←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O my people! Enter the holy land which God has promised you; but do not turn back [on your faith], for then you will be lost!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O my people! Enter the Holy Land which Allah has destined for you ˹to enter˺. And do not turn back or else you will become losers.”
Safi Kaskas   
My people, enter the holy land, which God has promised you; but do not turn back, or then you will be doomed."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰقَوۡمِ ٱدۡخُلُوا۟ ٱلۡأَرۡضَ ٱلۡمُقَدَّسَةَ ٱلَّتِی كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡ وَلَا تَرۡتَدُّوا۟ عَلَىٰۤ أَدۡبَارِكُمۡ فَتَنقَلِبُوا۟ خَـٰسِرِینَ ۝٢١
Transliteration (2021)   
yāqawmi ud'khulū l-arḍa l-muqadasata allatī kataba l-lahu lakum walā tartaddū ʿalā adbārikum fatanqalibū khāsirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"O my people! Enter the land the Holy which has ordained Allah for you and (do) not turn on your backs, then you will turn back (as) losers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O my people! Enter the holy land which God has promised you; but do not turn back [on your faith], for then you will be lost!"
M. M. Pickthall   
O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O my people! Enter the Holy Land which Allah has destined for you ˹to enter˺. And do not turn back or else you will become losers.”
Safi Kaskas   
My people, enter the holy land, which God has promised you; but do not turn back, or then you will be doomed."
Wahiduddin Khan   
O my people! Enter the holy land which God has assigned for you. Do not turn back, or you will be the losers
Shakir   
O my people! enter the holy land which Allah has prescribed for you and turn not on your backs for then you will turn back losers
Dr. Laleh Bakhtiar   
O my folk! Enter the region, one that is sanctified, that God prescribed for you and go not back, turning your back, for, then, you will turn about as ones who are losers.
T.B.Irving   
My people, enter the Holy Land which God has assigned to you; do not turn your backs on it, lest you be sent away as losers.
Abdul Hye   
O my people! Enter the holy land which Allah has ordained for you, and you don’t turn on your backs, then you will turn as losers.”
The Study Quran   
O my people! Enter the Holy Land, which God has prescribed for you, and do not turn back, or you shall become losers.
Talal Itani & AI (2024)   
“O my people, enter the Holy Land that God assigned to you, and don’t retreat, lest you become losers.”
Talal Itani (2012)   
'O my people, enter the Holy Land which God has assigned for you, and do not turn back, lest you return as losers.'
Dr. Kamal Omar   
O my nation! Enter the Holy Land which Allah has assigned to you and turn not on your backs, otherwise you return as losers.”
M. Farook Malik   
O my people! Enter the holy land which Allah has assigned for you. Do not turn back, because if you do, you will become losers
Muhammad Mahmoud Ghali   
O my people, enter the Holy Land (Literally: the hallowed land) which Allah has prescribed for you and do not turn back in your traces, (Literally: on your hind parts) (and) so you turn over as losers."
Muhammad Sarwar   
Enter the sacred promised land which God has designated for you. Do not return to disbelief lest you become lost"
Muhammad Taqi Usmani   
O my people, enter the Holy Land which Allah has destined for you, and do not turn back, lest you should turn losers
Shabbir Ahmed   
"Enter the Sacred Land that Allah has decreed for you as long as you hold fast to His Laws. But, if you turn back in flight, you will be overthrown to your own ruin." (Sacred Land = Canaan = Palestine, (2:125), (6:137), (12:58), (12:94), (21:71), (23:50), (26:59), (29:26), (30:3), (44:3), Introduction to Surahs: 12, 14, 19)
Dr. Munir Munshey   
"Oh my people, go to the holy land that Allah has decreed for you. Do not turn your backs to retreat. Else, you will be the losers."
Syed Vickar Ahamed   
"O my people! Enter the holy land which Allah has granted to you and do not turn back as if you do not know, because then you will returned as losers."
Umm Muhammad (Sahih International)   
O my people, enter the Holy Land which Allah has assigned to you and do not turn back [from fighting in Allah 's cause] and [thus] become losers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"My people, enter the holy land that God Has decreed for you, and do not turn your backs, or you will become losers."
Abdel Haleem   
My people, go into the holy land which God has ordained for you––do not turn back or you will be the losers.’
Abdul Majid Daryabadi   
O my people! enter the holy land which Allah hath prescribed for you and turn not back to your rearward for then ye become losers
Ahmed Ali   
Enter then, my people, the Holy Land that God has ordained for you, and do not turn back, or you will suffer."
Aisha Bewley   
´My people! enter the Holy Land which Allah has ordained for you Do not turn back in your tracks and so become transformed into losers.´
Ali Ünal   
"O my people! Enter the holy land which God has prescribed for you and commanded you to enter; and do not turn back (from faith to your previous state), for then you will turn about as losers (in both this world and the Hereafter)."
Ali Quli Qara'i   
O my people, enter the Holy Land which Allah has ordained for you, and do not turn your backs or you will become losers.’
Hamid S. Aziz   
"O my people! Enter the Holy Land which Allah has ordained for you; and be not thrust back upon your hinder parts, for surely you retreat losers."
Ali Bakhtiari Nejad   
My people, enter the holy land which God prescribed for you and do not turn on your backs, as you become losers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“O my people, enter the Holy Land which God has assigned to you, and do not turn back shamefully, for then you will be overthrown, to your own ruin.
Musharraf Hussain   
My people, enter the Holy Land Allah has promised you, and don’t turn your backs, or you will become losers.”
Maududi   
My people! Enter the holy land which Allah has ordained for you; and do not turn back for then you will turn about losers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"O my people, enter the holy land as God Has decreed for you, and do not turn your backs, or you will become losers.
Mohammad Shafi   
"O my people! Enter the holy land which Allah has assigned to you, and turn not on your backs; for, then, you will turn back doomed."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O my people! Enter this Holy Land which Allah has written for you and turn not back, for you will turn in loss.
Rashad Khalifa   
"O my people, enter the holy land that GOD has decreed for you, and do not rebel, lest you become losers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Enter, my people, the Holy Land which Allah has written for you. Do not turn back in your footsteps, lest you shall turn to be losers.
Maulana Muhammad Ali   
O my people, enter the Holy Land which Allah has ordained for you and turn not your backs, for then you will turn back losers
Muhammad Ahmed & Samira   
You my nation, enter the earth the Holy that God wrote/dictated for you, and do not return on your backs, so you turn around losers ."
Bijan Moeinian   
“Now enter this holy land (Palestine) the way that God has ordered you (fight your way through) and do not [show cowardice and do not] show your back; otherwise you will become losers.”
Faridul Haque   
“O my people! Enter the holy land which Allah has decreed for you and do not turn back, for you will turn back as losers.”
Sher Ali   
`O my people, enter the Holy Land which ALLAH has ordained for you and do not turn back, for then you will return as losers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O my people! Enter the holy land (of Syria or Bayt al-Maqdis [Jerusalem]) which Allah has decreed for you, and do not turn back (in retreat), or you will turn back as losers.
Amatul Rahman Omar   
`O my people, enter the Holy Land which Allah has ordained for you, and turn not on your backs, for then you turn losers.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"O my people! Enter the holy land (Palestine) which Allah has assigned to you, and turn not back (in flight) for then you will be returned as losers."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O my people, enter the Holy Land which God has prescribed for you, and turn not back in your traces, to turn about losers.
George Sale   
O my people, enter the holy land, which God hath decreed you, and turn not your backs, lest ye be subverted and perish
Edward Henry Palmer   
O my people! enter the Holy Land which God has prescribed for you; and be ye not thrust back upon your hinder parts and retreat losers
John Medows Rodwell   
Enter, O my people! the holy land which God hath destined for you. Turn not back, lest ye be overthrown to your ruin."
N J Dawood (2014)   
Enter, my people, the holy land which God has assigned for you. Do not turn back, and thus lose all.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O my people! Enter the sacred land which Allah has ordained for you and do not turn back on your heels, [if you do] then you will return as those in loss.”
Munir Mezyed   
O’ my people, enter the Holy Land which Allâh has appointed to you. Do not turn in flight lest you turn back as losers.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh my people, enter the holy land which Allah has ordained for you and do not turn your backs on it so you would turn out losers.
Linda “iLHam” Barto   
“O my people, enter the Holy Land that Allah has decreed for you. Do not regress, or you will regress as losers.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“O my people, enter the Holy Land which Allah has prescribed for you, and do not turn on your heels lest you return as losers.”
Irving & Mohamed Hegab   
My people, enter the Holy Land which Allah (God) has assigned to you [and fight the disbelievers on it]; do not turn your backs on it, lest you be sent away as losers.
Samy Mahdy   
“O kinfolk, enter the holy land which Allah has written for you, and do not turn on your back, so you will overturn, losers.”
Sayyid Qutb   
My people, enter the holy land which God has assigned to you. Do not turn your back, for then you will be lost.”
Ahmed Hulusi   
“My people, enter the Holy Land that Allah has assigned to you and do not turn back to the past, lest you turn back as losers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' my people! enter the holy land which Allah has ordained for you and do not turn your backs, for then you will return (us) losers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"My people" he added "make entry into the holy land Allah decreed it be yours, and do not turn back lest you come to be losers"
Mir Aneesuddin   
O my people ! enter the holy land which Allah has prescribed for you and do not turn on your backs, (and if you do so) then you will turn back as losers."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"O my people! Enter the holy land which God hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin."
OLD Literal Word for Word   
"O my people! Enter the Holy land which Allah has ordained for you and (do) not turn on your backs, then you will turn back (as) losers.
OLD Transliteration   
Ya qawmi odkhuloo al-arda almuqaddasata allatee kataba Allahu lakum wala tartaddoo AAala adbarikum fatanqaliboo khasireena