←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and seek to come closer unto Him, and strive hard in His cause, so that you might attain to a happy state
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Be mindful of Allah and seek what brings you closer to Him and struggle in His Way, so you may be successful.
Safi Kaskas   
Believers, remain mindful of God, seek ways to come closer to Him, and strive for His cause so that you may prosper.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱبۡتَغُوۤا۟ إِلَیۡهِ ٱلۡوَسِیلَةَ وَجَـٰهِدُوا۟ فِی سَبِیلِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ ۝٣٥
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wa-ib'taghū ilayhi l-wasīlata wajāhidū fī sabīlihi laʿallakum tuf'liḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! Fear Allah and seek towards Him the means and strive hard in His way, so that you may succeed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and seek to come closer unto Him, and strive hard in His cause, so that you might attain to a happy state
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Be mindful of Allah and seek what brings you closer to Him and struggle in His Way, so you may be successful.
Safi Kaskas   
Believers, remain mindful of God, seek ways to come closer to Him, and strive for His cause so that you may prosper.
Wahiduddin Khan   
Believers, fear God and seek ways to come closer to Him and strive for His cause, so that you may prosper
Shakir   
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and seek means of nearness to Him and strive hard in His way that you may be successful
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Be Godfearing of God and look for an approach to Him and struggle in His way so that perhaps you will prosper.
T.B.Irving   
You who believe, heed God and aspire for contact with him; strive for His sake so that you may prosper.
Abdul Hye   
O you who believe! You fear Allah, you seek (the means of) approach to Him, and you strive hard in His Way so that you may succeed.
The Study Quran   
O you who believe! Reverence God, and seek the means to approach Him, and strive in His way, that haply you may prosper
Talal Itani & AI (2024)   
O you who believe, be conscious of God, seek the means to approach Him, and strive in His path, so that you may succeed.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! Be conscious of God, and seek the means of approach to Him, and strive in His cause, so that you may succeed
Dr. Kamal Omar   
O you people who have Believed! Pay obedience to Allah and seek the linhead of state Factor leading to Him, and strive in His Way so that you may be successful
M. Farook Malik   
O believers! Fear Allah and seek the means to be closer to Him and make Jihad (struggle) in His Way so that you may be successful
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, be pious to Allah and seek (close) proximity to Him, and strive in His way, that possibly you would prosper
Muhammad Sarwar   
Believers, have fear of God. Find the means to reach Him and strive hard for His cause so that you may have everlasting happiness
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, fear Allah and seek means of nearness to Him, and carry out Jihad in His way, so that you may succeed
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and seek to come closer to Him by obeying His Commands, and strive hard in His Cause so that you may truly prosper
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! Fear Allah (and be dutiful). Seek the means to get closer to Him; and strive your utmost for His cause. Perhaps, you will prosper
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Do your duty towards Allah, find the ways to come close to Him, and work hard with (all your) strength and will in His cause: That you may prosper
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, fear Allah and seek the means [of nearness] to Him and strive in His cause that you may succeed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed
Abdel Haleem   
You who believe, be mindful of God, seek ways to come closer to Him and strive for His cause, so that you may prosper
Abdul Majid Daryabadi   
O ye who believe! fear Allah and seek approach unto Him and strive hard in His way, that haply ye may fare well
Ahmed Ali   
O you who believe, follow the path shown to you by God, and seek the way of proximity to Him, and struggle in His way: you may have success
Aisha Bewley   
You who have iman! have taqwa of Allah and seek the means of drawing near to Him, and do jihad in His Way, so that hopefully you will be successful.
Ali Ünal   
O you who believe! Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and seek the means to come closer to Him, and strive in His way, so that you may prosper (in both worlds)
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Be wary of Allah, and seek the means of recourse to Him, and wage jihad in His way, so that you may be felicitous
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Fear (be dutiful to) Allah and crave the means to approach Him, and strive in His way in order that you may succeed (or prosper)
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, be cautious of God and look for the means toward Him and try hard in His way so you may be successful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, do your duty to God, seek the way to Him, and strive in his cause, that you may flourish
Musharraf Hussain   
Believers, be mindful of Allah and search for ways to draw close to Him and strive in His way, so you may be successful.
Maududi   
Believers! Fear Allah and seek the means to come near to Him, and strive hard in His way; maybe you will attain true success
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, be aware of God and seek a way to Him, and strive in His cause; that you may succeed
Mohammad Shafi   
O you who believe! Fear Allah and seek means of approach to Him and struggle in His Path, so that you get success.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Fear Allah and seek the means of approach to Him and strive in His way haply you may get prosperity.
Rashad Khalifa   
O you who believe, you shall reverence GOD and seek the ways and means to Him, and strive in His cause, that you may succeed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, have fear of Allah and seek the means by which you come to Him. Struggle in His Way in order that you are prosperous
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, keep your duty to Allah, and seek means of nearness to Him, and strive hard in His way that you may be successful
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, fear and obey God, and ask/wish to him the means to approach , and struggle in His way/path (sake), maybe you succeed/win
Bijan Moeinian   
O’ you who believe, always keep God with the utmost respect in mind and try to find the means [such as charity, sacrifice, patience, worship,...] to [please] him and strive in His way so that you succeed
Faridul Haque   
O People who Believe! Fear Allah, and seek the means towards Him, and strive in His cause, in the hope of attaining success
Sher Ali   
O ye who believe ! fear ALLAH and seek the means of approach unto HIM and strive in HIS way that you may prosper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Fear Allah persistently and keep looking for means to (approach and get closer to) Him and strive hard in His way so that you may prosper
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! take Allah as a shield and seek means of nearness to Him, and struggle for His cause, so that you may attain your goal
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Do your duty to Allah and fear Him. Seek the means of approach to Him, and strive hard in His Cause as much as you can. So that you may be successful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, fear God, and seek the means to come to Him, and struggle in His way; haply you will prosper
George Sale   
O true believers, fear God, and earnestly desire a near conjunction with Him, and fight for his religion, that ye may be happy
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! fear God and crave the means to approach Him, and be strenuous in His way, haply ye will prosper then
John Medows Rodwell   
O ye who believe! fear God. Desire union with Him. Contend earnestly on his path, that you may attain to happiness
N J Dawood (2014)   
Believers, have fear of God and seek the right path to Him. Fight valiantly for His cause, that you may triumph

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! Revere Allah and seek the mean to Him and strive in His way perhaps you will prosper.
Munir Mezyed   
O’ you who Live by Faith! Act piously towards Allâh, seek to come closer to Him and strive hard in His cause so that you my ultimately achieve a blissful life / or gain eternal salvation.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, beware of Allah and seek to get closer to Him and strive in His way so you may be successful.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, revere Allah. Seek the way to approach Him. Strive in His way so that you may succeed.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, be mindful of Allah and seek the means of approach to Him and strive in His way, that you may succeed.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, heed Allah (God) and aspire for contact with him; strive for His sake so that you may prosper.
Samy Mahdy   
O you who believed! Show the piety of Allah, and seek the means of approach to Him, and effort in His pathway, perhaps you may be gaining.
Sayyid Qutb   
Believers, fear God and seek the means to come closer to Him, and strive hard in His cause, so that you may be successful.
Ahmed Hulusi   
O believers! Protect yourselves from Allah; ask for a cause to enable your closeness to Him and strive with determination on His path so that you may attain emancipation.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' you who have Faith! Be in awe of Allah, and seek the means (of nearness) to Him; and strive hard in His way, that you may be prospersous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you whose hearts have been touched with the divine hand: Entertain the profound reverence dutiful to Allah and seek the path leading to Him and make His purpose the heart of your purpose and strive in His cause; you may hopefully prosper
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! fear Allah and seek the means of approach to Him and strive in His way so as to be successful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Do your duty to God, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! Consciously revere Allah and seek towards Him the means and strive hard in His way, so that you may succeed
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waibtaghoo ilayhi alwaseelata wajahidoo fee sabeelihi laAAallakum tuflihoona