←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [both] the Jews and the Christians say, "We are God's children, and His beloved ones." Say: "Why, then, does He cause you to suffer for your sins? Nay, you are but human beings of His creating. He forgives whom He wills, and He causes to suffer whom He wills: for God's is the dominion over the heavens and the earth and all that is between them, and with Him is all journeys' end."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The Jews and the Christians each say, “We are the children of Allah and His most beloved!” Say, ˹O Prophet,˺ “Why then does He punish you for your sins? No! You are only humans like others of His Own making. He forgives whoever He wills and punishes whoever He wills. To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything in between. And to Him is the final return.”
Safi Kaskas   
The Jews and the Christians say, "We are God's children and His loved ones." Say to them, "Why does He punish you for your sins? No, you are only human beings of His creation. He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills, for God has control over the heavens and the earth and everything in between. All journeys lead to Him."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالَتِ ٱلۡیَهُودُ وَٱلنَّصَـٰرَىٰ نَحۡنُ أَبۡنَـٰۤؤُا۟ ٱللَّهِ وَأَحِبَّـٰۤؤُهُۥۚ قُلۡ فَلِمَ یُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُمۖ بَلۡ أَنتُم بَشَرࣱ مِّمَّنۡ خَلَقَۚ یَغۡفِرُ لِمَن یَشَاۤءُ وَیُعَذِّبُ مَن یَشَاۤءُۚ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَیۡنَهُمَاۖ وَإِلَیۡهِ ٱلۡمَصِیرُ ۝١٨
Transliteration (2021)   
waqālati l-yahūdu wal-naṣārā naḥnu abnāu l-lahi wa-aḥibbāuhu qul falima yuʿadhibukum bidhunūbikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā wa-ilayhi l-maṣīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And said, the Jews and the Christians "We (are) (the) children (of) Allah and His beloved." Say, "Then why (does He) punish you for your sins?" Nay, you (are) human beings from among (those) He created. He forgives [for] whom He wills and punishes whom He wills. And for Allah (is the) dominion (of) the heavens and the earth and whatever (is) between them, and to Him (is) the final return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [both] the Jews and the Christians say, "We are God's children, and His beloved ones." Say: "Why, then, does He cause you to suffer for your sins? Nay, you are but human beings of His creating. He forgives whom He wills, and He causes to suffer whom He wills: for God's is the dominion over the heavens and the earth and all that is between them, and with Him is all journeys' end."
M. M. Pickthall   
The Jews and Christians say: We are sons of Allah and His loved ones. Say: Why then doth He chastise you for your sins? Nay, ye are but mortals of His creating. He forgiveth whom He will, and chastiseth whom He will. Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and unto Him is the journeying
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of Allah, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final goal (of all)"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The Jews and the Christians each say, “We are the children of Allah and His most beloved!” Say, ˹O Prophet,˺ “Why then does He punish you for your sins? No! You are only humans like others of His Own making. He forgives whoever He wills and punishes whoever He wills. To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything in between. And to Him is the final return.”
Safi Kaskas   
The Jews and the Christians say, "We are God's children and His loved ones." Say to them, "Why does He punish you for your sins? No, you are only human beings of His creation. He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills, for God has control over the heavens and the earth and everything in between. All journeys lead to Him."
Wahiduddin Khan   
The Jews and the Christians say, We are the children of God and His beloved ones. Say, Then why does He punish you for your sins? Indeed, you are but human beings among those He has created. He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases. The kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, belong to God and all shall return to Him
Shakir   
And the Jews and the Christians say: We are the sons of Allah and His beloved ones. Say: Why does He then chastise you for your faults? Nay, you are mortals from among those whom He has created, He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and to Him is the eventual coming
Dr. Laleh Bakhtiar   
And the Jews and Christians said: We are the children of God and His beloved. Say: Why, then, does He punish you for your impieties? Nay! You are mortals whom He created. He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And to God belongs the dominion of the heavens and the earth and what is even between the two. And to Him is the Homecoming!
T.B.Irving   
Jews and Christians say: ´We are God´s children and His favorites." SAY: "Then why does He punish you for your offences?" Rather you are human beings just like anyone else He has created. He forgives anyone He wishes and punishes anyone He wishes. God holds control over Heaven and Earth, and whatever lies between them. Towards Him lies the goals!"
Abdul Hye   
The Jews and the Christians say: “We are the children of Allah and His loved ones.” Say: “Why then He punishes you for your sins? But you are human being from those He created, He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and what is between them, and to Him is the return.”
The Study Quran   
And the Jews and the Christians say, “We are the children of God, and His beloved ones.” Say, “Why then does He punish you for your sins?” Nay, but you are mortals of His creating. He forgives whomsoever He will, and He punishes whomsoever He will, and unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth and whatsoever is between them, and unto Him is the journey’s end
Talal Itani & AI (2024)   
The Jews and the Christians say, “We are the children of God and His beloved.” Say, “Then why does He punish you for your sins?” In reality, you are but humans among those He created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. To God belongs the dominion of the heavens and the earth and everything between them, and to Him is the final return.
Talal Itani (2012)   
The Jews and the Christians say, 'We are the children of God, and His beloved.' Say, 'Why then does He punish you for your sins?' In fact, you are humans from among those He created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. To God belongs the dominion of the heavens and the earth and what lies between them, and to Him is the return
Dr. Kamal Omar   
And said Al-Yahood and An-Nasaaraa: “We are the children of Allah and the loved ones to Him.” Say: “Then, for what (reason) does He punish you because of your sins?” Nay! You are human (beings) out of that He has created. He forgives for whom He thinks proper and He punishes whom He thinks proper. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between those two, and to Him is the Final Abode
M. Farook Malik   
The Jews and the Christians say: "We are the children of Allah and His beloved ones." Ask them, "Why then does He punish you for your sins? Nay! In fact you are human beings like others which He has created. He forgives whom He pleases and He punishes whom He pleases. To Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and to Him is the final refuge."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the Jews and Nasara (The Christians) have said, "We are the sons of Allah and His beloved ones." Say, "Why then does He torment you for your guilty deeds?" No indeed, you are mortals, (Human beings) (like) all the (beings) He has created; He forgives whomever He decides, and He torments whomever He decides. And to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the Destiny
Muhammad Sarwar   
The Jews and Christians call themselves the beloved sons of God. (Muhammad), ask them, "Why does God punish you for your sins? In fact, you are mere human beings whom He has created. He forgives and punishes whomever He wants. To Him belongs all that is in the heavens, the earth, and all that is between them and to Him do all things return
Muhammad Taqi Usmani   
The Jews and the Christians say, .We are the sons of Allah and His favourites. Say, .Why then would He punish you for your sins? In fact, you are just human, among those He has created. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. Unto Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and what lies between them, and unto Him is the return
Shabbir Ahmed   
Jews and Christians say, "We are God's children and his loved ones". Ask them "Why does He then, task you to retribution for your transgressions?" Nay, you are but human beings of His creating. He forgives and punishes according to His Laws. The Dominion of the heavens and the earth and all that is in between them, belongs to Allah. To Him is the Final Destination of all
Dr. Munir Munshey   
(Both) the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and we are dearer to Him than all others." Ask them, "Then, why does He punish you (and makes you pay) for your sins. In fact, you are humans like all others He has created. He forgives whom He wants, and He punishes whom He wants! To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and everything else between them. Towards Him is the final return (of all beings)
Syed Vickar Ahamed   
(Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of God, and His beloved." Say: "Why then does He punish you for your sins? No, you are only men (mere human beings)— Of the (other) men He has created: He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases: And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between: And to Him is the final goal (of all)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
But the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His beloved." Say, "Then why does He punish you for your sins?" Rather, you are human beings from among those He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them, and to Him is the [final] destination
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the Jews and the Nazarenes said: "We are God's children, and His loved ones." Say: "Then why does He punish you for your sins" No, you are merely humans from what He has created. He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases. And to God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in-between, and to Him is the destiny
Abdel Haleem   
The Jews and the Christians say, ‘We are the children of God and His beloved ones.’ Say, ‘Then why does He punish you for your sins? You are merely human beings, part of His creation: He forgives whoever He will and punishes whoever He will. Control of the heavens and earth and all that is between them belongs to Him: all journeys lead to Him.’
Abdul Majid Daryabadi   
And the Jews and the Nazarenes say: we are the children of God and His loved ones. Say thou: wherefore then doth He torment you for your sins? Aye! ye are but men, part of those whom He hath created. He forgiveth whomsoever He will and tormenteth whomsoever He will. And Allah's is the dominion of the heavens and the earth and that which is in- between the twain, and unto Him in the return
Ahmed Ali   
Say the Jews and the Christians: "We are sons of God and beloved of Him." Say: "Why does He punish you then for your sins? No: You are only mortals, of His creation." He can punish whom He please and pardon whom He will, for God's is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, and everything will go back to Him
Aisha Bewley   
The Jews and Christians say, ´We are Allah´s children and His loved ones.´ Say: ´Why, then, does He punish you for your wrong actions? No, you are merely human beings among those He has created. He forgives whoever He wills and He punishes whoever He wills. The kingdom of the heavens and the earth and everything between them belongs to Allah. He is our final destination.´
Ali Ünal   
The Jews and Christians assert, "We are God’s children and His beloved ones." Say: "Why, then, does He punish you for your sins? No. You are but mortals that (just like others) He has created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and to Him is the homecoming
Ali Quli Qara'i   
The Jews and the Christians say, ‘We are Allah’s children and His beloved ones.’ Say, ‘Then why does He punish you for your sins?’ Rather you are humans from among His creatures. He forgives whomever He wishes, and punishes whomever He wishes, and to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and whatever is between them, and toward Him is the return
Hamid S. Aziz   
But the Jews and the Christians say, "We are the sons of Allah and His beloved." Say, "Why then does He punish you for your sins? Nay, you are mortals, men whom He has created! He pardons whom He pleases, and punishes whom He pleases; for
Ali Bakhtiari Nejad   
Jews and Christians say: “We are children of God and His dear ones.” Say: “Then why does He punish you for your sins? Rather, you are human beings among what He created, He forgives anyone He wants and punishes anyone He wants. And the rule of the skies and the earth and whatever in between them belongs to God, and the final return is to Him.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Among Jews and Christians are some who say, “We are sons of God, and are his beloved.” Say, “Why then does He punish you for your sins? No, you are sons of human beings, of the human beings He has created. He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases, and to God belongs the control of the heavens and the earth, and all that is between, and to Him is the final goal.
Musharraf Hussain   
The Jews and Christians say, “We are the children of Allah and His beloved.” Say: “So why does He then punish you for your sins? The reality is you are ordinary human beings from His creation. He forgives anyone He wants, and He punishes anyone He wants.” Allah has control of the Heavens, the Earth and whatever exists between, and finally they will return to Him.
Maududi   
The Jews and the Christians say: ´We are Allah´s children and His beloved ones.´ Ask them: ´Why, then, does He chastise you for your sins?´ You are the same as other men He has created. He forgives whom He wills and chastises whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them. To Him is the eventual return
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the Jews and the Nazarenes said: "We are the children of God, and His loved ones." Say: "Then why does He punish you for your sins?" No, you are merely human beings which He has created. He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases. And to God is the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in-between, and to Him is the destiny
Mohammad Shafi   
And the Jews and the Christians say, "We are the children of Allah and His loved ones." Say, "Why does He then punish you for your sins? Nay, you are but human beings from among those whom He has created. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And to Allah belongs the absolute authority over the heavens and the earth and over all that is between them. And to Him is the final destination."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the Jews and Christians said We are sons of Allah and His dear ones'. Say you; 'why then does He torment you for your sins'? But you are human beings of His creations. He forgives whom He pleases. And to Allah belongs the Kingdom of heavens and earth and all that is between them. And towards Him is the return.
Rashad Khalifa   
The Jews and the Christians said, "We are GOD's children and His beloved." Say, "Why then does He punish you for your sins? You are just humans like the other humans He created." He forgives whomever He wills and punishes whomever He wills. To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them, and to Him is the final destiny.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The Jews and the Nazarenes say: 'We are the children of Allah and His loved ones. ' Say: 'Why then does He punish you for your sins? Surely, you are mortals amongst what He created. He forgives whom He will, and punishes whom He will. For Allah is the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them. All shall return to Him.
Maulana Muhammad Ali   
And the Jews and the Christians say: We are the sons of Allah and His beloved ones. Say: Why does He then chastise you for your sins? Nay, you are mortals from among those whom He has created. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and to Him is the eventual coming
Muhammad Ahmed & Samira   
And the Jews and the Christians said: "We are God's sons and His most loved." say: "So why He tortures you because of your crimes? But you are humans from what He created, He forgives to whom He wills/wants, and He tortures who He wills/wants, and to God (are) the skies/space, and the earth/Planet Earth, and what (is) between them (B)'s ownership/kingdom, and to Him (is) the end/destination."
Bijan Moeinian   
Jews and the Christians say: “We are God’s beloved sons [wishfully thinking that God will not punish the].” Reply: “Then how come He punishes you for your sin? You are nothing but ordinary human beings created by God. He forgives whoever He wills and He punishes whoever He wills as to God belongs the Kingdom of the heavens and earth and anything between and to Him all shall return. (Confirmation of the theory of the contraction of the universe
Faridul Haque   
The Jews and the Christians said, “We are the sons of Allah and His beloved ones”; say, “Why does He then punish you for your sins? In fact you are human beings, part of His creation; He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills; and for Allah only is the kingship of the heavens and the earth and all that is between them - and towards Him is the return.”
Sher Ali   
The Jews and the Christians say, `We are the sons of ALLAH and HIS beloved ones.' Say, `Why then does HE punish you for your sins? Nay, you are mortals from among those HE has created.' HE forgives whom HE pleases and punishes whom HE pleases. And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and to HIM shall be the final return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the Jews and the Christians say: ‘We are the sons of Allah and His beloved ones.’ Say: ‘(If your statement is correct) then why does He punish you for your sins?’ Rather (the truth is that) from amongst all (the Creation) Allah has brought into being, you (too) are (but) human beings (i.e., just like other human species). He forgives whom He pleases and chastises whom He wills. And the sovereignty of the heavens, the earth and (the universe) that exists between them, (all) belongs to Allah alone and to Him (everyone) has to return
Amatul Rahman Omar   
The Jews and the Christians say (in respect of each of themselves), `We are the sons of Allah, and His loved ones.' Say, `Why then does He punish you for your sins? Nay, you are but human beings like many of His creation.' He protects whom He will and punishes whom He will. To Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that lies between the two and to Him is the (final) return (of all)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (both) the Jews and the Christians say: "We are the children of Allah and His loved ones." Say: "Why then does He punish you for your sins?" Nay, you are but human beings, of those He has created, He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them, and to Him is the return (of all)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say the Jews and Christians, 'We are the sons of God, and His beloved ones.' Say: 'Why then does He chastise you for your sins? No; you are mortals, of His creating; He forgives whom He will, and He chastises whom He will.' For to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is between them; to Him is the homecoming
George Sale   
The Jews and the Christians say, we are the children of God, and his beloved. Answer, why therefore doth he punish you for your sins? Nay, but ye are men, of those whom he hath created. He forgiveth whom he pleaseth, and punisheth whom he pleaseth, and unto God belongeth the kingdom of heaven and earth, and of what is contained between them both; and unto him shall all things return
Edward Henry Palmer   
But the Jews and the Christians say, 'We are the sons of God and His beloved.' Say, 'Why then does He punish you for your sins? nay, ye are mortals of those whom He has created! He pardons whom He pleases, and punishes whom He pleases; for God's is the kingdom of the heavens and the earth, and what is between the two, and unto Him the journey is.
John Medows Rodwell   
Say the Jews and Christians, "Sons are we of God and his beloved." SAY: Why then doth he chastise you for your sins? Nay! ye are but a part of the men whom he hath created! He will pardon whom he pleaseth, and chastise whom he pleaseth, and with God is the sovereignty of the Heavens and of the Earth, and of all that is between them, and unto Him shall all things return
N J Dawood (2014)   
The Jews and the Christians say: ‘We are the children of God and His loved ones.‘ Say: ‘Why then does He punish you for your sins? Surely you are mortals of His own creation. He forgives whom He will and punishes whom He pleases. God has sovereignty over the heavens and the earth and all that lies between them. All shall return to Him.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The Jews and the Christians say, “We are the children of Allah and His beloved ones” Say, “Why then does He punish you for your sins?” Nay! You are but mortal human beings from among others that He has created. He forgives whom He pleases and He punishes whom He pleases and for Allah is the dominion of the heavens and of the earth and what is between them and unto Him is the place of final ending.
Munir Mezyed   
Both the Jews and the Christians say: ‘We are the children of Allâh and His loved ones.’ Say: ‘Why, then, does He chastise you for your sinful and immoral acts?’ Nay, you are no more than human beings from among those whom He has created. He forgives whom He wills, and chastises whom He wills. Unto Allâh belongs the (absolute) sovereignty of the heavens, the earth and of all that is between them. And to Him is the journey’s end.
Sahib Mustaqim Bleher   
And the Jews and Christians say, we are the children of Allah and His beloved, say then why does He punish you for your sins, but you are humans from amongst His creation, He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, and to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and to Him is the journey.
Linda “iLHam” Barto   
Jews and Christians say, “We are [exclusively] children of Allah and His beloved.” Say, “Why then does He punish you for your sins? Nonsense! You are only people that He has created. He forgives whom He pleases, and He punishes whom He pleases. To Allah belongs the dominion of the skies and Earth and all among them. To Him is the final return.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Moreover, the Jews and the Christians said, “We are the children of Allah and are His beloved.” Saysg, “Why then does He punish you for your misdeeds?” Rather, you are but human beings from among those He created. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills, for to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and what lies between them, and to Him is the destiny.
Irving & Mohamed Hegab   
Jews and Christians say: 'We are Allah (God)'s children and His favorites." SAY: "Then why does He punish you for your offences?" Rather you are human beings just like anyone else He has created. He forgives anyone He wishes and punishes anyone He wishes. Allah (God) holds control over Heaven and Earth, and whatever lies between them. Towards Him lies the goals!"
Samy Mahdy   
And the Jews and the Christians said, “We are Allah’s children, and His beloved.” Say, “So why then does He torment you with your misdeeds?” Nay, but you are humankind among whomever He created. He forgives for whoever He wills, and He torments whoever He wills. And for Allah the sovereignty of the skies and the earth and whatever is between them, and to Him is the destiny.
Sayyid Qutb   
Both the Jews and the Christians say: “We are God's children and His loved ones.” Say: Why then does He punish you for your sins? You are only human beings of His creation. He forgives whom He will and punishes whom He will. To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, and to Him all shall return.
Ahmed Hulusi   
The Jews and the Christians say, “We are the sons and the beloveds of Allah”... Say, “Then why does He punish you for your mistakes?”... No, you are also humans created by Him... He forgives whom He wills and abandons whom He wills to suffering... The dominion of the heavens, the earth and everything in between is for Allah... To Him is the return!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the Jews and the Christians say: ' We are the sons of Allah and His beloved ones.' Say: ' Why does He then punish you for your sins ?' Nay, you are mortals of those He has created. He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them two, and unto Him is the ultimate return (of all)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The Jews and the Christians say: "We are the sons of Allah and His beloved ones". Say to them Muhammad: "Why then does He punish you and afflict you with pain and suffering in requital for your evil deeds! Indeed you are but creatures constituting a part of those He brought into being and caused to exist. He forgives whom He will and torments whom He will. To Him alone belong all that is in the heavens and on earth and all in between. He is the end and the purpose for which all are destined
Mir Aneesuddin   
The Jews and the Christians say, "We are sons of Allah and His loved ones." Say, "Then why does He punish you for your sins? No ! you are but human beings from among those whom He created. He protectively forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And the kingdom of the skies and the earth and (all) that is between them is Allah's and towards Him is the (final) destination."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of God, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to God belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final goal (of all)"
OLD Literal Word for Word   
And said, the Jews and the Christians "We (are) (the) children (of) Allah and His beloved." Say, "Then why (does He) punish you for your sins?" Nay, you (are) human beings from among (those) He created. He forgives [for] whom He wills and punishes whom He wills. And for Allah (is the) dominion (of) the heavens and the earth and whatever (is) between them, and to (is) the final return
OLD Transliteration   
Waqalati alyahoodu waalnnasara nahnu abnao Allahi waahibbaohu qul falima yuAAaththibukum bithunoobikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao walillahi mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma wa-ilayhi almaseeru