Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fath 48:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا zoom
Transliteration Inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran zoom
Transliteration-2 innā arsalnāka shāhidan wamubashiran wanadhīran zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, We [We] have sent you (as) a witness and (as) a bearer of glad tidi and (as) a warner, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad VERILY, [O Muhammad,] We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner – zoom
M. M. Pickthall Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner: zoom
Shakir Surely We have sent you as a witness and as a bearer of good news and as a warner, zoom
Wahiduddin Khan We have sent you forth as a witness and a bearer of good tidings and a warner, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We sent thee as one who bears witness and one who gives good tidings and as a warner, zoom
T.B.Irving We have sent you as a witness, herald and warner, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, ˹O Prophet,˺ We have sent you as a witness, a deliverer of good news, and a warner, zoom
Safi Kaskas We have sent you as a witness, a bearer of good news and a giver of warning. zoom
Abdul Hye  Surely, We have sent you (O Muhammad) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a Warner, zoom
The Study Quran Truly We have sent thee as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner. zoom
Abdel Haleem We have sent you [Prophet] to bring good news and to give warning, zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! We have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a warner. zoom
Ahmed Ali We have sent you as witness (of the truth) and harbinger of good news and a warner, zoom
Aisha Bewley We have sent you bearing witness, bringing good news and giving warning zoom
Ali Ünal Surely We have sent you as Messenger as a witness (to the truth of Islam and the falsehood of other ways, and as a witness in both worlds to people’s deeds), and as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance); zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and warner, zoom
Hamid S. Aziz Surely We have sent you (O Muhammad) as a witness and as a bearer of good news and as a Warner, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We have sent you as a witness, and a bearer of good tidings, and a constant warrner, zoom
Muhammad Sarwar We have sent you as a witness, a bearer of glad news, and a warner, zoom
Muhammad Taqi Usmani Indeed, We have sent you (O prophet,) as a witness and as a bearer of good news and as a warner, zoom
Shabbir Ahmed Verily (O Prophet), We have sent you as a witness (to the Truth and to these people) and a herald of glad news and a Warner. (2:143). zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, We have truly sent you as a witness, as one who brings good news, and as one who warns: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner zoom
Farook Malik O Prophet, We have sent you as a witness, as a bearer of good news, and as a Warner. zoom
Dr. Munir Munshey In fact, We have sent you, (O Muhammad, SAW) as a witness; as a harbinger of good news, and as a warner (of His wrath). zoom
Dr. Kamal Omar Verily We, We have sent you as a witness, and as a bearer of glad-tidings, and as a warner , zoom
Talal A. Itani (new translation) We sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner. zoom
Maududi (O Prophet), We have sent you forth as a witness, as a bearer of good news, and as a warner zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We sent you as a witness and a giver of good news and a warner. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have truly sent you as a witness, as a bringer of hope, and as one who warns, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner. zoom
Mohammad Shafi We have indeed sent you [Muhammad] as a witness, as a bearer of good tidings, and as a warner. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has sent (Mohammad) to you as a witness to give you good news and to warn you of the consequences of you evil acts. zoom
Faridul Haque We have indeed sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) as a present witness and a Herald of glad tidings and warnings. (The Holy Prophet is a witness from Allah.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have sent you (Prophet Muhammad) as a witness and as a bearer of glad tidings and warning, zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We have sent thee as a witness and as a bearer of good news and as a warner, zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We sent you (as) a witness/testifier, and (as an) announcer of good news, and a warner/giver of notice . zoom
Sher Ali WE have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a Warner, zoom
Rashad Khalifa We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Surely, We have sent you as a witness (present and seeing) and a bearer of glad tiding and a warner. zoom
Amatul Rahman Omar (Prophet!) We have sent you as a Witness (to Our existence and attributes), and a Bearer of glad tidings and a Warner. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, We have sent you as an eyewitness (of the actions and the state of affairs of Umma [Community] to bear testimony on the Day of Reckoning) and as a Bearer of good news and as a Warner, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We have sent you (O Muhammad SAW) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely We have sent thee as a witness, good tidings to bear, and warning, zoom
Edward Henry Palmer Verily, we have sent thee as a witness, and a herald of glad tidings, and a warner;- zoom
George Sale Verily We have sent thee to be a witness and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats; zoom
John Medows Rodwell Verily, we have sent thee to be a witness and a herald of good (an announcer), and a warner, zoom
N J Dawood (2014) We have sent you¹ forth as a witness and as a bearer of joyful tidings and warnings, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain We sent you as a witness, a giver of good news and a warner, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have sent you O Muhammad to be a witness who shall testify, in Day of Judgment, of the response of the people to the Divine message and We sent you to deliver the joyful news to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and to be a spectacle and warning, zoom
Mir Aneesuddin We have sent you as a witness and a conveyer of good news and a warner, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...