←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:106   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Let there be witnesses to what you do when death approaches you and you are about to make bequests: two persons of probity from among your own people, or -if the pangs of death come upon you while you are travelling far from home -two other persons from [among people] other than your own. Take hold of the two after having prayed; and if you have any doubt in your mind, let each of them swear by God, "We shall not sell this [our word] for any price, even though it were [for the sake of] a near kinsman; and neither shall we conceal aught of what we have witnessed before God -or else, may we indeed be counted among the sinful."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! When death approaches any of you, call upon two just Muslim men to witness as you make a bequest; otherwise, two non-Muslims if you are afflicted with death while on a journey. If you doubt ˹their testimony˺, keep them after prayer and let them testify under oath ˹saying˺, “By Allah! We would never sell our testimony for any price, even in favour of a close relative, nor withhold the testimony of Allah. Otherwise, we would surely be sinful.”
Safi Kaskas   
Believers, when death approaches you, let two just men from among you act as witnesses to the writing of your will. If death approaches you while you are travelling far from home, let two just men from among another people act as witnesses. Take hold of the two men after having prayed and, if you have any doubt in your mind, let each of them swear to God, "We will not sell our word for any price, even if it were for the sake of a near relative. We will not hide God's testimony, or else We will be counted among the sinful."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ شَهَـٰدَةُ بَیۡنِكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلۡمَوۡتُ حِینَ ٱلۡوَصِیَّةِ ٱثۡنَانِ ذَوَا عَدۡلࣲ مِّنكُمۡ أَوۡ ءَاخَرَانِ مِنۡ غَیۡرِكُمۡ إِنۡ أَنتُمۡ ضَرَبۡتُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَأَصَـٰبَتۡكُم مُّصِیبَةُ ٱلۡمَوۡتِۚ تَحۡبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعۡدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَیُقۡسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرۡتَبۡتُمۡ لَا نَشۡتَرِی بِهِۦ ثَمَنࣰا وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰ وَلَا نَكۡتُمُ شَهَـٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّاۤ إِذࣰا لَّمِنَ ٱلۡءَاثِمِینَ ۝١٠٦
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū shahādatu baynikum idhā ḥaḍara aḥadakumu l-mawtu ḥīna l-waṣiyati ith'nāni dhawā ʿadlin minkum aw ākharāni min ghayrikum in antum ḍarabtum fī l-arḍi fa-aṣābatkum muṣībatu l-mawti taḥbisūnahumā min baʿdi l-ṣalati fayuq'simāni bil-lahi ini ir'tabtum lā nashtarī bihi thamanan walaw kāna dhā qur'bā walā naktumu shahādata l-lahi innā idhan lamina l-āthimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! (Take) testimony among you when approaches one of you [the] death, (at the) time (of making) [the] a will two men, just, among you, or two others from other than you if you (are) travel(ing) in the earth then befalls you calamity (of) [the] death. Detain both of them from after the prayer and let them both swear by Allah if you doubt, "Not we will exchange it for a price even if he is (of) a near relative, and not we will conceal testimony (of) Allah. Indeed, we then (will) surely (be) of the sinners."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! Let there be witnesses to what you do when death approaches you and you are about to make bequests: two persons of probity from among your own people, or -if the pangs of death come upon you while you are travelling far from home -two other persons from [among people] other than your own. Take hold of the two after having prayed; and if you have any doubt in your mind, let each of them swear by God, "We shall not sell this [our word] for any price, even though it were [for the sake of] a near kinsman; and neither shall we conceal aught of what we have witnessed before God -or else, may we indeed be counted among the sinful."
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Let there be witnesses between you when death draweth nigh unto one of you, at the time of bequest - two witnesses, just men from among you, or two others from another tribe, in case ye are campaigning in the land and the calamity of death befall you. Ye shall empanel them both after the prayer, and, if ye doubt, they shall be made to swear by Allah (saying): We will not take a bribe, even though it were (on behalf of) a near kinsman nor will we hide the testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! When death approaches any of you, (take) witnesses among yourselves when making bequests,- two just men of your own (brotherhood) or others from outside if ye are journeying through the earth, and the chance of death befalls you (thus). If ye doubt (their truth), detain them both after prayer, and let them both swear by Allah: "We wish not in this for any worldly gain, even though the (beneficiary) be our near relation: we shall hide not the evidence before Allah: if we do, then behold! the sin be upon us!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! When death approaches any of you, call upon two just Muslim men to witness as you make a bequest; otherwise, two non-Muslims if you are afflicted with death while on a journey. If you doubt ˹their testimony˺, keep them after prayer and let them testify under oath ˹saying˺, “By Allah! We would never sell our testimony for any price, even in favour of a close relative, nor withhold the testimony of Allah. Otherwise, we would surely be sinful.”
Safi Kaskas   
Believers, when death approaches you, let two just men from among you act as witnesses to the writing of your will. If death approaches you while you are travelling far from home, let two just men from among another people act as witnesses. Take hold of the two men after having prayed and, if you have any doubt in your mind, let each of them swear to God, "We will not sell our word for any price, even if it were for the sake of a near relative. We will not hide God's testimony, or else We will be counted among the sinful."
Wahiduddin Khan   
Believers, when death approaches you, let two just men from among you act as witnesses when you make your testaments; or two men from another tribe, if the calamity of death overtakes you while you are travelling in the land. Detain them after prayers, and if you doubt their honesty, let them swear by God, We will not sell our testimony for any price, even to a kinsman. And we will not conceal the testimony of God. If we did, we would indeed be guilty of sin
Shakir   
O you who believe! call to witness between you when death draws nigh to one of you, at the time of making the will, two just persons from among you, or two others from among others than you, if you are travelling in the land and the calamity of death befalls you; the two (witnesses) you should detain after the prayer; then if you doubt (them), they shall both swear by Allah, (saying): We will not take for it a price, though there be a relative, and we will not hide the testimony of Allah for then certainly we should be among the sinners
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Have testimony between you when death attended anyone of you. At the time of bequeathing, have two possessors of justice from among yourselves or two others from among others if you traveled through the region and the affliction of death lit on you. You will detain them both after the formal prayer. And they will swear by God. If you were in doubt about them, have them say: We will not exchange it for a price even if he had been possessing kinship. And we will not keep back testimony of God. Truly, we, then, would be among the ones who are perverted.
T.B.Irving   
You who believe, testimony should be taken by you whenever death appears for one of you; at the time for drawing up any will, two of you who are fair-minded, or two others besides yourselves if you are travelling around the earth and the calamity of death should strike you. Detain them both after prayer so they may swear by God if you (all) have any doubts "We will not sell it for any price, not even to a near relative, nor will we hide God´s testimony: otherwise we would be sinners!"
Abdul Hye   
O you who believe! Take witness between you when any of you approaches the death while making a will with 2 just men among you, or 2 others from among other than you if you are traveling through the land and calamity of the death befalls you. You detain them both after the prayer, they swear by Allah if you doubt them saying: “We will not sell it for a price even if he is a near relative. We shall not conceal the Testimony of Allah, then indeed we will be among the sinners.”
The Study Quran   
O you who believe! The witness between you, when death approaches one of you, at the time of the bequest, shall be two just men among you, or two from among other than yourselves if you are traveling upon the earth when death befalls you. Detain the two of them after the prayer, and let them both swear by God, if you doubt [them], “We will not sell it for any price, though he were a kinsman, nor will we conceal the witness of God, for then we would surely be among the sinners.
Talal Itani & AI (2024)   
O you who believe, if death should come to you, let two just persons from among you bear witness to the will. Let two others bear witness if you’re traveling and death overtakes you. After the prayer, have them swear by God, stating, “We won’t alter our testimony for any price, even if it concerns a close relative, and we won’t conceal God’s testimony, for then we would be sinners.”
Talal Itani (2012)   
O you who believe! When death approaches one of you, let two reliable persons from among you act as witnesses to the making of a bequest, or two persons from another people if you are travelling in the land and the event of death approaches you. Engage them after the prayer. If you have doubts, let them swear by God: 'We will not sell our testimony for any price, even if he was a near relative, and we will not conceal God's testimony, for then we would be sinners.'
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! The testimony (or acceptable evidence) amongst you, when death approached any one of you, at the time of bequest, (shall be) two just men of your own (folk), or two others from outside your own (circle) if you are travelling through the land and the calamity of death has approached you. Detain both of them after As-Salat, then both shall swear by Allah — if you doubted — (saying): “We shall not barter this (testimony) for a sum even though he (i.e., the beneficiary) be our near relative. And we shall not hide testimony of Allah, certainly we in that position, surely (become) out of the sinful ones.”
M. Farook Malik   
O believers! When death approaches any one of you, let two just men from among yourselves act as witnesses at the time of making your last will; or from the non-Muslims if you are travelling through the land and the calamity of death overtakes you. If you doubt their honesty, detain them after prayer and let them both swear by Allah: "We will not sell our testimony for any price, even to a relative, and we will not hide the testimony which we will be giving for the sake of Allah; for we shall be sinners if we do so."
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, the testimony between you, when death is present to any of you while bequeathing, shall be two (men) with (i.e. owning) a sense of justice or two others from other (folk), in case you are striking in the earth (i.e., traveling) so the affliction of death afflicts you. You shall detain them (both) after the prayer (s), then they shall swear by Allah, in case you are suspicious, "We will not trade it for a price, even if it were a near kinsman, nor will we keep back the testimony of Allah, (for) lo, surely in that case we are indeed of the vicious (people)."
Muhammad Sarwar   
Believers, when death approaches any one of you, let two just men from your own people (Muslims) or any two other men (People of the Book) if death befalls you on a journey, bear witness to the bequest. If you have any doubts as to their honesty, detain them and let them take an oath after the prayer, each one of them saying, "I swear by God that my testimony is true. I am not selling the Truth for a paltry price even though the beneficiary would be one of my relatives. I do not hide the testimony which is the right of God, for then I would be one of the sinners."
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, when death draws near one of you, that is, at the time of making a will, the evidence (recognized) between you shall be of two witnesses from among you, or of two others not from you, if you are travelling on the earth and the trauma of death visits you. (Then) you shall detain them after the prayer, if you have some doubt, and they shall swear by Allah, .We shall not take a price for it, even if there be a relative; and we shall not conceal the evidence (as due) of Allah, otherwise we should certainly be among the sinners
Shabbir Ahmed   
(Where necessary, even minor details of Law have been given to you in the Qur'an.) O You who have chosen to be graced with belief! When death approaches you, two equitable persons among you should witness your will. If the pangs of death come upon you when you are traveling far from home, then two equitable persons other than your own people (non-Muslims) may do the witnessing. After you have prayed, let the witnesses swear by God, "We shall not sell our word for any price, even though it is in favor of a relative, and we will not conceal what we have witnessed before God, or else we will be among the sinners."
Dr. Munir Munshey   
Oh you who believe! If you find death close at hand, and you want to make out your last will, appoint as witnesses, two just men among you _ or among other people, should the calamity strike while you happen to be traveling. If you are in doubt (about the witnesses) detain them after ´salat´ and let them swear by Allah saying, "We will not trade our testimony for worldly gain, nor will we hide the testimony of Allah. Else we would be the sinners."
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! When death comes near any of you, (take) witnesses among yourselves when making (legal or last time) changes— Entrust two just men from your own (community) or others from outside, if you are traveling through the earth (world), and the chance of death comes to you (thus). If you doubt (their truthfulness) make them both stay after prayer, and let them both swear by Allah: “We do not wish for any worldly gain in this (matter) even though the (beneficiary) be our near relation: We shall not hide the evidence before Allah if we did, then look! The sin (will) be upon us!”
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest - [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allah if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange our oath for a price, even if he should be a near relative, and we will not withhold the testimony of Allah . Indeed, we would then be of the sinful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, witnessing a will if death is approaching to one of you shall be done by two who are just amongst you. Or, if you have ventured out in the land, then two others may suffice if death is approaching you; you will hold them after the contact-method, and let them swear by God if you have doubt: "We will not purchase with it any price, even if he was a near relative, and we will not conceal the testimony of God, or else we are then of the sinners."
Abdel Haleem   
You who believe, when death approaches any of you, let two just men from among you act as witnesses to the making of a bequest, or two men from another people if you are journeying in the land when death approaches. Keep the two witnesses back after prayer, if you have any doubts, and make them both swear by God, ‘We will not sell our testimony for any price, even if a close relative is involved. We will not hide God’s testimony, for then we should be doing wrong.’
Abdul Majid Daryabadi   
O ye who believe! the testimony amongst you, when death presenteth itself to you, at the making of a bequest shall be that of two equitable persons from amongst you, or two others from amongst those not of you, if ye be journeying in the earth and the affliction of death afflicteth you. O Ye shall detain the twain after the prayer, if ye be in doubt, and they shall swear by Allah affirming: we shall not barter it for a price, even though he be a kinsman, and we shall not hide the testimony of Allah, for then verily we shall be of the sinners
Ahmed Ali   
O you who believe, let two honest men among you be witness when you dictate your last will and testament as (the hour of) death draws near; and if death approaches while you are on a journey, two men other than yours. Detain them after the service of prayer, and if you doubt their word make them swear by God that: "We shall not take a bribe even though it be offered by a near relative, nor hide the testimony of God, for then we shall surely be sinful."
Aisha Bewley   
You who have iman! when one of you is near to death and makes a will, two just men from among you should act as witnesses; or, if you are travelling when the misfortune of death occurs, two men who are strangers to you. You should detain them after salat and, if you are doubtful, they should swear by Allah: ´We will not sell it for any price, even to a near relative, and we will not conceal the testimony of Allah. If we did we would indeed be wrongdoers.´
Ali Ünal   
O you who believe! Let there be witnesses among you when death approaches you, at the time of making bequests – two straightforward and trustworthy persons from among your own people (the Muslim community), or two other persons from among people other than your own (from among the People of the Book) if you are on a journey (and there are no Muslims) when the affliction of death befalls you. Then if any doubt arises (concerning their testimony), have the two of them stay (in the mosque) after the Prayer, and they shall swear by God: "We will not sell our testimony for any price, even if it concerns one near of kin, nor will we conceal the testimony of God (namely, the truth), for then we would surely be among the sinful
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! The witness between you, when death approaches any of you, while making a bequest, shall be two fair men from among yourselves —or two from among others, if you are journeying in the land and the affliction of death visits you. You shall detain the two of them after the prayer, and, if you have any doubt, they shall vow by Allah, ‘We will not sell it for any gain, even if it were a relative, nor will we conceal the testimony of Allah, for then we would indeed be among the sinners.’
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Let there be a witnesses among you when any of you is on the point of death at the time he makes his will - two equitable persons from amongst your family or two others from some other folk, in case you are journeying away in the land,
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, when death approaches any of you, take two witnesses from just persons among yourselves during making the will, or from other than yourselves if you are traveling in the land and the tragedy of death hits you. If you have doubt, hold them after mandatory prayer so they swear by God that: “We will not trade it for any price even if it is for our relatives (or close ones), and we will not hide God’s testimony, in that case we will be among the sinners.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, when death approaches any of you, take witnesses among yourselves when making wills, take two just people from your brothers, or two others from outside if you are journeying through the earth and the chance of death befalls you. If you doubt their words, keep them both after prayer, and let them both swear by God, “We do not want any worldly gain, even though the beneficiary is a near relative. We will not hide the proof before God, and if we do, then behold, the sin is on us.
Musharraf Hussain   
Believers, when death approaches you, get two just persons to be witnesses to your last will and testament. If you are on a journey when the pangs of death strike, take any two witnesses from another tribe. Keep the two witnesses back after the prayer and, should you have any doubts, let them both swear by Allah: “We will not sell the testimony for any price, even if a close relative is involved, nor will we hide Allah’s testimony, in that case, we would be sinful.”
Maududi   
Believers! When death approaches you, let two men of equity among you act as witnesses when you make your bequest; or let two of those from others than yourselves act as witnesses if you are on a journey when the affliction of death befalls you. Then if any doubt occurs you shall detain both of them (in the mosque) after the Prayer, and they shall swear by Allah: ´We shall neither sell our testimony in return for any gain even though it concerns any near of kin nor shall we conceal our testimony which we owe to Allah, for then we should become among sinners.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, witnessing shall be done if death is approaching one of you and a will is being made, by two among you who are equitable. If you have gone forth in the land, and death is approaching, then any two may suffice - if you have doubt regarding them, then detain them after making the contact prayer, and they will swear by God: "We will not purchase with it any price, even if it was from a near relative, and we will not conceal the testimony of God, else we are of the sinners.
Mohammad Shafi   
O you who believe! When death approaches any of you, call to witness among you, at the time of making the will, two just persons from among you, or two from among others than you if you are travelling in the land and death befalls you. Detain the two after the prayer, then, if you are in doubt, they shall both swear by Allah, "We will not sell it for a price — and even though it is for a relative — and we will not hide the testimony. By Allah, then, certainly, we should be among the sinners."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! The evidence among yourselves when death approaches any of you at the time of making a will is of two jut persons from among you or two of the others, when you be on journey in the land, and the calamity of death befall you, Detain them both after prayer, they should swear by Allah if you are in any doubt, that we shall not purchase any wealth in exchange of the oath, even though he may be a near relation, and will not hide the testimony of Allah if we do so, we are surely among the sinners.
Rashad Khalifa   
O you who believe, witnessing a will when one of you is dying shall be done by two equitable people among you. If you are traveling, then two others may do the witnessing. After observing the Contact Prayer (Salat), let the witnesses swear by GOD, to alleviate your doubts: "We will not use this to attain personal gains, even if the testator is related to us. Nor will we conceal GOD's testimony. Otherwise, we would be sinners."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, if you are traveling in the land and the affliction of death befalls you, at the bequeathing testimony shall be two just men from among you, or two others from other than you. You shall detain both after the prayer, and they shall swear by Allah if you are doubtful: 'We will not sell it for a price, even though it were a near kinsmen, nor will we hide the testimony of Allah, because then we would surely be among the sinful.
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, call to witness between you, when death draws nigh to one of you, at the time of making the will, two just persons from among you, or two others from among others than you, if you are travelling in the land and the calamity of death befalls you. You should detain them after the prayer. Then if you doubt (them), they shall both swear by Allah (saying): We will not take for it a price, though there be a relative nor will We hide the testimony of Allah, for then certainly We shall be sinners
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed testimony between you if the death attended any of you (at the) time of the bequest/will (bring) two of justice from you or two others from other than you, if you, you moved/mixed in the Earth/land, so the death's/liflessness's disaster struck you , you prevent/withhold them (B) from after the prayers, so they (B) swear/make oath with God: "If you become doubtful/suspicious we do not buy volunteer (ourselves) with it a price, and even if (he or she was) of the relations/near, and we do not hide/conceal God's witness/certification , that we are then from (E) the sinners/criminals."
Bijan Moeinian   
O’ Believers, make a will in preparation of death and take two righteous/ trustworthy Muslims as your witness. In case of emergency (say in a foreign land), you may take two non-Muslims as witnesses to your will. If there is any dispute about the inheritance, detain the witnesses in the mosque after the Prayer and ask them to swear by God saying: “We will not testify to gain something personal and we will say the whole truth even though the heirs may be our relatives; otherwise, we would be sinners.”
Faridul Haque   
O People who Believe! The witnesses between you when death approaches any one of you, at the time of making a will, should be two reliable men from among you, or two from another tribe in case you are travelling in the land and the event of death approaches you; engage them after the prayers, and if you doubt, they must swear by Allah that, “We shall not exchange our oaths for any price even if he is a near relative, nor will we hide the testimony of Allah - if we do, then surely we are of the sinners.”
Sher Ali   
O ye who believe ! the right evidence among you, when death comes to one of you, at the time of making a will, is of two just men from among you; or of two others not from among you, in case you be journeying in the land and the calamity of death befalls you. You shall detain them both after Prayer for giving evidence; and if you have doubt concerning their evidence, they shall both swear by ALLAH, saying, `We will not take for this any price, even though the person affected thereby be a near relation, nor will we hide the testimony enjoined by ALLAH; surely in that case we shall be among the sinners.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! When death approaches any one of you, then at the time of making a bequest there should be two men of probity from amongst you (for) taking testimony, or (any) two men from amongst others if you are travelling in the land. If (in the meanwhile) the agony of death overtakes you, detain both of them after Prayer. If you suspect (them), they shall both swear by Allah: ‘We shall not sell it for any price, even though one is a (very close) relative, nor shall we conceal the testimony (ordained) by Allah. (If we hide it,) we shall be amongst sinners there and then.
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! when death comes to one of you (and you wish to make your will) let there be present among you, at the time of making the will, two just persons from among you or two others from among the outsiders, in case you are journeying in the country and the calamity of death overtakes you. In case you doubt (their honesty in giving evidence), you shall detain both (the witnesses) after Prayer, then let them both swear by Allah (and bear witness) saying, `We will accept for this (-our oath) no price; (we will bear true evidence) even though he (in whose favour or against we bear evidence) be near of kin, nor will we hide the testimony (enjoined to be borne uprightly) by Allah, for if we do so, we shall certainly be among the sinners.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! When death approaches any of you, and you make a bequest, then take the testimony of two just men of your own folk or two others from outside, if you are travelling through the land and the calamity of death befalls you. Detain them both after As-Salat (the prayer), (then) if you are in doubt (about their truthfulness), let them both swear by Allah (saying): "We wish not for any worldly gain in this, even though he (the beneficiary) be our near relative. We shall not hide Testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, the testimony between you when any of you is visited by death, at the bequeathing, shall be two men of equity among you; or two others from another folk, if you are journeying in the land and the affliction of death befalls you. Them you shall detain after the prayer, and they shall swear by God, if you are doubtful, 'We will not sell it for a price, even though it were a near kinsman, nor will we hide the testimony of God, for then we would surely be among the sinful
George Sale   
O ye who believe! the right evidence among you, when death comes to one of you, at the time of making a will, is of two just men from among you; or of two others not from among you, in case you be journeying in the land and the calamity of death befalls you. You shall detain them both after Prayer for giving evidence; and if you have doubt concerning their evidence, they shall both swear by God, saying, 'We will not take for this any price, even though the person affected thereby be a near relation, nor will we hide the testimony enjoined by God; surely in that case we shall be among the sinners.
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! let there be a testimony between you when any one of you is on the point of death - at the time he makes his will - two equitable persons from amongst you; or two others from some other folk, if ye be knocking about in the land, and the calamity of death befall you; ye shall shut them both up after prayer, and they shall both swear by God, if ye doubt them, (saying), 'We will not sell (our testimony) for a price, though it were to a relative, nor will we hide God's testimony, verily, then, we should be among sinners.
John Medows Rodwell   
O believers! let there be witnesses between you, when death draweth nigh to any of you, at the time of making the testament; two witnesses - just men from among yourselves, or two others of a different tribe from yourselves - if ye be journeying in the earth, and the calamity of death surprise you. Ye shall shut them both up, after the prayer; and if ye doubt them, they shall swear by God, "We will not take a bribe though the party be of kin to us, neither will we conceal the testimony of God, for then we should be among the wicked."
N J Dawood (2014)   
Believers, when death approaches you, let two just men from among you act as witnesses when you make your testament; or two men from another tribe if while you are traveling the land the calamity of death overtakes you. Detain them after prayers, and if you doubt their honesty, let them swear by God: ‘We will not sell our testimony for any price even to kin. We will not hide the testimony of God; for we should then be sinners.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! Let there be witnessing among you when the death comes unto one of you at the time of the bequests and the witnesses be two from among you who are just or two others from people other than your own when you travel in the land, then the calamity of the death befalls you. Hold back the two of them after the prayer so that the two of them swear by Allah if you are in doubt that we will not sell it [our witnessing] for any price even though it concerns a person of near of kin and we will not hide the witnessing of Allah, [and if we do] then we will surely be of those who are the impious.
Munir Mezyed   
O’ you who Live by Faith! When death draws nigh to one of you, call upon two just persons from among you to witness as you make a bequest, otherwise, two others from among others than you if it happens that you are travelling through the land and the calamity of death befalls you. If you have doubt (about their testimony), detain them after their Prayer and let them swear by Allâh (saying): “We will not exchange our oath for any price, even if it should be a relative, and we would not hide the testimony of Allâh, for then we would surely be of the sinful."
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, evidence between you at the time of making a will, if death comes to any of you, is (provided) by two just men from amongst your own - or two others from people other than your own if you travel on the earth and the affliction of death befalls you. You shall keep them behind after prayer and if you are in doubt they shall swear by Allah that we will not buy any gain for it even if it concerned a relative and we will not hide the evidence given before Allah, as then we would be sinful.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, when death approaches one of you, witnesses from among you should be present for making a will. Choose two honest people from your own clan, or choose two from another clan if you are traveling across the land and the calamity of death seems likely. Detain them both after prayer. If you doubt their honesty, they should promise before Allah, “We will not profit from this, even though a relative may be involved. We will not hide the evidence before Allah. If we do, we would truly be sinners.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, when death approaches one of you, let two reliable persons from among you act as witnesses to the making of the bequest, or two persons from another people if you are traveling in the land and the calamity of death afflicts you. Summonpl them after the prayer so that they swear by Allah—if you have doubts—(saying): “We will not purchase, in exchange for it, any price, even if it were a relative, and we never conceal Allah’s testimony; we would then most surely be of the sinners.”
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, testimony should be taken by you whenever death appears for one of you; at the time for drawing up any will, two of you who are fair-minded, or two others besides yourselves if you are travelling around the earth and the calamity of death should strike you. Detain them both after prayer so they may swear by Allah (God) if you (all) have any doubts "We will not sell it for any price, not even to a near relative, nor will we hide Allah (God)'s testimony: otherwise we would be sinners!"
Samy Mahdy   
O you who believed! A witnessing between you when death comes to one from you, at the time of the will, two men of just from you or two others among another's (Men) if you are traveling within the earth, so the calamity of death was inflicted against you. You detain them after the prayers, so let them both swear by Allah if you doubt, "We will not purchase with it (Our oath) a price, even if he was possessors of consanguinity, and we will not mute Allah’s witnessing. Surely, then we would be from the sinners."
Sayyid Qutb   
Believers, let there be witnesses to what you do when death approaches you and you are about to make bequests: two persons of probity from among your own people, or two others from outside, if the pangs of death come to you when you are travelling through the land. Detain them both after prayer, and if you have any doubt in mind, let them swear by God, “We shall not sell this [our word] for any price, even though it were for a near kinsman; and neither shall we conceal anything of what we have witnessed before God; for then we should be among the sinful.”
Ahmed Hulusi   
O believers... When death approaches one of you, two just witnesses should be present at the time of bequest... Or if you are traveling and death finds you, two witnesses are needed for you... If you have doubt (about their testimony), detain them after their prayer and let them swear by Allah, “We will not exchange our oath for any price, even if it should be a relative, and we will not conceal the testimony of Allah, for then we would be in fault.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' you who have Faith! call to witness between you when death approaches any of you, while making a bequest, two just persons from among you, or two others from other than you, if you are travelling in the land and the affliction of death befalls you, detain the two after the prayer, then if you doubt them, they shall swear by Allah (saying) : ' We will not sell it for any gain, even if it were a relative, and we will not conceal the testimony of Allah; for then we would indeed be among the sinners'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: when any of you feels death impending and he wishes to make a bequest, then witness action is mandatory. Two of your just men known to recourse to justice are summoned to witness the action. And in the event of being on a journey when the calamity of death befalls you, then two other men are duly detained following the funerary prayer to establish the point in question. And if you should apprehend guilt or fault on their part, then they are asked to perform the act of worship and then be sworn, thus: "We swear by Allah that we have no selfish motive principles nor do we favour anyone for a gain, even if he be within the first degree of consanguinity, nor will we hide or suppress testimony a divine duty, and be wrongful of actions"
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! when death approaches one of you, let there be witnesses between you at the time of making bequest, two just men from among you or two others from other than you, if you are journeying in the earth and the calamity of death befalls you, then detain the two (witnesses) after the worship (salat), if you doubt (their honesty) then let them swear by Allah (saying), "We will not sell (the testimony) for (any) price, though there be a relative (involved in the benefit) and we will not hide the evidence of Allah, in that case we will be among the sinners."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! When death approaches any of you, (take) witnesses among yourselves when making bequests,- two just men of your own (brotherhood) or others from outside if ye are journeying through the earth, and the chance of death befalls you (thus). If ye doubt (their truth), detain them both after prayer, and let them both swear by God: "We wish not in this for any worldly gain, even though the (beneficiary) be our near relation: we shall hide not the evidence before God: if we do, th en behold! the sin be upon us!"
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! (Take) testimony among you when approaches one of you [the] death, (at the) time (of making) [the] a will two just men among you, or two others from other than you if you (are) travel(ing) in the earth then befalls you calamity (of) [the] death. Detain both of them after the prayer and let them both swear by Allah if you doubt, "We will not exchange it for a price even if he is a near relative, and not we will conceal testimony (of) Allah. Indeed, we then (will) surely (be) of the sinners.
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo shahadatu baynikum itha hadara ahadakumu almawtu heena alwasiyyati ithnani thawa AAadlin minkum aw akharani min ghayrikum in antum darabtum fee al-ardi faasabatkum museebatu almawti tahbisoonahuma min baAAdi alssalati fayuqsimani biAllahi ini irtabtum la nashtaree bihi thamanan walaw kana tha qurba wala naktumu shahadata Allahi inna ithan lamina al-athimeena