←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Then, for having broken their solemn pledge, We rejected them and caused their hearts to harden-[so that now] they distort the meaning of the [re-vealed] words, taking them out of their context; and they have forgotten much of what they had been told to bear in mind; and from all but a few of them thou wilt always experience treachery. But pardon them, and forbear: verily, God loves the doers of good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But for breaking their covenant We condemned them and hardened their hearts. They distorted the words of the Scripture and neglected a portion of what they had been commanded to uphold. You ˹O Prophet˺ will always find deceit on their part, except for a few. But pardon them and bear with them. Indeed, Allah loves the good-doers.
Safi Kaskas   
But, because they broke their pledge, We rejected them and hardened their hearts. They distorted the meaning of the revealed words, and they have forgotten a lot of what they have been told to remember. You will always find deceit in all but a few of them. Forgive them and forget. God loves those who honor Him by forgiving.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّیثَـٰقَهُمۡ لَعَنَّـٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَـٰسِیَةࣰۖ یُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُوا۟ حَظࣰّا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَاۤىِٕنَةࣲ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِیلࣰا مِّنۡهُمۡۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱصۡفَحۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِینَ ۝١٣
Transliteration (2021)   
fabimā naqḍihim mīthāqahum laʿannāhum wajaʿalnā qulūbahum qāsiyatan yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihi wanasū ḥaẓẓan mimmā dhukkirū bihi walā tazālu taṭṭaliʿu ʿalā khāinatin min'hum illā qalīlan min'hum fa-uʿ'fu ʿanhum wa-iṣ'faḥ inna l-laha yuḥibbu l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So for their breaking (of) their covenant We cursed them and We made their hearts hard. They distort the words from their places, and forgot a part of what they were reminded of [it]. And not you will cease to discover of treachery from them except a few of them. But forgive them and overlook. Indeed, Allah loves the good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Then, for having broken their solemn pledge, We rejected them and caused their hearts to harden-[so that now] they distort the meaning of the [re-vealed] words, taking them out of their context; and they have forgotten much of what they had been told to bear in mind; and from all but a few of them thou wilt always experience treachery. But pardon them, and forbear: verily, God loves the doers of good
M. M. Pickthall   
And because of their breaking their covenant, We have cursed them and made hard their hearts. They change words from their context and forget a part of that whereof they were admonished. Thou wilt not cease to discover treachery from all save a few of them. But bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth the kindly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are kind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But for breaking their covenant We condemned them and hardened their hearts. They distorted the words of the Scripture and neglected a portion of what they had been commanded to uphold. You ˹O Prophet˺ will always find deceit on their part, except for a few. But pardon them and bear with them. Indeed, Allah loves the good-doers.
Safi Kaskas   
But, because they broke their pledge, We rejected them and hardened their hearts. They distorted the meaning of the revealed words, and they have forgotten a lot of what they have been told to remember. You will always find deceit in all but a few of them. Forgive them and forget. God loves those who honor Him by forgiving.
Wahiduddin Khan   
Since they broke their solemn pledge, We laid on them Our curse and hardened their hearts. They distorted the meaning of the revealed words, taking them out of their context, and forgot much of what they were enjoined. You will constantly discover treachery on their part, except for a few of them. But pardon them, and bear with them; truly, God loves the doers of good
Shakir   
But on account of their breaking their covenant We cursed them and made their hearts hard; they altered the words from their places and they neglected a portion of what they were reminded of; and you shall always discover treachery in them excepting a few of them; so pardon them and turn away; surely Allah loves those who do good (to others)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, for their breaking their solemn promise, We cursed them and We made their hearts ones that harden. They tamper with the words out of context and they forgot an allotment of what they were reminded of in it. Thou wilt not cease to peruse the treachery of them, but a few of them. Then, overlook and pardon them. Truly, God loves the ones who are doers of good.
T.B.Irving   
Since they broke their covenant, We have cursed them and planted a hard shell over their hearts. They lift words out of their context and have forgotten a portion of what they should have memorized. Except for a few of them, you will always catch some of them committing some act of treachery. Yet pardon them and overlook it; God loves those who act kindly.
Abdul Hye   
Then for their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts hard. They changed the words from their right context and they forgot a part of message what they were cautioned of it. You will not cease to discover treachery from them, except a few of them. But forgive them, and overlook (their misdeeds). Surely, Allah loves those who do good deeds.
The Study Quran   
Then for their breaking of their covenant, We cursed them and hardened their hearts. They distort the meaning of the Word, and have forgotten part of that whereof they were reminded. Thou wilt not cease to discover their treachery, from all save a few of them. So pardon them, and forbear. Truly God loves the virtuous
Talal Itani & AI (2024)   
However, We cursed them and hardened their hearts because they violated their covenant. They altered the meanings of words and neglected a portion of what they were reminded of. You will consistently witness deceit from them, except for a few of them. Yet pardon them and overlook their misdeeds. God loves those who do good.
Talal Itani (2012)   
Because of their breaking their pledge, We cursed them, and made their hearts hard. They twist the words out of their context, and they disregarded some of what they were reminded of. You will always witness deceit from them, except for a few of them. But pardon them, and overlook. God loves the doers of good
Dr. Kamal Omar   
So because of their breach of their covenant We cursed them, and We made their hearts hard. They manipulate the word from its (due) places and have abandoned a considerable portion out of that with which they were given the Message. And you will not cease — you will continue to discover deceit in them, except (for) a few in them. So forgive them and overlook (there misdeeds). Verily, Allah loves those who exceed in goodness
M. Farook Malik   
Even after that, they broke their covenant; as a result, We laid on them Our curse and hardened their hearts. They tampered with words out of their context and neglected much of what they were enjoined. You will always find most of them deceitful except for a few of them. Yet forgive them and overlook their misdeeds. Allah loves those who are kind to others
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, for their breaking their compact, We cursed them and We made their hearts hard. They pervert the Wordings from their contexts, (i.e. original meanings) and they have forgotten a portion of what they were reminded. And you will not cease viewing some treacherous (act) on their part, except a few of them. Yet be clement towards them and pardon; surely Allah loves the fair-doers
Muhammad Sarwar   
For their disregard of their solemn covenant with God, We condemned the Israelites and made their hearts hard as stone. Now they displace the words of God and have forgotten their share of the guidance that they had received. Still you receive news of the treachery of all but a few of them. Forgive and ignore them. God loves the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani   
So, because they broke their pledge, We cursed them and made their hearts hardened. They change words from their places, and they have overlooked a good deal of the Advice they were given. Every now and then you come across a certain treachery from all of them, except a few. So, forgive them and forego. Indeed, Allah loves those who are good in deeds
Shabbir Ahmed   
When they broke their Promise, We rejected them and Our Law caused their hearts to harden. So, now they change words from their context and ignore a good part of the Message, forgetting what they were told to bear in mind. (O Prophet) You will not cease to discover betrayal from all but a few of them. Pardon them and forbear. Allah loves those who are kind, benefic
Dr. Munir Munshey   
Since they breached their covenant, We placed a curse on them and We let their hearts grow hard (and callous). They lift the words (of their scriptures) out of context and they have forgotten a good part of the advice they were given. Except a few of them, you will always hear about the treachery and deceit committed by them. So, excuse them and bear with them. Indeed, Allah loves the pious
Syed Vickar Ahamed   
But because of their break of their (own) Promise, We cursed them, and made their hearts grow hard: They change the words from their (right) places and gave up a good part of the Message that was sent to them, also you will not stop finding them— Except a few of them— Always bent on (telling new) lies: But forgive them, and overlook (their wrong doings): For Allah loves those who do good deeds
Umm Muhammad (Sahih International)   
So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hard. They distort words from their [proper] usages and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allah loves the doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But because of them breaking their covenant, We have cursed them, and made their hearts become hardened; they take the words out of context; and they forgot much of what they were reminded of. And you will still discover betrayal in them except for a few; so pardon them and overlook; God loves the good doers
Abdel Haleem   
But they broke their pledge, so We distanced them [from Us] and hardened their hearts. They distort the meaning of [revealed] words and have forgotten some of what they were told to remember: you [Prophet] will always find treachery in all but a few of them. Overlook this and pardon them: God loves those who do good
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore for their breach of their bond We accursed them and We made their hearts hard. They pervert the words from the meanings thereof and have abandoned a good portion of that wherewith they were admonished. And thou wilt not cease to light upon defrauding on their part, save a few of them; yet pardon thou them and overlook them, verily Allah loveth the well-doers
Ahmed Ali   
When they dishonoured their pledge We condemned them, and hardened their hearts. So they distort the words of the Scripture out of context, and have forgotten some of what they were warned against. You will always hear of treachery on their part except that of a few. But forbear and forgive them, for God loves those who do good
Aisha Bewley   
But because of their breaking of their covenant, We have cursed them and made their hearts hard. They distort the true meaning of words and have forgotten a good portion of what they were reminded of. You will never cease to come upon some act of treachery on their part, except for a few of them. Yet pardon them, and overlook. Allah loves good-doers.
Ali Ünal   
Then, because of their breaking their pledge, We cursed them (excluding them from Our mercy and exposing them to many disasters), and caused their hearts to harden. They alter words from their context (in order to distort their meanings), and they have forgotten a (most important) portion of what they were admonished about. You will not cease to light upon some act of treachery from them, except a few of them. Yet pardon them, and overlook (their misdeeds). Assuredly, God loves those devoted to doing good deeds, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i   
Then, because of their breaking their covenant We cursed them and made their hearts hard: they pervert words from their meanings, and have forgotten a part of what they were reminded. You will not cease to learn of some of their treachery, excepting a few of them. Yet excuse them and forbear. Indeed Allah loves the virtuous
Hamid S. Aziz   
And because they broke their covenant, We cursed them, and placed hardness in their heart. They perverted the words from their contexts, and forgot a portion of what they were admonished. you will not cease to find treachery from all, save a few of them;
Ali Bakhtiari Nejad   
And because of breaking their commitment, We cursed them and We made their hearts hard. They change the words from their places (and context) and have forgotten a part of what they were reminded of it. You will always notice betrayal from them, except a few of them, but pardon them and overlook. God likes the good doers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But because of the breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard. They change the words from their places and forget a good part of the message that was sent to them. And you will not cease to find them, except a few, relying on lies. But forgive them, and overlook it, for God loves those who are kind
Musharraf Hussain   
When the Jews broke their contract, We cursed them, and hardened their hearts. They misquote verses from the Book and neglect parts of what they were taught. Even today you can see treachery in most, except for a few of them. Despite that you should pardon them and overlook their faults. Allah loves those who benefit others
Maududi   
Then, for their breach of the covenant We cast them away from Our mercy and caused their hearts to harden. (And now they are in such a state that) they pervert the words from their context and thus distort their meaning, and have forgotten a good portion of the teaching they were imparted, and regarding all except a few of them you continue to learn that they committed acts of treachery. Pardon them, then, and overlook their deeds. Surely Allah loves those who do good deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But because of them breaking their covenant, We have cursed them, and made their hearts become hardened; they take the words out of context; and they forgot much of what they were reminded of. And you will still discover betrayal in them except for a few; so pardon them and overlook; God loves the good doers
Mohammad Shafi   
And then, because of their breach of their covenant, We cursed them and made their hearts hard. They pervert the Word from its contextual sense and they have forgotten a part of what they were reminded of. And you will not cease to find treachery in them, except in a few of them. But then leave them alone and overlook. Allah does indeed love those who do good deeds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then because of breaking their convenant, how We cursed them and made their hearts hard. They change the words of Allah from their places and have forgotten a good portion of those admonitions, which were given to them, and you shall always continue to be told of one or the other of their treachery, save a few of them, so pardon them, and overlook them. Undoubtedly, Allah loves the benefactors.
Rashad Khalifa   
It was a consequence of their violating the covenant that we condemned them, and we caused their hearts to become hardened. Consequently, they took the words out of context, and disregarded some of the commandments given to them. You will continue to witness betrayal from them, excepting a few of them. You shall pardon them, and disregard them. GOD loves those who are benevolent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But because they broke their covenant, We cursed them and hardened their hearts. They changed the Words from their places and have forgotten a portion of what they were reminded. Except for a few, you will always find treachery from them, yet pardon them, and forgive; indeed Allah loves the gooddoers
Maulana Muhammad Ali   
But on account of their breaking their covenant We cursed them and hardened their hearts. They alter the words from their places and neglect a portion of that whereof they were reminded. And thou wilt always discover treachery in them excepting a few of them -- so pardon them and forgive. Surely Allah loves those who do good (to others)
Muhammad Ahmed & Samira   
So because (of) what their breaking/breaching their promise/covenant, We cursed them and We made their hearts cruel/merciless, they alter/distort the words/expressions from its places, and they forgot (a) fortune (share) from what they were reminded with it, and do you not still/continue to know/see on a betrayal/unfaithfulness from them, except (a) few from them, so forg ive/pardon on them and forgive/pardon, that God loves/likes the good doers
Bijan Moeinian   
Then they broke their covenant! Therefore, I put a curse on them and made their hearts insensitive to the truth. With a few exception, they are the ones who falsify the words of the Scriptures and disregard some of their commandments. You will be subject to their betrayal every now and then. Forgive them and disregard them as God loves graceful people
Faridul Haque   
So We cursed them because of them constantly breaking their covenant, and hardened their hearts; they shift the Words of Allah from their places, and have forgotten a large portion of the advices that were given to them; and you will constantly learn of deceits from them, except a few; so forgive them and excuse them; indeed Allah loves the virtuous
Sher Ali   
So, because of their breaking of the covenant, WE have cursed them and have hardened their hearts. They pervert the words from their proper places and have forgotten a good part of that with which they were exhorted. And thou wilt not cease to discover treachery on their part, except a few of them. So pardon them and show forbearance. Surely ALLAH loves those who do good to others
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then We laid Our curse on them because of their breach of promise (i.e., they were deprived of Our mercy), and We made their hearts callous (i.e., they were deprived of guidance and susceptibility. So,) they change the Words (of Allah’s Book) from their (right) places, and have forgotten a (major) portion of that (guidance) which they were urged upon. And you will continue being informed about one or the other of their treachery, except a few of them (who have embraced faith). So pardon them and forbear. Indeed, Allah loves the benefactors
Amatul Rahman Omar   
So on account of their breaking their covenant We deprived them of Our blessings, and We let their hearts become hardened. Now they pervert the words from their proper context (of the Divine Book) and (in doing so) they have abandoned a good portion of what they were (reminded of and) exhorted with. And you will never cease to discover one dishonesty (or the other) on their part, with the exception of a few of them; so pardon them and pass (them) over. Verily, Allah loves the doers of good to others
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard. They change the words from their (right) places and have abandoned a good part of the Message that was sent to them. And you will not cease to discover deceit in them, except a few of them. But forgive them, and overlook (their misdeeds). Verily, Allah loves AlMuhsinoon (gooddoers - see V.2:112)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So for their breaking their compact We cursed them and made their hearts hard, they perverting words from their meanings; and they have forgotten a portion of that they were reminded of; and thou wilt never cease to light upon some act of treachery on their part, except a few of them. Yet pardon them, and forgive; surely God loves the good-doers
George Sale   
Wherefore because they have broken their covenant, we have cursed them, and hardened their hearts; they dislocate the words of the pentateuch from their places, and have forgotten part of what they were admonished; and thou wilt not cease to discover deceitful practices among them, except a few of them. But forgive them, and pardon them, for God loveth the beneficent
Edward Henry Palmer   
And for that they broke their compact, we cursed them, and placed in their hearts hardness, so that they perverted the words from their places, and forgot a portion of what they were reminded of. But thou wilt not cease to light upon treachery amongst them, save a few of them; but pardon them and shun them; verily, God loves the kind
John Medows Rodwell   
But for their breaking their covenant we have cursed them, and have hardened their hearts. They shift the words of Scripture from their places, and have forgotten part of what they were taught. Thou wilt not cease to discover deceit on their part, except in a few of them. But forgive them, and pass it over: verily, God loveth those who act generously
N J Dawood (2014)   
But because they broke their covenant We laid on them Our curse and hardened their hearts. They have tampered with words out of their context and forgotten much of what they were enjoined. You will ever find them deceitful, except for a few of them. But pardon them and bear with them; God loves those who do good

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Because of their violation of their solemn covenant, We cursed them and We made their hearts hard. They bias the word from its rightful disposition and they forgot a share from that which was given to them as a reminder and you will continue to discover treachery from them except from a few among them but pardon them and turn away in a nicely way. Truly Allah loves those who act in excellence.
Munir Mezyed   
As a result of their breach of their covenant, We cursed them and caused their hearts to grow hard. They alter the words from their genuine context and fail to look after a portion of that whereof they were admonished. You will always continue to witness a deceptive action from their part except that of a few. Now, therefore, forgive and show clemency toward them. Surely Allâh demonstrates His own love for those who pursue righteousness and perfection in Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then because they went back on their promise We cursed them and made their hearts remorseless. They twist the meaning of words and forget part of what they had been reminded with, and you will always find betrayal in them except a few of them, so let them be and ignore them, for Allah loves those who do good.
Linda “iLHam” Barto   
Because of their breach of the covenant, We condemned (the backslidden Israelites) and made their hearts grow hard. They take words out of context and forget a part of the message sent to them. You will not cease to find them –except for the few— always bent on deceit. But forgive them and ignore [their faults]. Indeed, Allah loves those who are kind.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So on account of their violation of their covenant We cursed them and made their hearts hard, (for) twisting the words out of their contexts, and they forgot some of what they were reminded of. And yousg will continue to view treachery on their part except for a few of them, so pardon them and overlook. Indeed, Allah loves those who excel in doing good.
Irving & Mohamed Hegab   
Since they broke their covenant, We have cursed them and planted a hard shell over their hearts. They lift words out of their context and have forgotten a portion of what they should have memorized. Except for a few of them, you will always catch some of them committing some act of treachery. Yet pardon them and overlook it; Allah (God) loves those who act kindly.
Samy Mahdy   
So, with breaking their charter, We cursed them, and set up their cores, hard. They interpolate the words from their (right) places, and they forget a share from what they were reminded with it. And you will still disclose upon traitors among them, except a few from them. So, pardon them, and condone. Surely Allah loves the benefactors.
Sayyid Qutb   
Then for having broken their covenant, We rejected them and caused their hearts to harden. They now distort the meaning of [revealed] words, taking them out of their context. Moreover, they have forgotten much of what they have been told to bear in mind. From all but a few of them you will always experience treachery. But pardon them, and forbear. God loves those who do good.
Ahmed Hulusi   
We have cursed them for breaking their covenant and hardened their hearts (locked their perception)! They distort the meanings of words and have forgotten to take a share of the realities with which they have been cautioned. Except for a very few, you will see deceit from them... Forgive them and do not worry! Indeed, Allah loves the doers of good.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So, for their breaking their covenant, We cursed them and made their hearts hard. They alter the words (of Allah) from their places and they have neglected a part of what they were admonished with, and you shall always discover treachery in them save a few of them. Yet forgive them and overlook (their misdeeds) ; verily Allah loves the good-doers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet, set to their discredit was the crime of breaking the divine covenant which brought them within the measure of Allah’s wrath; We poured upon them maledictions and rendered them hard-hearted. They translocation the words of the Sacred Scriptures to alter Allah’s words and willfully neglect a part of what was imparted to them. And thus still you sense O Muhammad deception as the principal ingredient in their disposition with the excepting a few among them who lift to Allah their inward sight. Nonetheless, accord them forgiveness and do not entertain them with thoughts of ill-will; Allah likes those who turn their thoughts on moral excellence and benevolence
Mir Aneesuddin   
So because of their breaking their pledge, We cursed them and made their hearts hard. They alter the words from their (proper) places (in the book) and forget a part of that which they were reminded with, and you will not cease to discover betrayal of trust on their part except (from) a few of them, so pardon them and overlook, Allah certainly loves the doers of good.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for God loveth those who are kind
OLD Literal Word for Word   
So for their breaking (of) their covenant We cursed them and We made their hearts hard. They distort the words from their places, and forgot a part of what they were reminded of [it]. And you will not cease to discover treachery from them except a few of them. But forgive them and overlook. Indeed, Allah loves the good-doers
OLD Transliteration   
Fabima naqdihim meethaqahum laAAannahum wajaAAalna quloobahum qasiyatan yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wanasoo haththan mimma thukkiroo bihi wala tazalu tattaliAAu AAala kha-inatin minhum illa qaleelan minhum faoAAfu AAanhum waisfah inna Allaha yuhibbu almuhsineena