←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Shall I tell you who, in the sight of God, deserves a yet worse retribution than these? They whom God has rejected and whom He has condemned, and whom He has turned into apes and swine because they worshipped the powers of evil: these are yet worse in station, and farther astray from the right path [than the mockers]."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Shall I inform you of those who deserve a worse punishment from Allah ˹than the rebellious˺? It is those who earned Allah’s condemnation and displeasure—some being reduced to apes and pigs and worshippers of false gods. These are far worse in rank and farther astray from the Right Way.”
Safi Kaskas   
Say, "Will I tell you, in the sight of God, who deserves a worse punishment than these? They whom God has rejected and whom He condemned and turned into apes and pigs because they worshipped the powers of evil. They are worse in rank and farther astray from the right path.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ هَلۡ أُنَبِّئُكُم بِشَرࣲّ مِّن ذَ ٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ ٱللَّهِۚ مَن لَّعَنَهُ ٱللَّهُ وَغَضِبَ عَلَیۡهِ وَجَعَلَ مِنۡهُمُ ٱلۡقِرَدَةَ وَٱلۡخَنَازِیرَ وَعَبَدَ ٱلطَّـٰغُوتَۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ شَرࣱّ مَّكَانࣰا وَأَضَلُّ عَن سَوَاۤءِ ٱلسَّبِیلِ ۝٦٠
Transliteration (2021)   
qul hal unabbi-ukum bisharrin min dhālika mathūbatan ʿinda l-lahi man laʿanahu l-lahu waghaḍiba ʿalayhi wajaʿala min'humu l-qiradata wal-khanāzīra waʿabada l-ṭāghūta ulāika sharrun makānan wa-aḍallu ʿan sawāi l-sabīl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Shall I inform you (of) worse than that (as) recompense from Allah? Whom has cursed Allah and He became angry with him and made of them [the] apes and [the] swines, and (who) worshipped the false deities. Those (are) worse (in) position and farthest astray from (the) even way."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Shall I tell you who, in the sight of God, deserves a yet worse retribution than these? They whom God has rejected and whom He has condemned, and whom He has turned into apes and swine because they worshipped the powers of evil: these are yet worse in station, and farther astray from the right path [than the mockers]."
M. M. Pickthall   
Shall I tell thee of a worse (case) than theirs for retribution with Allah? (Worse is the case of him) whom Allah hath cursed, him on whom His wrath hath fallen and of whose sort Allah hath turned some to apes and swine, and who serveth idols. Such are in worse plight and further astray from the plain road
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from Allah? those who incurred the curse of Allah and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Shall I inform you of those who deserve a worse punishment from Allah ˹than the rebellious˺? It is those who earned Allah’s condemnation and displeasure—some being reduced to apes and pigs and worshippers of false gods. These are far worse in rank and farther astray from the Right Way.”
Safi Kaskas   
Say, "Will I tell you, in the sight of God, who deserves a worse punishment than these? They whom God has rejected and whom He condemned and turned into apes and pigs because they worshipped the powers of evil. They are worse in rank and farther astray from the right path.
Wahiduddin Khan   
Say, Shall I tell you who will receive a worse reward from God? Those whom God has rejected and with whom He has been angry transforming them into apes and swine, and those who serve the devil.[10] They were condemned as apes and swine and those who worship the evil. These are in the worst plight and farthest astray from the right path
Shakir   
Say: Shall I inform you of (him who is) worse than this in retribution from Allah? (Worse is he) whom Allah has cursed and brought His wrath upon, and of whom He made apes and swine, and he who served the Shaitan; these are worse in place and more erring from the straight path
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Will I tell thee of worse than that as a reward from God? He whom God cursed and with whom He was angry and He made some of them into apes and swine who worshiped the false deities. Those are worse placed and ones who go astray from the right way.
T.B.Irving   
SAY: "Shall I announce to you something worse than this as a recompense from God?"´ Those whom God has cursed and become angry at, and made them into monkeys and swine, and who serve the arrogant ones, are in a worse plight and even further astray from the Level Path.
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Shall I inform you of those worse than that regarding recompense from Allah? They are those whom Allah has cursed, who have incurred His Wrath, and He had transformed some of them to monkeys and swine; who worshipped false deities; those are worse in rank (on the Day of Resurrection), and more astray from the Right Way."
The Study Quran   
Say, “Shall I inform you of something worse than that by way of recompense from God? Whomsoever God has cursed and upon whom is His Wrath, and among whom He has made some to be apes and swine, and who worship false deities, such are in a worse situation, and further astray from the right way.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Shall I inform you of something worse than that as a penalty from God? Those whom God has cursed, upon whom His wrath has descended, some of whom He transformed into apes and pigs, and those who worship false gods. These are in a worse position and further astray from the straight path.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Shall I inform you of worse than that for retribution from God? He whom God has cursed, and with whom He became angry; and He turned some of them into apes, and swine, and idol worshipers. These are in a worse position, and further away from the right way.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Shall I inform you of something worse than this, (regarding) the recompense (in store) with Allah: one whom Allah cursed and He incurred wrath on him, and He transformed from amongst them into apes and swines since (such a one) worshipped Taghut? They are worse in position and rank, and more astray from the rightness of the Path.”
M. Farook Malik   
Ask them: "Should I tell you of those who will have even worse than this in retribution from Allah? They are those whom Allah has cursed; who have incurred His wrath; some of whom were turned into apes and pigs; who worshipped Taghut (forces of Satan); these are worse in rank and far more astray from the Right Way."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say (i.e. the prophet) "Shall I (fully) inform you of a requiting in the Meeting with Allah eviler than that? Whomever Allah has cursed and with whom He is angry and made (some) of them apes and swine, and worshipers of the Taghut, (i.e. idols, and anything worshiped besides Allah) those are in eviler place and have erred further away from the level way."
Muhammad Sarwar   
Say, "Should I tell you who will receive the worst punishment from God? Those whom God has condemned, afflicted with His anger, made apes out of them, swine and worshippers of Satan, will have the worst dwelling and will wander far away from the right path."
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Shall I tell you about the ones whose retribution with Allah is worse than that (which you deem bad)? They are those whom Allah has subjected to His curse and to His wrath; and He has turned some of them into apes and swine, those who worshipped Taghut (Satan, the Rebel). Those are worse in their situation, and far more astray from the straight path
Shabbir Ahmed   
Say, "Shall I point out to you something much worse for retribution with Allah? Worse is the case of those whom Allah has rejected, and His Law of Requital hits them. And whom Allah's Law relegated from the honorable stature of humanity and they started behaving like apes and swine (2:65). And they fell into becoming the slaves of TAGHOOT (tyrants and the priesthood of any religion (4:51)). Such are in worse plight, and farther astray than the mockers."
Dr. Munir Munshey   
(Say), "Shall I tell you about the recompense from Allah which is certainly far worse? (Deserving a worse fate are): those whom Allah has cursed, those upon whom fell the wrath of Allah, those whom Allah turned into monkeys and pigs, and the devotees of the arrogant and the evil. Their plight is the worst; they are the farthest away from the straight path."
Syed Vickar Ahamed   
Say (to them): "Shall I point out something to you much worse than this, (judging) by the treatment it received from Allah? Those who received the curse from Allah and His anger, those (are the people) of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped Evil and false gods— These are (much) worse in rank, and far more astray from the even Path!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Shall I inform you of [what is] worse than that as penalty from Allah ? [It is that of] those whom Allah has cursed and with whom He became angry and made of them apes and pigs and slaves of Taghut. Those are worse in position and further astray from the sound way."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Shall I inform you of worse than this as a punishment from God Those whom God cursed and became angry at them, and He made from them apes and pigs and servants of evil. Those have a worst place and are more astray from the right path."
Abdel Haleem   
Say, ‘Shall I tell you who deserves a worse punishment from God than [the one you wish upon] us? Those God distanced from Himself, was angry with, and condemned as apes and pigs, and those who worship idols: they are worse in rank and have strayed further from the right path
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: shall I declare unto you something worse as a way with Allah than that? Whomsoever Allah hath accursed and is angered with, and of whom some He hath made apes and swine and slaves of the devil - those are worst in abode and furthest astray from the level way
Ahmed Ali   
Say: "Shall I inform you who will receive the worst chastisement from God? They who were condemned by God, and on whom fell His wrath, and those who were turned to apes and swine, and those who worship the powers of evil. They are in the worse gradation, and farthest away from the right path."
Aisha Bewley   
Say: ´Shall I tell you of a reward with Allah far worse than that: that of those whom Allah has cursed and with whom He is angry — turning some of them into monkeys and into pigs — and who worshipped false gods? Such people are in a worse situation and further from the right way.´
Ali Ünal   
Say: "Shall I tell you of a case the worst of all for recompense with God? Those whom God has cursed (excluded from His mercy), and whom He has utterly condemned, and some of whom He turned into apes, and swine, and servants of false powers (who institute patterns of rule in defiance of God) – they are worse situated and further astray from the right, even way."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Shall I inform you concerning something worse than that as a requital from Allah? Those whom Allah has cursed and with whom He is wrathful, and turned some of whom into apes and swine, and worshippers of the Rebel! Such are in a worse situation, and more astray from the right way.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Shall I declare unto you something much worse than this for retribution from Allah?" It is those whomsoever Allah has cursed and been wroth with - and he has made of them (as) apes and swine - and who worship Taghut (idols), they are in a
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Shall I inform you of worse than this as a penalty from God? Anyone whom God cursed and was angry at him, He made some of them into monkeys and pigs and servant of the rebellious ones, they are in a bad position and far lost from the right way.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Shall I show you something far worse than this, as judged by the treatment it receives from God? Those who incurred the curse of God and His punishment, some of those whom He transformed into apes and swine, and those who worshipped wrong. These are worse in rank, and far more astray from the balanced way.
Musharraf Hussain   
Say: “Shall I tell you of an even worse kind of reward from Allah? Anyone incurring the curse and anger of Allah will become like monkeys, pigsland the worshippers of false gods. They are in a far worse position, and have wandered far from the right path.
Maududi   
Then say to them: ´Shall I tell you about those whose retribution with Allah is even worse? They are the ones whom Allah has cursed, and who incurred His wrath and some of whom were changed into apes and swine, and who served the false deities. Such have an even worse rank and have strayed farther away from the right path
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Shall I inform you of worse than this as a punishment from God? Those whom God cursed and became angry at them, and He made from them apes and pigs and servants of evil. Those have a worse place and are more astray from the right path.
Mohammad Shafi   
Say, "Shall I inform you of a worse retribution than this from Allah? Those whom Allah has cursed and upon whom His wrath has fallen, and those of them whom He made apes and pigs, and those who worshipped the false god — those are the people in a worse position, and further astray from the Right Path."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'shall I tell you about those who are in a worse condition with Allah than this? Those whom Allah has cursed and on them has caused anger and of whom He has made apes and swine and worshippers of devil (Satan). Their destination is worse and they are astrayed farther from the right path.
Rashad Khalifa   
Say, "Let me tell you who are worse in the sight of GOD: those who are condemned by GOD after incurring His wrath until He made them (as despicable as) monkeys and pigs, and the idol worshipers. These are far worse, and farther from the right path."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Shall I tell you who will receive a worse recompense from Allah than that? Those whom Allah has cursed and with whom He is angry, and made some of them apes and swine, and those who worship the devil. The place of these is worse, and they have strayed further from the Right Path.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Shall I inform you of those worse than this in retribution from Allah? They are those whom Allah has cursed and upon whom He brought His wrath and of whom He made apes and swine, and who serve the devil. These are in a worse plight and further astray fromt he straight path
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Do I inform you with worse/more hateful than that? Replacement/compensation (from) at God, whom God cursed/humiliated , and He became angry/angered (at) on him, and He made/created from them the apes/monkeys and the pigs/swine , and the everything worshipped other than God's/devil's worshippers, those (are at) a worse place/position and more misguided, from the way's/road's middle/straightness."
Bijan Moeinian   
Say to them: “Let me tell you who are worse than the sinners, as far as God is concerned. They are the ones that God has already condemned them and have been under His wrath. God turned some of them into apes and swines as they started to worship beside the Lord. These idol worshippers are indeed worse than the sinners and are far away from the Right Path.”
Faridul Haque   
Say, “Shall I tell you of those who are in a worse position than this, in Allah’s sight? It is those whom Allah has cursed and has wreaked His wrath upon and turned some of them into apes and swine, and worshippers of the devil; theirs is a worse destination and they have wandered further astray from the Straight Path.”
Sher Ali   
Say, `Shall I inform you of those whose reward with ALLAH is worst than that? They are those whom ALLAH has cursed and on whom HIS wrath has fallen and of whom HE has made apes and swine and who worship the Evil One. These indeed are in a worse plight, and father astray from the right path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Shall I apprise you of him who, in the matter of punishment, is worse in the sight of Allah than (the one you regard the most despised? And it is he) whom Allah has cursed, whom He has shown His wrath, and He has transformed (some) of these (evil people) into apes and (others into) swines; and (he is such a person) as has (obeyed and) worshipped Satan. They are the people who are the most wretched with regard to their dwelling, and far more astray from the straight path.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Shall I inform you of those who shall receive from Allah a recompense worse than that of those (who try to find fault with Us)? They are those whom Allah has deprived of His blessings and upon whom He brought His displeasure and indignation and of whom He has made (as) apes and swine and who serve the transgressor (- the devil). It is these who are indeed worse-placed and farther astray from the right path.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW to the people of the Scripture): "Shall I inform you of something worse than that, regarding the recompense from Allah: those (Jews) who incurred the Curse of Allah and His Wrath, those of whom (some) He transformed into monkeys and swines, those who worshipped Taghoot (false deities); such are worse in rank (on the Day of Resurrection in the Hellfire), and far more astray from the Right Path (in the life of this world)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Shall I tell you of a recompense with God, worse than that? Whomsoever God has cursed, and with whom He is wroth, and made some of them apes and swine, and worshippers of idols -- they are worse situated, and have gone further astray from the right way
George Sale   
Say, shall I denounce unto you a worse thing than this, as to the reward which ye are to expect with God? He whom God hath cursed, and with whom he hath been angry, having changed some of them into apes and swine, and who worship Taghut, they are in the worse condition, and err more widely from the straitness of the path
Edward Henry Palmer   
Say, 'Can I declare unto you something worse than retribution from God?' Whomsoever God has cursed and been wroth with - and he has made of them apes and swine - and who worship Taghut, they are in a worse plight and are more erring from the level path
John Medows Rodwell   
SAY: Can I announce to you any retribution worse than that which awaiteth them with God? They whom God hath cursed and with whom He hath been angry - some of them hath He changed into apes and swine; and they who worship Thagout are in evil plight, and have gone far astray from the right path
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Shall I tell you who will receive a worse reward from God? Those whom God has cursed and with whom He has been angry, transforming them into apes and swine, and those who serve the devil. Worse is the plight of these, and they have strayed farther from the right path.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Shall I inform you of that which is worse than this as a reward from Allah?” One that Allah has cursed and is wroth with him and has made from among them the apes and the swine and the votaries of the evil transgressor. Those are worse in station and more misguided from the right way.
Munir Mezyed   
Say: ‘Shall I inform you of (what is) worse than that as requital from Allâh? It is those who incurred the curse of Allâh and His wrath, some of whom He transformed into apes and pigs, and those who worship the devil (or the fabled gods). Theses are in worse plight and further astray from the established course. “
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: shall I inform you of a worse outcome with Allah? Whom He has cursed, and with whom He is angry, and from whom He made monkeys and pigs and worshippers of the devils, those are in a worse place and further astray from the level way.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Shall I inform you of worse than that as requital from Allah? (It is the retribution of) the one whom Allah has cursed and upon whom is His wrath, and (those) whom He made into apes and pigs, and the worshipers of false masters. Those are in a worse position and further astray from the right way.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Shall I point out to you recompense from Allah that is much worse than this [disapproval by you]? Among those condemned by Allah and receiving of His wrath were some whom He transformed into apes and pigs. They worshiped false deities! Such as these are worse by rank and far more astray from the level path [than you think we are].”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Shall I announce to you something worse than this as a recompense from Allah (God)?"' Those whom Allah (God) has cursed and become angry at, and made them into monkeys and swine, and who serve the fake gods, are in a worse plight and even further astray from the Level Path.
Samy Mahdy   
Say, “Shall I inform you with eviler than that a requital with Allah? He whom Allah has cursed, and He (Allah) became angry upon him; and He made from them the apes, and the swine, and the false god’s worshipers. Those are eviler positions, and furthest astray from the pathway’s soundness.”
Sayyid Qutb   
Say: Shall I tell you who, in God's sight, deserves an even worse retribution than these? They whom God has rejected and who have incurred His anger, and whom He has turned into apes and pigs, and who worship false gods. These are yet worse in station and they have gone farther astray from the right path.
Thomas Cleary   
Say. "Shall I inform you of something worse than that as a reward with God? Those whom God has cursed. and with whom God is angry, of whom God has made apes and swine and slaves of seducers. Theirs is an evil state. and it leads away from the right path.”
Ahmed Hulusi   
Say, “Shall I inform you of how wretched the consequences of your deeds are in the sight of Allah? They are those who Allah cursed and with whom He became angry! (Allah) changed them into followers of apes (those who live in imitation without reason), swine (those who live for their carnal pleasures) and Taghut (satan – illusions – impulses)! They are the ones whose dwellings are the most wretched and who have gone astray from the sound way!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: ' Shall I inform you of (him who is) worse than that in retribution with Allah? (Worse are those) whom Allah has cursed and brought His wrath upon, and He turned some of whom into apes and swine, and worshippers of Taghut (false deity) . They are worse in place (with Allah) and far more astray from the (Right) path.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "Shall I inform you of what is worse: you stir yourselves against your kind, and worse against yourselves, and far worse is that you have come within the measure of Allah’s wrath". Accordingly, Allah had decreed they be monkyfied and vested with swinish disposition and their monkey and swine-like character and behaviour be viewed with contempt and they be despised and rejected of men and be worshippers of idols. These and such persons have indeed assumed the worst position in society here and Hereafter and strayed far away from the path of righteousness
Mir Aneesuddin   
Say, "Shall I inform you of (something) worse than that in reward from Allah? (The cases of: him) whom Allah cursed and with whom He was angry and (those) from among whom He made apes and swine, and who served false deities, those are worse in position and far away from the balanced way."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from God? those who incurred the curse of God and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path!"
OLD Literal Word for Word   
Say, "Shall I inform you (of) worse than that (as) recompense from Allah? Whom Allah has cursed and He became angry with him and made of them [the] apes and [the] swines, and (who) worshipped the false deities. Those (are) worse (in) position and farthest astray from (the) even way.
OLD Transliteration   
Qul hal onabbi-okum bisharrin min thalika mathoobatan AAinda Allahi man laAAanahu Allahu waghadiba AAalayhi wajaAAala minhumu alqiradata waalkhanazeera waAAabada alttaghooti ola-ika sharrun makanan waadallu AAan sawa-i alssabeeli