←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, when they come unto you, they say, "We do believe": whereas, in fact, they come with the resolve to deny the truth, and depart in the same state. But God is fully aware of all that they would conceal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When they come to you ˹believers˺ they say, “We believe.” But they are committed to disbelief when they enter and when they leave. And Allah knows what they hide.
Safi Kaskas   
When they come to you, they say, "We believe." However, they come denying the truth and leave in the same state. God is fully aware of all they conceal.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا جَاۤءُوكُمۡ قَالُوۤا۟ ءَامَنَّا وَقَد دَّخَلُوا۟ بِٱلۡكُفۡرِ وَهُمۡ قَدۡ خَرَجُوا۟ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡتُمُونَ ۝٦١
Transliteration (2021)   
wa-idhā jāūkum qālū āmannā waqad dakhalū bil-kuf'ri wahum qad kharajū bihi wal-lahu aʿlamu bimā kānū yaktumūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when they come to you they say, "We believe." But certainly they entered with disbelief and they certainly went out with it. And Allah knows best [of] what they were hiding.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, when they come unto you, they say, "We do believe": whereas, in fact, they come with the resolve to deny the truth, and depart in the same state. But God is fully aware of all that they would conceal
M. M. Pickthall   
When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best what they were hiding
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but Allah knoweth fully all that they hide
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When they come to you ˹believers˺ they say, “We believe.” But they are committed to disbelief when they enter and when they leave. And Allah knows what they hide.
Safi Kaskas   
When they come to you, they say, "We believe." However, they come denying the truth and leave in the same state. God is fully aware of all they conceal.
Wahiduddin Khan   
When they come to you they say, We believe, but they come [with the resolve] to deny the truth and leave in the same state. God knows best what they are concealing
Shakir   
And when they come to you, they say: We believe; and indeed they come in with unbelief and indeed they go forth with it; and Allah knows best what they concealed
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when they drew near you they said: We believed. And, surely, they entered with ingratitude and they, surely, went forth with it. And God is greater in knowledge of what they had been keeping back.
T.B.Irving   
When they come to you, they say: "We believe," while they have entered with disbelief and they leave with it. God is quite Aware as to what they have been hiding.
Abdul Hye   
When they come to you, they say: “We believe.” But in fact they enter with disbelief and surely they go out with it. Allah knows what they are hiding.
The Study Quran   
When they come to you, they say, “We believe.” But they certainly entered with disbelief and they have certainly left with it, and God knows best what they were concealing
Talal Itani & AI (2024)   
When they come to you, they say, “We believe,” yet they enter with disbelief and exit the same way. God is fully aware of what they were concealing.
Talal Itani (2012)   
When they come to you, they say, 'We believe,' though they have entered with disbelief, and they have departed with it. But God is well aware of what they hide
Dr. Kamal Omar   
And when they approached you they said: “We have Believed.” And in fact they entered with disbelief, and they, definitely they went out harbouring this (disbelief). And Allah knows better of what they had been hiding
M. Farook Malik   
When they come to you they say: "We believe". But in fact, unbelievers they came and unbelievers they depart. Allah knows fully well what they hide in their hearts
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when they come to you, (i.e. the believers. The pronoun is plural) they say, "We believe." And they have already entered with disbelief, and they have already gone out with it; and Allah knows best whatever they used to keep back
Muhammad Sarwar   
When they come to you (believers), they say, "We have accepted your faith." However, they entered into your faith as unbelievers and left it as unbelievers. God knows best what they were hiding
Muhammad Taqi Usmani   
When they come to you, they say, .We believe., while with disbelief they came in, and with the same (disbelief) they went out. Allah knows best what they used to conceal
Shabbir Ahmed   
When they come to you O believers, they say, "We believe". In fact they come in disbelief and depart in disbelief. Allah knows best what they conceal
Dr. Munir Munshey   
When they come to you they say, "We believe" but in fact they came with disbelief (and doubt), and they left much the same way. Allah is well aware of everything they conceal
Syed Vickar Ahamed   
When they come to you, they say: "We believe:" But in reality they enter with a mind (set) against Faith, and they go out with the same (mind). But Allah knows completely all that they hide
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when they come to you, they say, "We believe." But they have entered with disbelief [in their hearts], and they have certainly left with it. And Allah is most knowing of what they were concealing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if they come to you they Say: "We believe," while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding
Abdel Haleem   
When they come to you [believers], they say, ‘We believe,’ but they come disbelieving and leave disbelieving- God knows best what they are hiding
Abdul Majid Daryabadi   
And when they come to you they say: we believe; whereas surely with infidelity they entered and surely with it they went forth. And Allah is Knower of that which they have been concealing
Ahmed Ali   
When they come to you they say: "We believe;" but unbelieving they came and unbelieving go; and God is aware of what they conceal in their hearts
Aisha Bewley   
When they come to you, they say, ´We have iman.´ But they entered with kufr and left with it. Allah knows best what they were hiding.
Ali Ünal   
Whenever those (of the same character and life-pattern and the hypocrites following in their footsteps) come to you, they declare (hypocritically), "We believe," whereas in fact they enter with unbelief (in their hearts), and so they depart with it. God knows very well what (unbelief and hypocrisy) they have been concealing
Ali Quli Qara'i   
When they come to you, they say, ‘We believe.’ Certainly they enter with disbelief and leave with it, and Allah knows best as to what they have been concealing
Hamid S. Aziz   
When they come to you they say, "We believe;" but they entered with unbelief, and they went out the same way, and Allah knows best what they did hide
Ali Bakhtiari Nejad   
And when they come to you, they say: “We believe.” But they have entered in disbelief, and they have left with it, and God fully knows what they were hiding.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When they come to you they say, “We believe.” But in fact, they enter with a mind against faith, and they go out with the same, but God knows fully all that they hide
Musharraf Hussain   
If they come to you saying, “We believe,” they have entered the same state of denial that they were in previously. Allah knows well what they conceal.
Maududi   
Whenever they come to you they say: ´We believe,´ whereas, in fact, they come disbelieving, and go away disbelieving, and Allah knows all that they hide
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if they come to you they say: "We believe," while they had entered in with rejection and went out with the same. God is aware of what they were hiding
Mohammad Shafi   
And when they came to you, they said, "We believe". And they in fact came in suppressing the Truth, and they in fact went out doing the same. And Allah knows what they were hiding

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when they come to you, they say, 'We are Muslims,' while they were infidel; when they came and infidels too when they departed. And Allah knows well what they are concealing.
Rashad Khalifa   
When they come to you, they say, "We believe," even though they were full of disbelief when they entered, and they are full of disbelief when they leave. GOD is fully aware of everything they conceal.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When they came to you they said: 'We are believers. ' Indeed, they have entered with disbelief, and so they have departed with it; Allah knows best what they conceal
Maulana Muhammad Ali   
And when they come to you, they say, We believe, and surely they come in unbelief and they go forth in it. And Allah knows best what they conceal
Muhammad Ahmed & Samira   
And if they came to you, they said: "We believed". And they had entered with the disbelief, and they, they had gotten out with it, and God (is) more knowing with what they were hiding/concealing."
Bijan Moeinian   
When they come to you they say: “We have believed.” Indeed God knows what they are hiding in their hearts; the fact of the matter is, they come to you as disbelievers and leave you as disbelievers
Faridul Haque   
And when they come to you, they say, “We are Muslims” whereas they were disbelievers when they came in, and disbelievers when they went out; and Allah knows very well, what they hide
Sher Ali   
And when they come to you, they say, `WE believe,' while they enter with disbelief and go out therewith; and ALLAH best knows what they hide
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when those (hypocrites) come to you, they say: ‘We have believed,’ whilst they entered (your company) with disbelief and left with the same (disbelief). And Allah knows best (the matters) which they carry hidden
Amatul Rahman Omar   
And when they come to you they say, `We believe,' while, infact, they enter without faith and go out without it. And Allah knows best all they conceal
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When they come to you, they say: "We believe." But in fact they enter with (an intention of) disbelief and they go out with the same. And Allah knows all what they were hiding

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When they come to you, they say, 'We believe'; but they have entered in unbelief, and so they have departed in it; God knows very well what they were hiding
George Sale   
When they came unto you, they said, we believe: Yet they entered into your company with infidelity, and went forth from you with the same; but God well knew what they concealed
Edward Henry Palmer   
When they come to you they say, 'We believe;' but they entered in with unbelief, and they went out therewith, and God knows best what they did hide
John Medows Rodwell   
When they presented themselves to you they said, "We believe;" but Infidels they came in unto you, and Infidels they went forth! God well knew what they concealed
N J Dawood (2014)   
When they came to you they said: ‘We are believers.‘ Indeed, infidels they came and infidels they departed. God knew best what they concealed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when they come unto you they say, “We believe” when indeed others have gone in with the disbelief while they came out with it and Allah is All-knowing about all that they used to conceal.
Munir Mezyed   
When they come to you, they say: ‘We adhere to Faith." Yet they entered into your company with void hearts and went forth from you with the same. But Allâh is Fully Aware of what they have stored up secretly in their hearts.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when they come to you they say: we believe, whilst they entered in rejection and left with it, and Allah knows best what they hide.
Linda “iLHam” Barto   
When (the hypocrites) come to you, they say, “We believe.” Actually, they enter with a mind set against faith. They go with the same. Allah knows all that they conceal.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when they come to youpl, they say, 'We have attained faith,' though they have entered with denial, and they have departed with it. But Allah knows better what they have been concealing.”
Irving & Mohamed Hegab   
When they come to you, they say: "We believe," while they have entered with disbelief and they leave with it. Allah (God) is quite Aware as to what they have been hiding.
Samy Mahdy   
And if they came to you, they said, “We believed,” and already they have entered with infidelity, and they have exited out with it. And Allah is a knower with what they were muting.
Sayyid Qutb   
When they come to you, they say: “We believe”, whereas, in fact, they come unbelievers and depart unbelievers. God is fully aware of all that they would conceal.
Ahmed Hulusi   
When they come to you they say, “We have believed”... But in reality, they come to you in a state of denial and leave you in a state of denial... Allah, as the creator of their actions, knows better what they hide.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when they come to you, they say: ' We believe '; while certainly they have entered in with infidelity, and certainly they have gone out with it; and Allah knows best what they were hiding.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When they pay you a visit, be it sociable or in other manner, they declare they have conformed to Islam, when in fact they have come in with minds captivated by infidelity and hostile intentions and come out with the same attributes, and Allah is 'Alimun of what they concealed of private thoughts and feelings
Mir Aneesuddin   
And when they come to you they say, "We believe," whereas they had entered with infidelity (in their hearts) and they indeed went out with it, and Allah knows best that which they hide.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but God knoweth fully all that they hide
OLD Literal Word for Word   
And when they come to you they say, "We believe." But certainly they entered with disbelief and they certainly went out with it. And Allah knows best [of] what they were hiding
OLD Transliteration   
Wa-itha jaookum qaloo amanna waqad dakhaloo bialkufri wahum qad kharajoo bihi waAllahu aAAlamu bima kanoo yaktumoona