←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:100   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "There is no comparison between the bad things and the good things, even though very many of the bad things may please thee greatly. Be, then, conscious of God, O you who are endowed with insight, so that you might attain to a happy state!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Good and evil are not equal, though you may be dazzled by the abundance of evil. So be mindful of Allah, O people of reason, so you may be successful.”
Safi Kaskas   
Say [Prophet], "The bad and the good are not equal, even though many of the bad things may greatly please you. People of understanding, be mindful of God so that you may prosper."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُل لَّا یَسۡتَوِی ٱلۡخَبِیثُ وَٱلطَّیِّبُ وَلَوۡ أَعۡجَبَكَ كَثۡرَةُ ٱلۡخَبِیثِۚ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ یَـٰۤأُو۟لِی ٱلۡأَلۡبَـٰبِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ ۝١٠٠
Transliteration (2021)   
qul lā yastawī l-khabīthu wal-ṭayibu walaw aʿjabaka kathratu l-khabīthi fa-ittaqū l-laha yāulī l-albābi laʿallakum tuf'liḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Not (are) equal the evil and the good even if impresses you abundance (of) the evil. So fear Allah, O men (of) understanding, so that you may (be) successful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "There is no comparison between the bad things and the good things, even though very many of the bad things may please thee greatly. Be, then, conscious of God, O you who are endowed with insight, so that you might attain to a happy state!"
M. M. Pickthall   
Say: The evil and the good are not alike even though the plenty of the evil attract thee. So be mindful of your duty to Allah, O men of understanding, that ye may succeed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Not equal are things that are bad and things that are good, even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear Allah, O ye that understand; that (so) ye may prosper."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Good and evil are not equal, though you may be dazzled by the abundance of evil. So be mindful of Allah, O people of reason, so you may be successful.”
Safi Kaskas   
Say [Prophet], "The bad and the good are not equal, even though many of the bad things may greatly please you. People of understanding, be mindful of God so that you may prosper."
Wahiduddin Khan   
Say, The bad and the good are not alike, even though the abundance of the bad may appear pleasing to you. So fear God, O men of understanding, so that you may prosper
Shakir   
Say: The bad and the good are not equal, though the abundance of the bad may please you; so be careful of (your duty to) Allah, O men of understanding, that you may be successful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Not on the same level are the bad and what is good even if the prevalence of the bad impressed thee. So be Godfearing of God, O those imbued with intuition, so that perhaps you will prosper.
T.B.Irving   
SAY: "Evil and good are not equal, even though the abundance of evil may fascinate you; so heed God, you prudent persons, so that you may prosper!"
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Are not equal bad thing and good thing, even though abundance of bad things may fascinate you.” So fear Allah, O people of understanding so that you may succeed.
The Study Quran   
Say, “The good and the wicked are not equal, though the abundance of the wicked may impress you.” So reverence God, O possessors of intellect, that you may prosper
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Insincerity and sincerity aren’t equal, even if the abundance of insincerity may impress you. So, revere God, O people of discernment, so you may thrive.”
Talal Itani (2012)   
Say: 'The bad and the good are not equal, even though the abundance of the bad may impress you. So be conscious of God, O you who possess intelligence, that you may succeed.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Al-Khabith and At-Tayyib (clean, lawful and palatable) do not become equal, similar or equivalent even though the abundance of Al-Khabith may dazzle you. Pay obedience to Allah, O people of under-standing, so that you may prosper
M. Farook Malik   
Tell them, "Bad and good are not equal, even though the abundance of the bad may dazzle you; so fear Allah, O people of understanding, that you may prosper!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "The wicked and the good are not equal, even if you may admire the multiplicity of the wicked." So be you (all) pious to Allah, you who are endowed with intellects, that possibly you would prosper
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say to them, "The pure and filthy are not the same even though the abundance of filth may attract you. Men of reason, have fear of God so that you may have eternal happiness."
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .The evil and the good are not equal, even though the abundance of (what is) evil may attract you. So, fear Allah, O people of understanding, so that you may be successful
Shabbir Ahmed   
Say, "The bad and the good are not same. Let not the popularity of the evil dazzle you. O People of understanding! Be mindful of Allah's Laws if you wish to reap a rich harvest. (The bad or evil is that which harms the collective good of humanity and drags your "Self" down (14:24-27)). The right is right, and the wrong is wrong regardless of what the majority think (2:243), (6:116-119), (11:17)
Dr. Munir Munshey   
Say, "The evil and the virtuous cannot be equal, even though the abundance of evil pleases and fascinates you." So fear Allah, Oh you endowed with (reason and) intellect. Perhaps you will prosper
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Things that are bad and things that are good, are not equal, even though the plenty (and extent) of the bad may surprise (and even attract) you; So fear Allah, O you who understand; So that you may prosper."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Not equal are the evil and the good, although the abundance of evil might impress you." So fear Allah , O you of understanding, that you may be successful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "The bad and the good are not equal, even if the abundance of the bad pleases you." So be aware of God, O you who have understanding, that you may succeed
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘Bad cannot be likened to good, though you may be dazzled by how abundant the bad is. Be mindful of God, people of understanding, so that you may prosper.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: equal are not the foul and the pure, even though the abundance of the foul may astonish thee; wherefore fear Allah, ye men of understanding! that haply ye may fare well
Ahmed Ali   
Tell them: "The unclean and the pure are not equal, even though the abundance of the unclean may be pleasing to you." So fear God, O men of wisdom; you may haply find success
Aisha Bewley   
Say: ´Bad things and good things are not the same, even though the abundance of the bad things may seem attractive to you.´ Have taqwa of Allah, people of intelligence, so that hopefully you will be successful.
Ali Ünal   
Say (O Messenger): "The bad and the good are not alike," even though the abundance of the bad (the sheer quantity of the corrupt) amazes you. So keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, O people of discernment (so that you may rightly distinguish quality and quantity and so) that you may prosper (in the next world and in this)
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘The good and the bad are not equal, though the abundance of the bad should amaze you.’ So be wary of Allah, O you who possess intellect, so that you may be felicitous
Hamid S. Aziz   
Say, "The evil shall not be deemed equal with the good, although much of evil attracts you." Fear (do your duty to) Allah then, O you who have understanding that you may succeed (or prosper)
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “The bad and the good are not equal even if abundance of the bad surprises you, so people of understanding be cautious of God that you may be successful.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Not equal are things that are harmful and things that are good, even though the abundance of the harmful may dazzle you. So be conscious of God, O you who understand, that you may flourish.
Musharraf Hussain   
Say: “The good and bad are not the same, though the abundance of the bad will surprise you. So be mindful of Allah, you who are understanding, so you may succeed.
Maududi   
(O Messenger!) Say to them: "The bad things and the good things are not equal, even though the abundance of the bad things might make you pleased with them. Men of understanding, beware of disobeying Allah; then maybe you will attain true success.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "The bad and the good are not equal, even if the abundance of the bad impresses you." So be aware of God, O you who possess intelligence, that you may succeed
Mohammad Shafi   
Say, "The impure and the pure are not the same, although many of the the impure things may please you. So, O those endowed with insight, fear Allah to become successful!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'the dirty and clean are not equal, even though the abundance of the dirty may please you, then remain fearing Allah,O men of understanding! So that you may get prosperity.
Rashad Khalifa   
Proclaim: "The bad and the good are not the same, even if the abundance of the bad may impress you. You shall reverence GOD, (even if you are in the minority) O you who possess intelligence, that you may succeed."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'The evil and the good are not alike, even if the abundance of evil pleases you. Have fear of Allah, you who are possessed of minds, in order that you prosper.
Maulana Muhammad Ali   
Say: The bad and the good are not equal, though the abundance of the bad may please thee. So keep your duty to Allah, O men of understanding, that you may succeed
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "The bad/spoiled and the good/pure do not become equal/alike, and even if it pleased/marveled you the bad's/spoiled's plentifulness, so fear and obey God, you (owners) of the pure minds/intelligences ,maybe/perhaps you win/succeed."
Bijan Moeinian   
Let them know that good and bad are not the same. Even if the prevalence of evil (such as pornography, rampant divorce, adultery, etc.) impress you, you (who are given the brain to think) have to respect [the law of] the Lord, so that you may succeed
Faridul Haque   
Say, “The impure (evil) and the pure (good) are not equal, even though the abundance of the impure may attract you; therefore keep fearing Allah, O men of intellect, so that you may succeed.”
Sher Ali   
Say, `The bad and the good are not alike,' even though the abundance of bad may please thee. So be mindful of your duty to ALLAH, O men of understanding, that you may prosper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘(Both) the pure and the impure can never be alike, (O listener,) even though the abundance of the polluted and foul (objects) may fascinate you. So, (instead of observing the difference of abundance and scarcity) fear Allah, O men of wisdom, so that you may flourish and prosper.
Amatul Rahman Omar   
Say, `The bad and impure, and the good and pure are not alike even though the abundance of the bad and impure may charm you.' Take Allah, therefore, as a shield (seeking refuge in Him), O you people of pure and clear understanding! so that you may attain the goal
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "Not equal are AlKhabeeth (all that is evil and bad as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.) and AtTaiyib (all that is good as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), even though the abundance of Al-Khabeeth (evil) may please you." So fear Allah much ((abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)), O men of understanding in order that you may be successful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'The corrupt and the good are not equal, though the abundance of the corrupt please thee.' So fear God, O men possessed of minds; haply so you will prosper
George Sale   
Say, 'The bad and the good are not alike,' even though the abundance of bad may please thee. So be mindful of your duty to God, O men of understanding, that you may prosper
Edward Henry Palmer   
Say, 'The vile shall not be deemed equal with the good, although the abundance of the vile please thee.' Fear God then, O ye who have minds! haply ye may prosper
John Medows Rodwell   
SAY: The evil and the good shall not be valued alike, even though the abundance of evil please thee; therefore fear God, O ye of understanding! that it may be well with you
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Evil and good are not alike, even though the abundance of evil may tempt you. Fear God, you that are of good sense possessed, that you may thrive.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Not equal are the bad and the good even though the abundance of the bad incite your admiration. So revere Allah, O people of the heart so that perhaps you may prosper.
Munir Mezyed   
Say: "Not equal are the malicious and the wholesome, even though the abundance of malicious things may please you." Now, therefore, act piously towards Allâh, O, you men who possess high intelligence and great illumination so that you may ultimately achieve a blissful life / or gain eternal salvation.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: bad and good are not alike even if the abundance of bad astonishes you, so beware of Allah oh you who have understanding, in order to succeed.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Evil and goodness are not alike. The abundance of evil may dazzle you. Fear Allah, people of understanding, so you may be successful.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “The nasty and the good are not equal, even though the multitude of the nasty may impress yousg. So be mindful of Allah, O you people of understanding, that you may succeed.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Evil and good are not equal, even though the abundance of evil may fascinate you; so heed Allah (God), you prudent persons, so that you may prosper!"
Samy Mahdy   
Say: “The malignant and the good are not equal, even though the abundance of the malignant may admire you. So, show the piety of Allah, O you who are possessors of the minds, perhaps you may be gaining.”
Sayyid Qutb   
Say: Evil and good are not equal, even though the abundance of evil may be pleasing to you. Have fear of God, you who are endowed with understanding, so that you may triumph.
Ahmed Hulusi   
Say, “The impure and the pure are not equal in worth... Even though the majority of the impure may appear pleasing to you”... So then, o intelligent ones of deep contemplation who have attained the essence, protect yourselves from Allah so that you may attain emancipation.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: ' The evil and the good are not equal, though the abundance of evil may dazzle you.' So be in awe of Allah, O' possessors of intellects, that you may be prosperous
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them O Muhammad: "It is quite evident that bad and good do not together accord, nor can you compare an object with evil savour with an object emblematic of goodness, albeit the abundance of the former may excite your admiration. Therefore, entertain the profound reverence dutiful to Allah you people who reflect; you may hopefully prosper"
Mir Aneesuddin   
Say, "The bad and the good are not equal even though the abundance of bad may make you wonder, then fear Allah, O men of understanding ! that you may be successful."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Not equal are things that are bad and things that are good, even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear God, O ye that understand; that (so) ye may prosper."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Not (are) equal the evil and the good even if impresses you abundance (of) the evil. So consciously revere Allah, O men (of) understanding, so that you may (be) successful.
OLD Transliteration   
Qul la yastawee alkhabeethu waalttayyibu walaw aAAjabaka kathratu alkhabeethi faittaqoo Allaha ya olee al-albabi laAAallakum tuflihoona