←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:65   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
If the followers of the Bible would but attain to [true] faith and God-consciousness, We should indeed efface their [previous] bad deeds, and indeed bring them into gardens of bliss
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had the People of the Book only been faithful and mindful ˹of Allah˺, We would have certainly absolved them of their sins and admitted them into the Gardens of Bliss.
Safi Kaskas   
If the People of the Book would only truly believe and be mindful of God! We would wipe away their former evil deeds and bring them into Gardens of delight;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوۡا۟ لَكَفَّرۡنَا عَنۡهُمۡ سَیِّءَاتِهِمۡ وَلَأَدۡخَلۡنَـٰهُمۡ جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِیمِ ۝٦٥
Transliteration (2021)   
walaw anna ahla l-kitābi āmanū wa-ittaqaw lakaffarnā ʿanhum sayyiātihim wala-adkhalnāhum jannāti l-naʿīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if that (the) People (of) the Book (had) believed and feared (Allah), surely We (would have) removed from them their evil (deeds) and surely We (would have) admitted them (to) Gardens (of) Bliss.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
If the followers of the Bible would but attain to [true] faith and God-consciousness, We should indeed efface their [previous] bad deeds, and indeed bring them into gardens of bliss
M. M. Pickthall   
If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Had the People of the Book only been faithful and mindful ˹of Allah˺, We would have certainly absolved them of their sins and admitted them into the Gardens of Bliss.
Safi Kaskas   
If the People of the Book would only truly believe and be mindful of God! We would wipe away their former evil deeds and bring them into Gardens of delight;
Wahiduddin Khan   
If only the People of the Book would believe and be mindful of God, We would surely pardon their sins and We would surely admit them into the Gardens of Bliss
Shakir   
And if the followers of the Book had believed and guarded (against evil) We would certainly have covered their evil deeds and We would certainly have made them enter gardens of blis
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if the People of the Book believed and were Godfearing, certainly, We would have absolved them from their evil deeds and caused them to enter into Gardens of Bliss.
T.B.Irving   
If the People of the Book would only believe and do their duty, We would overlook their evil deeds for them and show them into gardens full of Bliss.
Abdul Hye   
And if the people of the Scripture had believed and become pious, We would surely have wiped out from them their sins and would have surely admitted them to gardens of bliss (Paradise).
The Study Quran   
Had the People of the Book believed and been reverent, We would surely have absolved them of their evil deeds, and caused them to enter Gardens of bliss
Talal Itani & AI (2024)   
If the People of the Scripture had believed and acted righteously, We would have expiated their sins and admitted them into Gardens of Delight.
Talal Itani (2012)   
Had the People of the Scriputure believed and been righteous, We would have remitted their sins, and admitted them into the Gardens of Bliss
Dr. Kamal Omar   
And if the people who possess Al-Kitab had Believed and become obedient, indeed We would have written off from their account their sins and definitely admitted them to Gardens of pleasure
M. Farook Malik   
If instead of this rebellious attitude the people of the Book had believed and become Godfearing, We would certainly have removed their iniquities and admitted them to the gardens of Bliss (Paradise)
Muhammad Mahmoud Ghali   
And if the Population of the Book (O: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) had believed and been pious, We would indeed have expiated for them their odious deeds and would indeed have caused them to enter the Gardens of Bliss
Muhammad Sarwar   
Had the People of the Book accepted the faith and observed piety, certainly, We would have redeemed their bad deeds and admitted them into a blissful Paradise
Muhammad Taqi Usmani   
If the People of the Book had believed and feared Allah, We would have written off their evil deeds and would have surely admitted them to the Gardens of Bliss
Shabbir Ahmed   
If the People of the Scripture would believe in the Qur'an and be mindful of the Divine Laws, We would remit their sins from them and admit them into the Gardens of Bliss
Dr. Munir Munshey   
Had the people of the book believed and feared, We would have rid them of their sins (and their faults and flaws), and (We) would have ushered them into the blessing-filled paradise
Syed Vickar Ahamed   
If the people of the Book had only believed and been righteous, We should indeed have removed their sin and admitted them to Gardens of Happiness
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if only the People of the Scripture had believed and feared Allah , We would have removed from them their misdeeds and admitted them to Gardens of Pleasure
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if the people of the Scripture only would have believed and been aware, We would have cancelled for them their sins and admitted them to gardens of Paradise
Abdel Haleem   
If only the People of the Book would believe and be mindful of God, We would take away their sins and bring them into the Gardens of Delight
Abdul Majid Daryabadi   
And had the people of the Book believed and feared, We would surely have expiated from them their misdeeds and would surely have made them enter the Garden of Delight
Ahmed Ali   
If the people of the Book had believed and feared, We would surely have absolved them of their sins, and admitted them to gardens of delight
Aisha Bewley   
If only the People of the Book had had iman and taqwa, We would have erased their evil deeds from them and admitted them into Gardens of Delight.
Ali Ünal   
If only the People of the Book would believe (in the Prophet Muhammad and what is revealed to him), and keep from disobedience to God in piety so as to deserve His protection, We would certainly blot out from them their (previous) evil deeds and admit them for sure into Gardens of bounty and blessings
Ali Quli Qara'i   
Had the People of the Book believed and been Godwary, We would surely have absolved them of their misdeeds and admitted them into gardens of bliss
Hamid S. Aziz   
But if only the people of the Book would believe and fear (avoid evil), We would remit their offences, and We would make them enter into Gardens of Delight
Ali Bakhtiari Nejad   
And if people of the book believe and be cautious (of God), We would remove their sins from them and admit them into gardens of delight.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If only the people of the Book had believed and been righteous, We would indeed have forgiven their immorality and admitted them to gardens of bliss
Musharraf Hussain   
Had the People of The Book believed and become mindful, then We would erase their sins and admit them into the gardens of bliss.
Maududi   
Had the People of the Book only believed and been God-fearing, We should surely have effaced from them their evil deeds, and caused them to enter Gardens of Bliss
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if the people of the Book only had believed and been aware, We would have cancelled for them their sins and admitted them to gardens of bliss
Mohammad Shafi   
And if the people of the Book had indeed believed, and feared Allah, We would certainly have cleared their bad deeds from them and We would certainly have made them enter gardens of bliss

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And had the people of the Book believed and been duty-bound. Then indeed We would have removed their sins and We would surely have caused them to enter gardens of Bliss.
Rashad Khalifa   
If only the people of the scripture believe and lead a righteous life, we will then remit their sins, and admit them into gardens of bliss.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If the People of the Book had believed and kept from evil, We would pardon them their sins and admit them to the Gardens of Delight
Maulana Muhammad Ali   
And if the People of the Book had believed and kept their duty We would certainly have removed from them their evils, and made them enter gardens of bliss
Muhammad Ahmed & Samira   
And if that The Book's people believed and feared and obeyed We would have substituted from them their sins/crimes, and We would have entered them the blessing's gardens
Bijan Moeinian   
If [instead of this unreasonable rebellion] the people of the Scriptures believe in and respect Me, I will cover their sins and admit them into the gardens of Paradise
Faridul Haque   
If the People given the Book(s) had accepted faith and been pious, We would have certainly redeemed them of their sins and would have certainly taken them into serene Gardens
Sher Ali   
And if the People of the Book had believed and been righteous, WE would surely have removed from them their evils and WE would surely have admitted them into Gardens of bliss
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if the People of the Book had believed (in Muhammad, the Messenger, [blessings and peace be upon him]) and adopted Godwariness, We would have removed all their sins (from their record), and would surely have admitted them to the blissful Gardens
Amatul Rahman Omar   
And if the people of the Scripture had only believed and guarded against evil, We would surely have absolved them of their sins and We would surely make them enter Gardens of bliss
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if only the people of the Scripture (Jews and Christians) had believed (in Muhammad SAW) and warded off evil (sin, ascribing partners to Allah) and had become AlMuttaqoon (the pious - see V.2:2) We would indeed have blotted out their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But had the People of the Book believed and been godfearing, We would have acquitted them of their evil deeds, and admitted them to Gardens of Bliss
George Sale   
More, if they who have received the scriptures believe, and fear God, We will surely expiate their sins from them, and We will lead them into gardens of pleasure
Edward Henry Palmer   
But did the people of the Book believe and fear, we would cover their offences, and we would make them enter into gardens of pleasure
John Medows Rodwell   
But if the people of the Book believe and have the fear of God, we will surely put away their sins from them, and will bring them into gardens of delight
N J Dawood (2014)   
And if the People of the Book accept the Faith and fear God, We will pardon them their misdeeds and admit them to the Gardens of Delight

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And if the people of the scripture only believed and revered Allah, then surely We would have rid them of their iniquities and We would surely make them enter into gardens of the bliss.
Munir Mezyed   
If only the People of the Book had remained true to their Faith and acted piously, We would certainly have delivered them from all the consequences of their iniquitous deeds and admitted them into the Gardens of Delight.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if the people of the book believed and bewared (of Allah), We would cancel their bad deeds and enter them into gardens of blessing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And had the People of the Scripture attained faith and been mindful (of God), We would surely have remitted their evil deeds and entered them into the Gardens of Bliss.
Linda “iLHam” Barto   
If the people of the Book had believed and been righteous, We would have washed away their sins and admitted them to gardens of bliss.
Irving & Mohamed Hegab   
If the People of the Book would only believe and do their duty, We would overlook their evil deeds for them and show them into gardens full of Bliss. * If they had only kept up the Torah and the Gospel, and whatever was sent down to them by their Lord, they would have eaten anything above them and from beneath their feet. Some of them form a moderate community, while many of them act badly in anything they do.
Samy Mahdy   
And if the book's people believed and showed piety, We would atone for their bad deeds, and enter them the bliss paradises.
Sayyid Qutb   
If only the people of earlier revelations would believe and be God-fearing, We should indeed efface their [past] bad deeds, and bring them into gardens of bliss.
Thomas Cleary   
But if only people of the Book would believe and be conscientious, We would certainly erase their evils and admit them to the Garden of felicity.
Ahmed Hulusi   
Had those, to whom the knowledge of the reality came, believed (evaluated this knowledge) and protected themselves (from shirq; duality) We would surely have erased their bad deeds and placed them in Paradises of Naim (a state in which the forces pertaining to Allah become manifest).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if the People of the Book had believed and kept from evil, We would certainly have remitted their sins and We would certainly have made them enter Gardens of Bless.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Had Ahl al-Kitab conformed to Allah’s will and acknowledged the mission of His Messenger and -the Quran- sent down to him, and entertained the profound reverence dutiful to Allah, We would have dropped the charges against them and cancelled their misfortunes and admitted them to the gardens of bliss and beatitude
Mir Aneesuddin   
And had the owners of the book believed and guarded (against evil), We would have wiped off from them (the effect of) their evils and We would have made them enter gardens of bliss.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss
OLD Literal Word for Word   
And if that (the) People (of) the Book (had) believed and consciously revered (Allah surely We (would have) removed from them their evil (deeds) and surely We (would have) adm (to) Gardens (of) Bliss
OLD Transliteration   
Walaw anna ahla alkitabi amanoo waittaqaw lakaffarna AAanhum sayyi-atihim walaadkhalnahum jannati alnnaAAeemi