←Prev   Ayah al-Hujurat (The Private Apartments, The Inner Apartments, The Chambers) 49:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, God knows the hidden reality of the heavens and the earth; and God sees all that you do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely Allah knows the unseen of the heavens and earth. And Allah is All-Seeing of what you do.”
Safi Kaskas   
God knows all that is beyond our senses of the heavens and the earth. God sees everything you do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَوَتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
inna l-laha yaʿlamu ghayba l-samāwāti wal-arḍi wal-lahu baṣīrun bimā taʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, Allah knows (the) unseen (of) the heavens and the earth. And Allah (is) All-Seer of what you do."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, God knows the hidden reality of the heavens and the earth; and God sees all that you do
M. M. Pickthall   
Lo! Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Verily Allah knows the secrets of the heavens and the earth: and Allah Sees well all that ye do."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely Allah knows the unseen of the heavens and earth. And Allah is All-Seeing of what you do.”
Safi Kaskas   
God knows all that is beyond our senses of the heavens and the earth. God sees everything you do.
Wahiduddin Khan   
God knows the unseen things of the heavens and the earth. God sees all that you do
Shakir   
Surely Allah knows the unseen things of the heavens and the earth; and Allah sees what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, God knows the unseen of the heavens and the earth. And God is Seeing of what you do.
T.B.Irving   
God knows the Unseen part of Heaven and Earth. God is observant of anything you do."
Abdul Hye   
Surely, Allah knows the unseen of the heavens and the earth. Allah is the All-Seer of what you do.
The Study Quran   
Truly God knows the unseen of the heavens and the earth, and God sees whatsoever you do.
Dr. Kamal Omar   
Verily, Allah Knows the unseen of the heavens and the earth. And Allah is All-Seer of what you do
M. Farook Malik   
Surely Allah knows the secrets of the heavens and the earth; and Allah is watching all your actions."
Talal A. Itani (new translation)   
God knows the secrets of the heavens and the earth, and God is seeing of everything you do
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely Allah knows the Unseen of the heavens and the earth; and Allah is Ever-Beholding of whatever you do
Muhammad Sarwar   
God knows whatever is unseen in the heavens and in the earth. He is Well Aware of what you do"
Muhammad Taqi Usmani   
Surely Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah keeps in sight whatever you do
Shabbir Ahmed   
Verily, Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah is Seer of all that you do
Dr. Munir Munshey   
Undoubtedly, Allah knows the secrets of the heavens and the earth, and Allah watches what you do
Syed Vickar Ahamed   
"Surely, Allah knows the unseen secrets of the heavens and the earth: And Allah is the All Seeing (Baseer) of whatever you do."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, Allah knows the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And Allah is Seeing of what you do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Surely, God knows all the unseen in the heavens and the Earth; God is Seer of everything you do
Abdel Haleem   
God knows the secrets of the heavens and earth: He sees everything you do
Abdul Majid Daryabadi   
Verily Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth; and Allah is the Beholder of that which ye work
Ahmed Ali   
Verily God knows the unknown of the heavens and the earth; and God perceives all you do
Aisha Bewley   
Allah knows the unseen things of the heavens and the earth. Allah sees what you do.
Ali Ünal   
Surely God knows the unseen of the heavens and the earth (all that is beyond human perception and knowledge in them). And God sees well all that you do
Ali Quli Qara'i   
Indeed Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah sees best what you do.’
Hamid S. Aziz   
Lo! Allah knows the unseen things of the heavens and the earth; and Allah is Seer of what you do
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed God knows the unseen (and secrets) of the skies and the earth. And God sees whatever you do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Indeed God knows the secrets of the heavens and the earth, and God sees well all that you do.
Musharraf Hussain   
Allah knows the secrets of Heaven and the Earth, and Allah sees all you do
Maududi   
Surely Allah knows every hidden thing of the heavens and the earth. Allah sees all that you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Surely, God knows all the unseen in the heavens and the earth; God is Seer of what you do
Mohammad Shafi   
Allah does indeed know the secrets of the heavens and the earth. And Allah sees all that you do!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, Allah knows the unseen of the heaven and of the earth, and Allah is seeing your works.
Rashad Khalifa   
GOD knows all the secrets in the heavens and the earth; GOD is Seer of everything you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah is the Seer of what you do.
Maulana Muhammad Ali   
Surely Allah knows the unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what you do
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly God knows the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's absent/invisible , and God (is) seeing/understanding , with what you make/d
Bijan Moeinian   
God knows every secret in the heavens and in the earth; God sees whatever you do
Faridul Haque   
Indeed Allah knows all the hidden of the heavens and the earth; and Allah is seeing your deeds
Sher Ali   
Verily, ALLAH knows the secrets of the heavens and the earth. And ALLAH sees all what you do.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, Allah knows all the unseen of the heavens and the earth, and Allah monitors best whatever you do
Amatul Rahman Omar   
Verily, Allah knows the hidden realities of the heavens and the earth. And Allah sees all your deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, Allah knows the unseen of the heavens and the earth. And Allah is the All-Seer of what you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God knows the Unseen of the heavens and of the earth; and God sees the things you do.
George Sale   
Verily God knoweth the secrets of heaven and earth: And God beholdeth that which ye do
Edward Henry Palmer   
Verily, God knows the unseen things of the heavens and the earth, and God on what ye do doth look
John Medows Rodwell   
Verily, God knoweth the secrets of the Heavens and of the Earth: and God beholdeth what ye do
N J Dawood (2014)   
God knows all that is hidden in the heavens and the earth. God is cognizant of what you do.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Truly, Allah knows the secrets of the skies and Earth. Allah is All-seeing of all that you do.”
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) knows the Unseen part of Heaven and Earth. Allah (God) is observant of anything you do."
Ahmed Hulusi   
Indeed, Allah knows the unperceivable within the heavens and the earth... Allah (within your very being) is Basir over what you do.
Mir Aneesuddin   
Allah certainly knows the unseen of the skies and the earth and Allah is a Seer of what you do.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah is indeed Omniscient of all that is invisible and unknown and of all that is secretly disposed in the heavens and the earth and He holds prescience of all events and of all private thoughts and feelings that are reposited in the breasts. He is Bassirun and (He sees all that you do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Verily God knows the secrets of the heavens and the earth: and God Sees well all that ye do."
OLD Literal Word for Word   
Indeed, Allah knows (the) unseen (of) the heavens and the earth. And Allah (is) All-Seer of what you do.
OLD Transliteration   
Inna Allaha yaAAlamu ghayba alssamawati waal-ardi waAllahu baseerun bima taAAmaloona