←Prev   Ayah al-Hujurat (The Private Apartments, The Inner Apartments, The Chambers) 49:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
through God’s bounty and favour; and God is all-knowing, truly wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This is˺ a bounty and a blessing from Allah. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas   
a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَضْلًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعْمَةًۭ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
faḍlan mina l-lahi waniʿ'matan wal-lahu ʿalīmun ḥakīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
A Bounty from Allah and favor. And Allah (is) All-Knower, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
through God’s bounty and favour; and God is all-knowing, truly wise
M. M. Pickthall   
(It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹This is˺ a bounty and a blessing from Allah. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas   
a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-Wise.
Wahiduddin Khan   
through God's bounty and favour; God is all knowing, and wise
Shakir   
By grace from Allah and as a favor; and Allah is Knowing, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
This is a grace from God and His divine blessing. And God is Knowing, Wise.
T.B.Irving   
through bounty and favor from God. God is Aware, Wise.
Abdul Hye   
(through) a grace from Allah and His Favor. And Allah is All-Knower, All-Wise.
The Study Quran   
as a bounty from God and a blessing; and God is Knowing, Wise
Dr. Kamal Omar   
(this becomes) a Grace from Allah and a Favour. And Allah (is) All-Knowing, All-Wise
M. Farook Malik   
through Allah’s grace and blessing. Allah is Knowledgeable, Wise
Talal A. Itani (new translation)   
A Grace and Favor from God. God is Knowing and Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
By a Grace from Allah and a Favor; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
as a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
as a grace from Allah, and as a blessing. And Allah is All-Knowing, All-Wise
Shabbir Ahmed   
A Bounty and Bliss from Allah, and Allah is Knower, Wise
Dr. Munir Munshey   
An honor from Allah, a favor! Allah is all Knowing and the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
A Grace and Favor from Allah; And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
[It is] as bounty from Allah and favor. And Allah is Knowing and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise
Abdel Haleem   
through God’s favour and blessing: God is all knowing and all wise
Abdul Majid Daryabadi   
Through grace from Allah and His favour; and Allah is Knowing, Wise
Ahmed Ali   
By God's benevolence and His grace. God is all-knowing and all-wise
Aisha Bewley   
It is a great favour from Allah and a blessing. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ali Ünal   
As a grace from God and a favor. God is All-Knowing, All-Wise
Ali Quli Qara'i   
—a grace and blessing from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise
Hamid S. Aziz   
It is a grace and a favour from Allah; and Allah is Knowing, Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
A grace and a favor from God, and God is knowledgeable and wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
A grace and favor from God, and God is full of Knowledge and Wisdom
Musharraf Hussain   
given grace as a gift from Allah, the Knower, Wise
Maududi   
by Allah´s favour and bounty. Allah is All-Knowing, All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise
Mohammad Shafi   
A favour from Allah and a bounty! And Allah is Omniscient, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
A grace and favour of Allah. And Allah is Knowing, Wise.
Rashad Khalifa   
Such is grace from GOD and His blessings. GOD is Omniscient, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
by the Favor and Blessing of Allah. Allah is the Knower and the Wise
Maulana Muhammad Ali   
A grace from Allah and a favour. And Allah is Knowing, Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
Grace/favour from God and a goodness , and God (is) knowledgeable, wise/judicious
Bijan Moeinian   
This is, indeed, God’s grace and favor to you; know that God is the Most Knowledgeable, the Most Wise
Faridul Haque   
The munificence and favour of Allah; and Allah is All Knowing, Wise
Sher Ali   
By ALLAH's grace and HIS favour. And ALLAH is ALL-Knowing, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(It) is due to Allah’s bounty and favour (i.e., the raising of the untaught Messenger and his presence amongst you). And Allah is All-Knowing, Most Wise
Amatul Rahman Omar   
This is sheer Allah's grace and His favour. And Allah is All-Knowing, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(This is) a Grace from Allah and His Favour. And Allah is All-Knowing, All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
by God's favour and blessing; God is All-knowing, All-wise
George Sale   
through mercy from God, and grace: And God is knowing, and wise
Edward Henry Palmer   
grace from God and favour! and God is knowing, wise
John Medows Rodwell   
Through the bounty and grace which is from God: and God is Knowing, Wise
N J Dawood (2014)   
through God‘s grace and bounty. God is all-knowing and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[This is] a grace and favor from Allah. Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
through bounty and favor from Allah (God). Allah (God) is Aware, Wise.
Ahmed Hulusi   
As bounty and favor from Allah... Allah is the Aleem, the Hakim.
Mir Aneesuddin   
a grace from Allah and (His) favour and Allah is Knowing, Wise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This is Allah's divine influence operating in men to regenerate and sanctify, to impart strength to endure trial and resist temptation; an efficacious grace effecting the end for which it is given; Allah is Alimun and Hakimun (Wise)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
A Grace and Favour from God; and God is full of Knowledge and Wisdom
OLD Literal Word for Word   
A Bounty from Allah and favor. And Allah (is) All-Knower, All-Wise
OLD Transliteration   
Fadlan mina Allahi waniAAmatan waAllahu AAaleemun hakeemun