←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:107   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But if afterwards it should come to light that the two [witnesses] have become guilty of [this very] sin, then two others - from among those whom the two former have deprived of their right - shall take their place and shall swear by God, "Our testimony is indeed truer than the testimony of these two, and we have not transgressed the bounds of what is right - or else, may we indeed be counted among the evildoers!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If they are found guilty ˹of false testimony˺, let the deceased’s two closest heirs affected by the bequest replace the witnesses and testify under oath ˹saying˺, “By Allah! Our testimony is truer than theirs. We have not transgressed. Otherwise, we would surely be wrongdoers.”
Safi Kaskas   
If It is discovered that these two are guilty of this sin, then two of those whose rights have been usurped have a better right to bear witness. Let them swear to God, "Our testimony is truer than the testimony of those two, and we have not committed perjury, because that would make us unjust."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِنۡ عُثِرَ عَلَىٰۤ أَنَّهُمَا ٱسۡتَحَقَّاۤ إِثۡمࣰا فَءَاخَرَانِ یَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِینَ ٱسۡتَحَقَّ عَلَیۡهِمُ ٱلۡأَوۡلَیَـٰنِ فَیُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَـٰدَتُنَاۤ أَحَقُّ مِن شَهَـٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعۡتَدَیۡنَاۤ إِنَّاۤ إِذࣰا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝١٠٧
Transliteration (2021)   
fa-in ʿuthira ʿalā annahumā is'taḥaqqā ith'man faākharāni yaqūmāni maqāmahumā mina alladhīna is'taḥaqqa ʿalayhimu l-awlayāni fayuq'simāni bil-lahi lashahādatunā aḥaqqu min shahādatihimā wamā iʿ'tadaynā innā idhan lamina l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then if it is discovered (on) that the two (were) guilty (of) sin, then (let) two others stand (in) their place from those who have a lawful right over them - the former two - and let them both swear by Allah "Surely our testimony (is) truer than testimony of the other two and not we have transgressed. Indeed, we then (will be) of the wrongdoers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But if afterwards it should come to light that the two [witnesses] have become guilty of [this very] sin, then two others - from among those whom the two former have deprived of their right - shall take their place and shall swear by God, "Our testimony is indeed truer than the testimony of these two, and we have not transgressed the bounds of what is right - or else, may we indeed be counted among the evildoers!"
M. M. Pickthall   
But then, if it is afterwards ascertained that both of them merit (the suspicion of) sin, let two others take their place of those nearly concerned, and let them swear by Allah, (saying): Verily our testimony is truer than their testimony and we have not transgressed (the bounds of duty), for them indeed we should be of the evil-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But if it gets known that these two were guilty of the sin (of perjury), let two others stand forth in their places,- nearest in kin from among those who claim a lawful right: let them swear by Allah: "We affirm that our witness is truer than that of those two, and that we have not trespassed (beyond the truth): if we did, behold! the wrong be upon us!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If they are found guilty ˹of false testimony˺, let the deceased’s two closest heirs affected by the bequest replace the witnesses and testify under oath ˹saying˺, “By Allah! Our testimony is truer than theirs. We have not transgressed. Otherwise, we would surely be wrongdoers.”
Safi Kaskas   
If It is discovered that these two are guilty of this sin, then two of those whose rights have been usurped have a better right to bear witness. Let them swear to God, "Our testimony is truer than the testimony of those two, and we have not committed perjury, because that would make us unjust."
Wahiduddin Khan   
If it turns out that both prove dishonest, two others should take their place from amongst those whose rights have been usurped and let them swear by God, saying, Our testimony is indeed truer than the testimony of these two. And we have not been guilty of any misstatement for then indeed we would be transgressors
Shakir   
Then if it becomes known that they both have been guilty of a sin, two others shall stand up in their place from among those who have a claim against them, the two nearest in kin; so they two should swear by Allah: Certainly our testimony is truer than the testimony of those two, and we have not exceeded the limit, for then most surely we should be of the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, if it was ascertained that the two merited an accusation of sin, then, two others will stand up in their station from among those who are the most deserving, nearest in kinship, and they both swear an oath by God saying: Our testimony has a better right than the testimony of the other two. And we exceeded not the limits, for, truly, we, then, would be among the ones who are unjust.
T.B.Irving   
If it turns out that either of them has been accused of any sin, then let two others than the first two from among those who deserve to be [executors] stand up in their stead. Let them both swear by God: "Our testimony is more valid than the testimony by either of them; we have never defied [God] for then we would be wrongdoers!"
Abdul Hye   
Then if it is discovered that the 2 are guilty of sin, let 2 others stand forth in their places, nearest in kin from among those who claim a lawful right. Let the 2 swear by Allah saying: “Our testimony is truer than testimony of the other 2, and we have not transgressed, then indeed we will be among the wrongdoers.”
The Study Quran   
But if it is discovered that the two of them are guilty of sin, then two others shall stand in their place, from those most entitled as claimants, and swear by God, “Indeed, our witness is truer than their witness, and we have not transgressed, for then we would surely be among the wrongdoers.
Talal Itani & AI (2024)   
If it becomes evident that the two witnesses have committed perjury, replace them with two others who have a rightful claim. And have them swear by God, stating, “Our testimony is truer than theirs, and we won’t be biased, for then we would be unjust.”
Talal Itani (2012)   
If it is discovered that they are guilty of perjury: let two others take their place, two from among those responsible for the claim, and have them swear by God, 'Our testimony is more truthful than their testimony, and we will not be biased, for then we would be wrongdoers.'
Dr. Kamal Omar   
Then if it became evident that surely these two have both earned sin, then two other men, both of them shall stand in place of those (previous) two out of the people who have more right in them (to give testimony in comparison to) the first two ones (who indulged in sin). Then these (latter) two shall swear by Allah (saying): “Surely our testimony is truer than the testimony of those two, and we have not trespassed (the truth), for indeed we, then, surely (become) out of the wrong-doers.”
M. Farook Malik   
Then, if it becomes known that those two were guilty of the sin of perjury, then let two others better qualified witnesses from among those who were deprived of their right come forward and testify upon oath, "By Allah, our testimony is truer than theirs. We have not transgressed in our testimony; for we should be wrongdoers if we did so."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet, in case it be discovered that both of them have truly merited (the accusation of) vice, then two others shall rise up in place (Literally: in both their stations) of the ones nearest of the most concerned, (Literally: truly merit the right to witness, or near kinship, or who claim a lawful right) then they both shall swear by Allah, "Indeed our testimony is truer than their testimony, and in no way have we transgressed, (for), surely in that case we are indeed of the unjust (people)."
Muhammad Sarwar   
If their honesty is challenged, two others from the relatives of the deceased should swear in the same way and testify to the bequest saying, "We swear by God that our testimony is the true one. We do not transgress in the matter lest we become unjust ones."
Muhammad Taqi Usmani   
Then, if it is discovered that the two had rendered themselves liable to a sin, then, in their place shall stand two others, closest of those whose right has been taken away, and they shall swear by Allah, .Our evidence is more truthful than their evidence, and we have not transgressed; otherwise we should be among the unjust
Shabbir Ahmed   
If the witnesses commit this very violation, then let two others from among the nearest in kin take their place and swear by God, "Our testimony (that we have heard from the deceased before) is truer than these two, and we have not transgressed the bounds of right, or else, may we indeed be counted among the transgressors."
Dr. Munir Munshey   
Later, if it comes to light that the two witnesses merit (the suspicion of) sin, then let two others from among the rightful heirs (of the deceased) take the place of the earlier witnesses. Let them swear by Allah (saying), "Our testimony is truer and more valid than their testimony, and we do not stray beyond the bounds (of truth). Else, we would be the evil doers."
Syed Vickar Ahamed   
But if it gets known that these two were guilty of the sin (of lying after their promise), let two others stand forth in their places— Nearest of kin from among those, who claim a lawful right: Let them swear by Allah: “We affirm that our witness is truer than that of those two, and that we have not altered (the truth) or gone beyond (the bounds of duty) if we did, then look! The wrong (will) be upon us!”
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if it is found that those two were guilty of perjury, let two others stand in their place [who are] foremost [in claim] from those who have a lawful right. And let them swear by Allah , "Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed. Indeed, we would then be of the wrongdoers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If it is then found out that they had lied, then two others will take their place from those who were present, and they will swear by God: "Our testimony is more truthful than their testimony, and if we aggress, then we are of the wicked."
Abdel Haleem   
If it is discovered that these two are guilty [of perjury], two of those whose rights have been usurped have a better right to bear witness in their place. Let them swear by God, ‘Our testimony is truer than theirs. We have said nothing but the truth, for that would make us wrongdoers’
Abdul Majid Daryabadi   
If then it be lit upon that the twain had been guilty of a sin, then two othershall take their place from among those who were sinned against, the two nearest of kin, and they shall swear by Allah affirming: our testimony is worthier of credit than their testimony and we have not trespassed, for then verily we shall be of the wrong-doers
Ahmed Ali   
If it transpires they have concealed the truth, two of those who are immediately concerned should take their place and swear by God: "Our testimony is truer than theirs. We have stated no more (than the truth), or else we shall be unjust"
Aisha Bewley   
If it then comes to light that the two of them have merited the allegation of wrongdoing, two others who have the most right to do so should take their place and swear by Allah: ´Our testimony is truer than their testimony. We have not committed perjury. If we had we would indeed be wrongdoers.´
Ali Ünal   
Then if it is discovered later that the two (witnesses) have been guilty of (that very) sin (of not giving true testimony), then have two others stand in their place from among those (rightful heirs of the deceased) whom the first two have deprived of their right, and these shall swear by God: "Our testimony is truer than the testimony of the other two, and we have not exceeded the bounds (of what is right, nor violated the rights of any others), for then we would indeed be among the wrongdoers."
Ali Quli Qara'i   
But if it is found that both of them were guilty of a sin, then two others shall stand up in their place from among those nearest in kinship to the claimants and swear by Allah: ‘Our testimony is surely truer than their testimony, and we have not transgressed, for then we would indeed be among the wrongdoers.’
Hamid S. Aziz   
But if it later found that they too have deserved the imputation of sin, then let two others stand up in their place with those who think them deserving of the imputation, the nearest two in kin, and they shall both swear by Allah, "Indeed, our test
Ali Bakhtiari Nejad   
And if it is discovered that they are guilty of sin (for lying or betrayal) then let two others stand in their place, from those who are more deserving than the previous two, and swear by God that: “Our testimony is truer than their testimony and we did not overstep (the truth), otherwise we are among the wrongdoers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But if it becomes known that these two were guilty of this sin, let two others stand forth in their place, those nearest in family from among those who claim a lawful right. Let them swear by God that, “We affirm that our witness is truer than that of those two, and that we have not trespassed beyond the truth. If we did, behold, the harm is on us.
Musharraf Hussain   
If it turns out that the two witnesses are judged guilty of a sin of perjury, then let two other witnesses take their place from amongst those whose right has been taken away, then let them both swear by Allah: “Our testimony is more truthful then theirs, and we haven’t transgressed, in that case, we would be wrongdoers.”
Maududi   
Then if it is discovered later that the two are guilty of such sin, then two others shall stand in their place from among those against whom the two had sinfully deposed, and swear by Allah: ´Our testimony is truer than the testimony of the other two, and we have not transgressed in our statement; for then indeed we would become wrong-doers.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If it is then found that they had indeed incurred the sin, then two others, from those who have been named as beneficiaries, will take their place; and they will swear by God: "Our testimony is more truthful than their testimony, and if we aggress, then we are of the wicked.
Mohammad Shafi   
Then if it becomes known that they both have been guilty of a sin, two others shall stand up in their place from among those, nearest in kin, who have a rightful claim. Then the two should swear by Allah, "Certainly our testimony is truer than the testimony of those two, and we have not committed any trespass. We should then indeed be of those who oppress."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then if it is known that they became guilty of any sin, then two others should stand in their place from amongst those nearer to the deceased whose right has been injured by this sin (by this false evidence), then they should swear by Allah that our evidence is more upright than the evidence of those two, and we crossed not the limit, if it be so then we should be of the unjust.
Rashad Khalifa   
If the witnesses are found to be guilty of bias, then two others shall be asked to take their places. Choose two persons who were victimized by the first witnesses, and let them swear by GOD: "Our testimony is more truthful than theirs; we will not be biased. Otherwise, we will be transgressors."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But if it is discovered that both of them have been subject to sinning, then two others shall stand in their place, these being the nearest of those most concerned, and they shall swear by Allah: 'Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed, because then we would surely be among the harmdoers.
Maulana Muhammad Ali   
If it be discovered that they are guilty of a sin, two others shall stand up in their place from among those against whom the first two have been guilty of a sin; so they shall swear by Allah: Certainly our testimony is truer than the testimony of those two, and We have not exceeded the limit, for then surely We should be unjust
Muhammad Ahmed & Samira   
So if (it) was stumbled upon (found) on that they (B) deserved (B) (committed) a sin/crime, so two others they (B) stay in their (B)'s place/position from those who deserved on them the first two, so they (B) swear/make oath with God (that) "Our testimony/certification (is) more worthy/deserving from (than) their (B)'s testimony/certification, and we did not transgress/violate/break, (and if we did) that we (are) then from (E) the unjust/oppressors (P)."
Bijan Moeinian   
If the witnesses are found to be guilty of this same sin, then choose two witnesses among those who were the victims to their false testimony. The latter should say: “By Lord our testimony is the whole truth and, if we lie, we will be among the unjust people in the sight of God.”
Faridul Haque   
Then if it is later known that both of them committed sin, two others may take their place, from those who were caused the most harm by the false testimony, and they must swear by Allah that, “Our testimony is more accurate than the testimony of these two, and we have not exceeded the limits - if we do, then surely we shall be of the unjust.”
Sher Ali   
But if it be discovered that the two witnesses are guilty of sin, then two others shall take their place from amongst those against whom the former two witnesses - who were in a better position to give true evidence - had deposed, and the two latter witnesses shall swear by ALLAH, saying, `Surely our testimony is truer than the testimony of the former two, and we have not been unfair in any way; for then, indeed, we should be of the unjust.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But if it is learnt later that both of them have earned sin (owing to concealing the true witness), then, in their stead, two other (witnesses) should rise from amongst those whose right the two former (witnesses) have seized. (Let them both be closer relatives of the deceased.) They should then swear by Allah: ‘Indeed, our testimony is truer than the testimony of both of them; we are not transgressing the bounds (of Truth. If we do so,) we shall be amongst the wrongdoers there and then.
Amatul Rahman Omar   
But if it be discovered that these two have become guilty of sin, then let two others stand in their place from among those (heirs) against whom the (former) two (witnesses) who were in a better position (to give true evidence) are sinfully deposed, and the two (latter witnesses) swear by Allah (saying), `Surely, our testimony is truer than the testimony of those two and we have not exceeded the bounds of justice (in bearing the evidence) for, in that case, we shall certainly be of the wrongdoers.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If then it gets known that these two had been guilty of sin, let two others stand forth in their places, nearest in kin from among those who claim a lawful right. Let them swear by Allah (saying): "We affirm that our testimony is truer than that of both of them, and that we have not trespassed (the truth), for then indeed we should be of the wrongdoers."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But if it be discovered that both of them have merited the accusation of any sin, then two others shall stand in their place, these being the nearest of those most concerned, and they shall swear by God, 'Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed, for then we would assuredly be among the evildoers.
George Sale   
But if it be discovered that the two witnesses are guilty of sin, then two others shall take their place from amongst those against whom the former two witnesses -- who were in a better position to give true evidence -- had deposed, and the two latter witnesses shall swear by God, saying, 'Surely our testimony is truer than the testimony of the former two, and we have not been unfair in any way; for then, indeed, we should be of the unjust.
Edward Henry Palmer   
But if it shall be lit upon that they too have deserved the imputation of sin, then let two others stand up in their place with those who think them deserving of the imputation, the nearest two in kin, and they shall both swear by God, 'Indeed, our testimony is truer than the testimony of those two, and we have not transgressed, for then we should surely be of the unjust:
John Medows Rodwell   
But if it shall be made clear that both have been guilty of a falsehood, two others of those who have convicted them thereof, the two nearest in blood shall stand up in their place, and they shall swear by God, "Verily our witness is more true than the witness of these two; neither have we advanced anything untrue, for then should we be of the unjust."
N J Dawood (2014)   
If both prove dishonest, replace them by another pair from among those immediately concerned, and let them both swear by God, saying: ‘Our testimony is truer than theirs. We have told no lies, for we should then be wrongdoers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And if it is found later that the two of them had incurred a sin then two others will take their place. Among those over whom the first two were taken in preference, then these latter two will swear by Allah that surely our witnessing is truer than their witnessing and we have not transgressed or else we certainly be one of those who wrong their own souls.
Munir Mezyed   
But if afterwards it gets known that these two were guilty of the sin of perjury, let two others stand forth in their places, from among those who are the most deserving, nearest in kinship, and they both swear an oath by Allâh (saying): "We affirm that our testimony is more rightful than the testimony of the other two, and that we have not trespassed the truth, for then indeed we would be among those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher   
And should it be discovered that they committed a sin, then two others from those who were wronged by the first two, who will then swear by Allah that our evidence is more truthful than their evidence and we do not transgress, as then we would be wrongdoers.
Linda “iLHam” Barto   
Later, if it becomes evident that the two [witnesses] are guilty of such sin, two others should take their place. They should be from among those having a legal right over the former two [eg, close relatives of the deceased]. They shall promise before Allah, “Truly, our testimony is truer than the testimony of the former witnesses. We are not being unfair in any way. If we were, we would certainly be among the trespassers.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So if it is discovered that both of them are guilty (of perjury), then two others deserve to take their place from among those responsible for the claim—the two most concerned—and have them swear by Allah, “Our testimony is more truthful than their testimony, and we have not transgressed; we would then most surely be of the unjust.”
Irving & Mohamed Hegab   
If it turns out that either of them has been accused of any sin, then let two others than the first two from among those who deserve to be [executors] stand up in their stead. Let them both swear by Allah (God): "Our testimony is more valid than the testimony by either of them; we have never defied [Allah (God)] for then we would be wrongdoers!"
Samy Mahdy   
So, if it is found that both of them merit a sin, so let two others stand in their stature, from those who have a merit against the two primes, so they swear by Allah, “Our witnessing is more truthful than their witnessing, and we did not transgress. Surely, then we would be from the oppressors.”
Sayyid Qutb   
But if afterwards it should come to light that the two [witnesses] have been guilty of [this very] sin, then two others should replace them from among those immediately concerned. Both shall swear by God, “Our testimony is indeed truer than that of these two. We have not transgressed the bounds of what is right; for then we should be among the evil-doers.”
Ahmed Hulusi   
But if it is found that these two were guilty of perjury in the past, let two others stand forth in their place and swear by Allah, “Indeed our testimony is truer than theirs for we have not transgressed, or we would have been of the wrongdoers.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then if it becomes known that both of them have been guilty of a sin (of perjury) , then two others (of Muslims) shall stand up in their place from among those nearest (to the diseased) who have a claim against them, and swear by Allah: ' Certainly our testimony is truer than the testimony of those two, and we have not transgressed (the limits) , for then we would indeed be of the unjust'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
However, if it is found out, that they have willfully uttered false evidence while on oath, they are replaced by others who claim lawful right to the deceased estate. They are sworn that their evidence is more consistent with fact than that given by the other two men, "whom", they say, "we do not falsely accuse of perjury nor do we give false evidence lest we would be wrongful of actions"
Mir Aneesuddin   
But if it becomes known that both of the (witnesses) have been guilty of sin, then two others (nearest in relationship) should stand in their place from among those who have claim against the (earlier witnesses, that they were wrong), then swear by Allah, "Our testimony is truer than their testimony and we have not exceeded the limits, in which case we will be of those who are unjust."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But if it gets known that these two were guilty of the sin (of perjury), let two others stand forth in their places,- nearest in kin from among those who claim a lawful right: let them swear by God: "We affirm that our witness is truer than that of those two, and that we have not trespassed (beyond the truth): if we did, behold! the wrong be upon us!"
OLD Literal Word for Word   
Then if it is discovered that the two (were) guilty (of) sin, then (let) two others stand (in) their place from those who have a lawful right over them the former two - and let them both swear by Allah "Surely our testimony (is) truer than testimony of the other two and not we have transgressed. Indeed, we then (will be) of the wrongdoers.
OLD Transliteration   
Fa-in AAuthira AAala annahuma istahaqqa ithman faakharani yaqoomani maqamahuma mina allatheena istahaqqa AAalayhimu al-awlayani fayuqsimani biAllahi lashahadatuna ahaqqu min shahadatihima wama iAAtadayna inna ithan lamina alththalimeena