←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "O followers of earlier revelation! Do you find fault with us for no other reason than that we believe in God [alone], and in that which He has bestowed from on high upon us as well as that which He has bestowed aforetime? - or [is it only] because most of you are iniquitous?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Do you resent us only because we believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed before—while most of you are rebellious?”
Safi Kaskas   
Say, "People of the Book, do you resent us for any reason other than that we believe in God and what He has revealed to us and what He revealed before us, or is it only because most of you are deviators?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ هَلۡ تَنقِمُونَ مِنَّاۤ إِلَّاۤ أَنۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡنَا وَمَاۤ أُنزِلَ مِن قَبۡلُ وَأَنَّ أَكۡثَرَكُمۡ فَـٰسِقُونَ ۝٥٩
Transliteration (2021)   
qul yāahla l-kitābi hal tanqimūna minnā illā an āmannā bil-lahi wamā unzila ilaynā wamā unzila min qablu wa-anna aktharakum fāsiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "O People (of) the Book! Do you resent [of] us except that we believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed that before, and that most of you (are) defiantly disobedient."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "O followers of earlier revelation! Do you find fault with us for no other reason than that we believe in God [alone], and in that which He has bestowed from on high upon us as well as that which He has bestowed aforetime? - or [is it only] because most of you are iniquitous?"
M. M. Pickthall   
Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Do you resent us only because we believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed before—while most of you are rebellious?”
Safi Kaskas   
Say, "People of the Book, do you resent us for any reason other than that we believe in God and what He has revealed to us and what He revealed before us, or is it only because most of you are deviators?"
Wahiduddin Khan   
Say, People of the Book! Do you resent us only because we believe in God and in what has been revealed to us and to others before, and because most of you are disobedient
Shakir   
Say: O followers of the Book! do you find fault with us (for aught) except that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before, and that most of you are transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: O People of the Book! Seek you revenge on us because we believed in God and what was caused to descend to us and what was caused to descend before, while, truly, most of you are ones who disobey?
T.B.Irving   
SAY: "People of the Book, do you persecute us just because we believe in God and what has been sent down to us, and what was sent down previously? Most of you are perverse!"
Abdul Hye   
Say: “O people of the Scripture! Are you opposing us except that we believe in Allah, and what has been sent to us and what was sent before us? Indeed most of you are transgressors.”
The Study Quran   
Say, “O People of the Book! Are you vengeful toward us for no other reason than that we believe in God and in that which has been sent down unto us and in that which was sent down before, and because most of you are iniquitous?
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “O People of the Scripture, do you resent us merely because we believe in God, in what was revealed to us, and in what was revealed before, and because many among you are sinful?”
Talal Itani (2012)   
Say, 'O People of the Scripture! Do you resent us only because we believe in God, and in what was revealed to us, and in what was revealed previously; and most of you are sinners?'
Dr. Kamal Omar   
Say: “O people who possess Al-Kitab! Do you take revenge from us for no other reason than that we have Believed in Allah and what has been sent down to us and that which was sent down before; and that most of you are Fasiqun?
M. Farook Malik   
Tell them: "O people of the Book! What makes you against us other than that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before? The fact is that most of you are rebellious transgressors."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, (i.e. the prophet) "O you Population of the Book, (Or: Family of the Book; i.e., the Jews and Christians) do you take vengeance on us (for anything) except that we have believed in Allah, and what has been sent down to us, and what was sent down earlier, and that most of you are immoral?"
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say to the People of the Book, "Do you take revenge on us because of our belief in God and what He has revealed to us and to others before us? Most of you are evil-doers"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .O People of the Book, do you accuse us of anything else except that we have believed in Allah and in what has been sent down to us and what has been sent down earlier while most of you are sinners (and we do not follow you in your sins
Shabbir Ahmed   
Say, "O People of the Scripture! Do you not blame us because we believe in God, and that which is revealed to us and that which was revealed before? And because most of you are drifting away from the Right Direction?"
Dr. Munir Munshey   
Say, "Oh people of the book! Are you hostile and vengeful towards us just because we believe in Allah, and that which was revealed to us, and revealed before us? Indeed, most of you are truly wicked!"
Syed Vickar Ahamed   
(To such people) say: "O People of the Book! Do you disapprove of us for no reason other than that we believe in Allah, and the Message that has come to us and that which has come before (us), and (perhaps) because most of you rebel and disobey?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "O people of the Scripture, do you hate us simply because we believe in God and in what was sent down to us and what was sent down before" Alas, most of them are vile
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘People of the Book, do you resent us for any reason other than the fact that we believe in God, in what has been sent down to us, and in what was sent before us, while most of you are disobedient?’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: O people of the Book! what is it that ye persecute us for save that we believe in Allah and in that which hath been sent down unto us and that which hath been sent down aforetime? and most of you are transgressors
Ahmed Ali   
Say to them: "O people of the Book, what reason have you for disliking us other than that we believe in God and what has been sent down to us, and was sent down before, and because most of you are disobedient?"
Aisha Bewley   
Say: ´People of the Book! do you resent us for any other reason than that we have iman in Allah and what was sent down to us, and what was sent down before, and because most of you are deviators?´
Ali Ünal   
Say: "O People of the Book! Is it not that you begrudge us only because we believe in God and what has been sent down to us and what was sent down before, and because most of you are transgressors?"
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘O People of the Book! Are you vindictive toward us for any reason except that we have faith in Allah and in what has been sent down to us, and in what was sent down before, and that most of you are transgressors?’
Hamid S. Aziz   
Say, "O people of the Book! Do you disapprove of us for no other reason but that we believe in Allah, and the revelations that have come to us, and what was revealed before, and that most of you are rebellious (and disobedient)?"
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “People of the book, do you resent us only because we believe in God and what was sent down to us and what was sent down in the past, while most of you are disobedient?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “O people of the Book, do you disapprove of us for no other reason than that we believe in God and the revelation that has come to us, and that which came before? Most of you are rebellious.
Musharraf Hussain   
Say: “People of The Book, what do you have against us, other than we believe in Allah and in what was revealed to us and to those before us? Most of you are sinners.”
Maududi   
Say to them: ´People of the Book! Do you hate us for anything else except that we believe in Allah, and in the teaching which has been revealed to us and in the teaching which was revealed before? Indeed most of you are transgressors.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "O people of the Book, do you hate us simply because we believe in God and in what was sent down to us and what was sent down before?" Alas, the majority of them are wicked
Mohammad Shafi   
Say, "O people of the Book! Do you take vengeance on us for no other reason than that we believe in Allah and in what is sent down to us and in what was sent down before, and [is not a fact] that most of you are transgressors/profligates?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you 'O people of the Book! What seemed you bad of us, only this that we believe in Allah and what has been sent down to us and what was sent down before, and that most of you are dis-obedients.
Rashad Khalifa   
Say, "O people of the scripture, do you not hate us because we believe in GOD, and in what was revealed to us, and in what was revealed before us, and because most of you are not righteous?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'People of the Book, do you blame us for any reason other than that we believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down before us, and that most of you are evildoers?
Maulana Muhammad Ali   
Say: O People of the Book, do you find fault with us for aught except that we believe in Allah and in that which has been revealed to us and that which was revealed before, while most of you are transgressors
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "You The Book's people, do (you) revenge/hate from us, except (because) that we believed with God, and what was descended to us, and what was descended from before, and that most of you (are) debauchers ."
Bijan Moeinian   
Ask them: “O you who believe in the Scriptures, why you make fun of us while our only “fault” is that we believe in God, what is revealed to us and what was revealed to you? The matter of fact is, most of you are corrupt.”
Faridul Haque   
Say, “O People given the Book(s)! What do you dislike in us - except that we believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down before, and because most of you are disobedient?”
Sher Ali   
Say, `O people of the Book ! do you find fault with us because we believe in ALLAH and what was sent down to us and what was sent down previously? Or is it because most of you are disobedient to ALLAH?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Esteemed Messenger!) Say: ‘O People of the Book! What has made you cynic about us except that we believe in Allah and this (Book) which has been revealed to us and those (Books) which have been sent down before it? And surely the majority of you are defiant and disobedient.
Amatul Rahman Omar   
Say, `O People of the Scripture! do you find fault with us only because we believe in Allah and in that which has been revealed to us, and in that which was revealed before (us)? Whereas most of you are disobedient (to God).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in (the revelation) which has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are Fasiqoon (rebellious and disobedient (to Allah))?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'People of the Book, do you blame us for any other cause than that we believe in God, and what has been sent down to us, and what was sent down before, and that most of you are ungodly?
George Sale   
Say, O ye who have received the scriptures, do ye reject us for any other reason than because we believe in God, and that revelation which hath been sent down unto us, and that which was formerly sent down, and for that the greater part of you are transgressors
Edward Henry Palmer   
Say, 'O people of the Book! do ye disavow us, for aught but that we believe in God, and what was revealed to us before, and for that most of you are evildoers?
John Medows Rodwell   
SAY: O people of the Book! do ye not disavow us only because we believe in God, and in what He hath sent down to us, and in what He hath sent down aforetime, and because most of you are doers of ill
N J Dawood (2014)   
Say: ‘People of the Book, is it not that you hate us only because we believe in God and in what has been revealed to us and what was formerly revealed, because most of you are ungodly?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “O people of the scripture! Do you have grudge from us for other than that we believe in Allah and in that which was sent upon us and in that which was sent before and surely most of you are renegades.”
Munir Mezyed   
Say: "O’ People of the Scripture! Do you resent us for any other reason than because we believe in Allâh with Absolute Faith and in what has been revealed to us and what was revealed before and that most of you are indulge in personal disobedience extensively without repentance?
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: oh people of the book, do you resent us for anything other than that we believe in Allah and what He has revealed to us and what He has revealed before and that most of you are sinful?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “O People of the Scripture, do you resent us only because we have attained faith in Allah and in what was sent down to us and in what was sent down previously, while most of you are defiantly disobedient?”
Linda “iLHam” Barto   
Say, “O People of the Book, do you disapprove of us for no other reason than because we believe in Allah and what [revelation] has come to us, as well as that [Scriptures] that came before? Most of you are defiantly disobedient.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "People of the Book, do you persecute us just because we believe in Allah (God) and what has been sent down to us (the Quran), and what was sent down previously (all other Books)? Most of you are perverse!"
Samy Mahdy   
Say, “O the book's people! Are you resenting, from us except that we believed in Allah, and in what was sent down to us, and in what was sent down from before; and surely most of you are debauchees?”
Sayyid Qutb   
Say: People of earlier revelations! Do you find fault with us for any reason other than that we believe in God [alone], and in that which has been revealed to us as well as that which has been revealed previously, while most of you are transgressors?
Thomas Cleary   
Say, “People of the Book! Do you disavow us for anything but that we believe in God and what was sent down to us and what was sent down before,. and most of you are vicious?”
Ahmed Hulusi   
Say, “O those to whom the knowledge of the reality has been given, do you resent us just because we have believed in Allah, our essential reality, to what has been revealed to us, and to what was revealed before us? The majority of you have gone astray!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: ' O' People of the Book! Do you find faults with us (for any reason) except that we have believed in Allah and in what has been sent down to us, and in what was sent down before (the Quran) , and that, certainly, most of you are evil-doers'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Ask them O Muhammad: you Ahl AL-Kitab, do you have this vindictive disposition against us only because we believe in Allah and in the Quran revealed to us and in the Scriptures revealed aforetime! "The fact is that most of you are wicked"
Mir Aneesuddin   
Say, "O owners of the book ! do you hate us (for anything) else than that we believe in Allah and that which is sent down to us and that which was sent down before?" And that, "Most of you are transgressors."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in God, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?"
OLD Literal Word for Word   
Say, "O People (of) the Book! Do you resent [of] us except that we believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed before, and that most of you (are) defiantly disobedient.
OLD Transliteration   
Qul ya ahla alkitabi hal tanqimoona minna illa an amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila min qablu waanna aktharakum fasiqoona