←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, your only helper shall be God, and His Apostle, and those who have attained to faith - those that are constant in prayer, and render the purifying dues, and bow down [before God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your only guardians are Allah, His Messenger, and fellow believers—who establish prayer and pay alms-tax with humility.
Safi Kaskas   
Your true allies are God, His Messenger and the believers-- those who are constant in prayer, pay the prescribed purifying alms, and bow down in worship.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّمَا وَلِیُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِینَ یُقِیمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَیُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمۡ رَ ٰكِعُونَ ۝٥٥
Transliteration (2021)   
innamā waliyyukumu l-lahu warasūluhu wa-alladhīna āmanū alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wayu'tūna l-zakata wahum rākiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Only your ally (is) Allah and His Messenger, and those who believe, and those who establish the prayer and give zakah and they (are) those who bow down.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, your only helper shall be God, and His Apostle, and those who have attained to faith - those that are constant in prayer, and render the purifying dues, and bow down [before God]
M. M. Pickthall   
Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your only guardians are Allah, His Messenger, and fellow believers—who establish prayer and pay alms-tax with humility.
Safi Kaskas   
Your true allies are God, His Messenger and the believers-- those who are constant in prayer, pay the prescribed purifying alms, and bow down in worship.
Wahiduddin Khan   
Your helpers are only God and His Messenger and the believers who say their prayers and pay the alms and bow down in worship
Shakir   
Only Allah is your Vali and His Messenger and those who believe, those who keep up prayers and pay the poor-rate while they bow
Dr. Laleh Bakhtiar   
Your protector is only God and His Messenger and those who believed and those who perform the formal prayer and give the purifying alms and they are ones who bow down.
T.B.Irving   
Your Patron is God [Alone], as well as His messenger and those who believe-who keep up prayer, pay the welfare tax and bow their heads [in worship].
Abdul Hye   
Your only friend is Allah, His Messenger, and those who believe - those who establish the prayer, give obligatory charity, and they are those who bow down.
The Study Quran   
Your protector is only God, and His Messenger, and those who believe, who perform the prayer and give alms while bowing down
Talal Itani & AI (2024)   
Your ally is none but God, His Messenger, and those who believe—those who establish prayer, give charity, and bow down.
Talal Itani (2012)   
Your allies are God, and His Messenger, and those who believe—those who pray regularly, and give charity, and bow down
Dr. Kamal Omar   
Definitely it is: Your Wali is Allah, and His Messenger and those who have Believed, the people who establish Salat, and pay up Zakat and they bow down (as an essential part of their canonical Prayer)
M. Farook Malik   
Your real protecting friends are Allah, His Messenger, and the fellow believers - the ones who establish Salah, pay Zakah and bow down humbly before Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely your Ever-Patronizing Patron is only Allah; and His Messenger, and the ones who have believed-who keep up the prayer and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and are bowing down (to Allah) - (are also your patrons)
Muhammad Sarwar   
Only God, His Messenger, and the true believers who are steadfast in prayer and pay alms, while they kneel during prayer, are your guardians
Muhammad Taqi Usmani   
Your only friend is Allah, then His Messenger and those who believe, who establish Salah and pay Zakah and bow before Allah
Shabbir Ahmed   
Your real friends and protectors are Allah, His Messenger and those believers who establish the Divine System, set up the equitable Economic Order and humble themselves before Allah's Commands
Dr. Munir Munshey   
In fact, your patron and protector can only be Allah, His messenger and other believers _ those who establish the ´salat´, pay the ´zakat´, and kneel humbly (before Allah)
Syed Vickar Ahamed   
Your (real) protector (and helper) is Allah, His Prophet (Muhammad), and the (company of) believers— Those who perform regular prayer and (give) regular charity and they bow down humbly (in prayer to Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Your ally is none but Allah and [therefore] His Messenger and those who have believed - those who establish prayer and give zakah, and they bow [in worship]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For your supporter is God and His messenger and those who believe, who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and they are kneeling
Abdel Haleem   
Your true allies are God, His Messenger, and the believers- those who keep up the prayer, pay the prescribed alms, and bow down in worship
Abdul Majid Daryabadi   
Your friend is but Allah and His apostle and those who have believed- those who establish the prayer and give the poor-rate while they bow down
Ahmed Ali   
Your only friends are God and His Messenger, and those who believe and are steadfast in devotion, who pay the zakat and bow in homage (before God)
Aisha Bewley   
Your friend is only Allah and His Messenger and those who have iman: those who establish salat and pay zakat, and bow.
Ali Ünal   
Your guardian and confidant is none but God, and His Messenger, and those who, having believed, establish the Prayer in conformity with all its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms (the Zakah), and they bow (in humility and submission to Him)
Ali Quli Qara'i   
Your guardian is only Allah, His Apostle, and the faithful who maintain the prayer and give the zakat while bowing down
Hamid S. Aziz   
Only Allah is your friend, and His Messenger and those who believe, who are steadfast in prayer and give alms, bowing down (in prayer)
Ali Bakhtiari Nejad   
Your protectors/supporters are only God and His messenger and those who believe, those who perform mandatory prayer and they give to mandatory charity and they bow down (or while they are submissive).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Your friends are God, His messenger, and the believers, those who establish prayer and zakat, and who bow down humbly
Musharraf Hussain   
Allah is your only true protector, along with His Messenger and the believers who perform the prayer, pay Zakat and bow down to Allah.
Maududi   
Only Allah, His Messenger, and those who believe and who establish Prayer, pay Zakah, and bow (before Allah) are your allies
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For your supporter are God and His messenger and those who believe; they hold the contact prayer and contribute towards purification, and they kneel
Mohammad Shafi   
Your only close friends are Allah, His Messenger and those who believe, establish prayers, give charity and bow down in submission to Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Only Allah is your friend and His Messenger and the believers that they establish the prayer and pay the poor-due and are bowed down before Allah.
Rashad Khalifa   
Your real allies are GOD and His messenger, and the believers who observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they bow down.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Your guide is only Allah, His Messenger, and the believers; those who establish the prayer, pay their obligatory charity, and bow down (in worship)
Maulana Muhammad Ali   
Only Allah is your Friend and His Messenger and those who believe, those who keep up prayer and pay the poor-rate, and they bow down
Muhammad Ahmed & Samira   
But your guardian/patron/ally (is) God, and His messenger; and those who believed they keep up the prayers, and they give the charity , and they are bowing
Bijan Moeinian   
Your real friends/ allies are God, His Prophet and the believers (who worship the Lord on regular basis, engage in charity and bow down before God.
Faridul Haque   
You do not have any friends except Allah and His Noble Messenger and the believers who establish the prayer and pay the charity, and are bowed down before Allah
Sher Ali   
Your friend is ALLAH and HIS Messenger and the believers who observe Prayer and pay the Zakaat and worship God alone
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, your real helper and friend is only Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers (as well) who persevere in offering Prayer and pay Zakat (the Alms-due) and they are those who bow down (with extreme submissiveness before the presence of Allah)
Amatul Rahman Omar   
Your real ally is only Allah, and His Messenger, and those who believe, who observe Prayer and present the Zakat, and they bow down (in obedience to Allah)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, your Walee (Protector or Helper) is Allah, His Messenger, and the believers, - those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and they bow down (submit themselves with obedience to Allah in prayer)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Your friend is only God, and His Messenger, and the believers who perform the prayer and pay the alms, and bow them down
George Sale   
Verily your protector is God, and his apostle, and those who believe, who observe the stated times of prayer, and give alms, and who bow down to worship
Edward Henry Palmer   
God only is your patron, and His Apostle and those who believe, who are steadfast in prayer and give alms, bowing down
John Medows Rodwell   
Verily, your protector is God and His Apostle, and those who believe, who observe prayer, and pay the alms of obligation, and who bow in worship
N J Dawood (2014)   
Your only protectors are God, His apostle, and the faithful: those who attend to their prayers, render the alms levy, and kneel down in worship

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Your allies are but Allah and His messenger and those who believe.. those who establish the prayer and give out the sanctifying dues while they bow down.
Munir Mezyed   
Your only patron is Allâh, His Messenger, and the fellow believers who establish the regular Prayer, pay Zakāt and bow down to worship.
Sahib Mustaqim Bleher   
For your protecting friend is Allah and His messenger and the believers who keep up prayer and give Zakat and who bow down (in prayer).
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, yourpl ultimate guardian is Allah and His Messenger and those who have attained faith—those who establish the prayer and bring the purifying charity while they bow down.
Linda “iLHam” Barto   
Only Allah is your guardian. [Your friends are also] His messenger and the other believers –those who endure in ritual prayer, pay the required charity, and prostrate [in prayer].
Irving & Mohamed Hegab   
Your Patron is Allah (God) [Alone], as well as His messenger and those who believe who keep up prayer, pay the welfare tax (Zakah) and bow their heads [in worship].
Samy Mahdy   
Surely your guardian is only Allah and His Messenger, and those who are believed, those who establish the prayer, and give the zakat, while bowing down.
Sayyid Qutb   
Your patron is only God, and His Messenger and those who believe — those who attend to their prayers, pay their zakāt (i.e. purifying alms) and bow down in worship.
Thomas Cleary   
Your friends in fact are only God and God’s Envoy, and those who believe, those who are constant in prayer and give charity, bowing to God.
Ahmed Hulusi   
Your only Waliyy is Allah, the Rasul of HU, and the believers; they establish salat and give alms bowing down.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily, verily your guardian (Waliyy) is only Allah and His Messenger and those who believe, those who establish prayer and pay the poor-rate while bowing down (in prayer) .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed the only tutelary guardian you have O Muslims is Allah and the only tutelary friends you have are His Messenger and those whose hearts have been touched with the divine hand, who engage in the act of worship, give Zakat and kneel to Allah in adoration
Mir Aneesuddin   
Your friends are only Allah and His messenger and those who believe, those who establish worship (salat) and give charity (zakat) and they bow down.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Your (real) friends are (no less than) God, His Apostle, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship)
OLD Literal Word for Word   
Only your ally (is) Allah and His Messenger, and those who believe, and those who establish the prayer and give zakah and they (are) those who bow down
OLD Transliteration   
Innama waliyyukumu Allahu warasooluhu waallatheena amanoo allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum rakiAAoona