←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
save for such [of them] as repent ere you [O believers] become more powerful than they: for you must know that God is much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for those who repent before you seize them, then know that Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas
except for those who repent before you overpower them. You must bear in mind that God is forgiving and Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُوا عَلَيْهِمْ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيم
Transliteration
Illa allatheena taboo min qabli an taqdiroo AAalayhim faiAAlamoo anna Allaha ghafoorun raheemun
Transliteration-2
illā alladhīna tābū min qabli an taqdirū ʿalayhim fa-iʿ'lamū anna l-laha ghafūrun raḥīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Except those who repent from before that you overpower [over] them, then know that Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
save for such [of them] as repent ere you [O believers] become more powerful than they: for you must know that God is much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall
Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for those who repent before you seize them, then know that Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas
except for those who repent before you overpower them. You must bear in mind that God is forgiving and Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan
except for those who repent before you gain power over them: for you must know that God is forgiving and merciful
Shakir
Except those who repent before you have them in your power; so know that Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
but for those who repented before you have power over them. So know you that God is Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving
except for those who come to term before you overpower them. Know that God is Forgiving, Merciful.
Abdul Hye
except those who repent before you have power over them; so you should know that Allah is Forgiving, Merciful.
The Study Quran
save those who repent before you overpower them. And know that God is Forgiving, Merciful
Dr. Kamal Omar
except those who repented (and made amends) before you overpower them. Then beware that Allah (is) Oft-Forgiving, continuously Merciful
Farook Malik
except those who repent before you apprehend them, in such a case, you should know that Allah is Forgiving, Merciful
Talal A. Itani (new translation)
Except for those who repent before you apprehend them. So know that God is Forgiving and Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
Except for (the ones) who repent even before you are capable of (punishing) them. So know that Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar
As for those who repent before you (the legal authorities) have control over them (by proving their guilts). They should know that God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
except those who repent before you overpower them. Then, be sure that Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed
Unless the corruptors repent before you become more powerful than they are. (Peace will prevail when you believers become more powerful than the criminals). Know that Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey
Except those who return (to Islam) and repent before you gain an upper hand over them. Be aware! Allah is the most Forgiving and the most Merciful
Syed Vickar Ahamed
Except for those who repent before they fall into your power: In that case, know that Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)
Except for those who return [repenting] before you apprehend them. And know that Allah is Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Merciful
Abdel Haleem
unless they repent before you overpower them- in that case bear in mind that God is forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi
Save those who repent ere ye have them in your power; for know that Allah is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali
But those who repent before they are subdued should know that God is forgiving and kind
Aisha Bewley
except for those who make tawba before you gain power over them. Know that Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal
Except for those who repent (and desist from their crimes against order) before you have overpowered them, (although the judgment as to specific crimes against individuals is left to those individuals or to their heirs). Know that God surely is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His servants who turn to Him in repentance)
Ali Quli Qara'i
excepting those who repent before you capture them, and know that Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz
Save for those who repent before you overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful
Ali Bakhtiari Nejad
except those who repented before you overpower them, and know that God is indeed forgiving and merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Except for those who repent before they fall to your power. In that case, know that God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain
except for those who repent before you arrest them. Know, Allah is Forgiving, Kind
Maududi
except for those who repent before you have overpowered them. Know well that Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except for those who repent before you overpower them, then know that God is Forgiving, Merciful
Mohammad Shafi
Except for those who repent before you overpower them. So be aware that Allah is Forgiving, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But those who repented before you have control over them then know that Allah is Forgiving. Merciful.
Rashad Khalifa
Exempted are those who repent before you overcome them. You should know that GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except those who repent before you have power over them. For you must know that Allah is Forgiving, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali
Except those who repent before you overpower them; so know that Allah is Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
Except those who repented from before that you become overpowering on them, so know that God (is) a forgiver, merciful
Bijan Moeinian
Except those who repent before you catch up with them. [This break is given to them so that you] Know that God is Forgiving and Compassionate
Faridul Haque
Except those who repent before you apprehend them; so know well that Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali
Except those who repent before you have them in your power. So know that ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except those who turn to Allah in repentance before you overpower them. So, know that Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar
Different, however, is the case of those (criminals) who turn with repentance before you overpower them. And know that, surely, Allah is Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Except for those who (having fled away and then) came back (as Muslims) with repentance before they fall into your power; in that case, know that Allah is OftForgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
except for such as repent, before you have power over them. So know you that God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale
except those who shall repent, before ye prevail against them; for know that God is inclined to forgive, and merciful
Edward Henry Palmer
save for those who repent before ye have them in your power, for know ye that God is forgiving, merciful
John Medows Rodwell
Except those who, ere you have them in your power, shall repent; for know that God is Forgiving, Merciful
N J Dawood (2014)
except those that repent before you reduce them. For you must know that God is forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The exception is those who repent before you overpower them. In that case, realize that Allah is the Most Forgiving, Most Merciful.
Sayyid Qutb
Except those who repent before you overpower them. For you must know that God is Much- Forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi
Except for those who repent before you seize them... Know well that Allah is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Except those who repent before you have power over them. So know you that Allah is Forgiving, Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But such ill fate would be cancelled in favour of those who repent before you subvert them and reduce them to impotence, and you must realize that Allah is Ghafurun and Rahimun
Mir Aneesuddin
except those who repent before you overpower them*, so know that Allah is Protectively Forgiving, Merciful. * Catch them for punishment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that God is Oft-forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word
Except those who repent before that you overpower [over] them, then know that Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful