Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fath 48:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِّيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا zoom
Transliteration Liyaghfira laka Allahu ma taqaddama min thanbika wama taakhkhara wayutimma niAAmatahu AAalayka wayahdiyaka siratan mustaqeeman zoom
Transliteration-2 liyaghfira laka l-lahu mā taqaddama min dhanbika wamā ta-akhara wayutimma niʿ'matahu ʿalayka wayahdiyaka ṣirāṭan mus'taqīman zoom
Literal
(Word by Word)
 That may forgive for you Allah what preceded of your sins and what will follow and complete His favor upon you and guide you (to) a Path Straight, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad so that God might show His forgiveness of all thy faults, past as well as future, and [thus] bestow upon thee the full measure of His blessings, and guide thee on a straight way, zoom
M. M. Pickthall That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) That God may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way; zoom
Shakir That Allah may forgive your community their past faults and those to follow and complete His favor to you and keep you on a right way, zoom
Wahiduddin Khan so that God may forgive you your past and future sins and complete His favour to you and guide you to a straight path, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar that God forgive thee what was former of thy impiety and what remained behind that He fulfill His divine blessing on thee and guide thee on a straight path zoom
T.B.Irving so God may forgive you for any offence of yours you have committed previously or whatever you may do later on, complete His favor toward you and guide you along a Straight Road, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab so that Allah may forgive you for your past and future shortcomings, perfect His favour upon you, guide you along the Straight Path, zoom
Safi Kaskas That God may forgive you your previous and later sins, complete His grace upon you and guide you on a straight path zoom
Abdul Hye  so that Allah may forgive your past as well as future sins, complete His Favor on you, and guide you to the Right Way; zoom
The Study Quran that God may forgive thee thy sins that went before and that which is to come, and complete His Blessing upon thee, and guide thee upon a straight path; zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So that God may forgive your present sins, as well as those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path. zoom
Abdel Haleem so that God may forgive you your past and future sins, complete His grace upon you, guide you to a straight path, zoom
Abdul Majid Daryabadi That Allah may forgive thee that which hath preceded of thy fault and that which may come later, and may accomplish the more His favour on thee, and may keep thee guided on the straight path. zoom
Ahmed Ali That God may save you from earlier and subsequent blames, and complete His favours on you, and guide you on the straight path, zoom
Aisha Bewley so that Allah may forgive you your earlier errors and any later ones and complete His blessing upon you, and guide you on a Straight Path. zoom
Ali Ünal That God may forgive you (O Messenger) your lapses of the past and those to follow, and complete His favor on you, and guide you (to steadfastness) on a straight path (leading to God’s being pleased with You and eternal happiness); zoom
Ali Quli Qara'i that Allah may forgive you what is past of your sin and what is to come, and that He may perfect His blessing upon you and guide you on a straight path, zoom
Hamid S. Aziz That Allah may forgive your community their past faults and those to come, and complete His favour to you and keep you on a Straight Way, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That Allah may forgive you your guilty (deeds)-whatever of them has gone forward and whatever is postponed-and perfect His favor upon you, and guide you (The Prophet) on a straight Path, zoom
Muhammad Sarwar so that God will redeem the sins (which the pagans think you have committed against them) in the past or (you will commit) in the future. He will complete His favors to you, guide you to the right path, zoom
Muhammad Taqi Usmani so that Allah may forgive you of your previous and subsequent faults, and may complete His favour upon you, and may guide you to a straight path, zoom
Shabbir Ahmed In this way Allah has guarded you against whatever could have caused you to lag behind in the past and in the future. And so, He perfects His Bliss upon you and takes you along a Straight Path. (24:55), (40:55), (47:19). zoom
Syed Vickar Ahamed That Allah may forgive you your sins of the past and of the future; Fulfill His Favor to you; And guide you onto the Straight Path; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That Allah may forgive for you what preceded of your sin and what will follow and complete His favor upon you and guide you to a straight path zoom
Farook Malik so that Allah may forgive your past as well as your future sins, and may perfect His blessings upon you, and keep you on the Right Way, zoom
Dr. Munir Munshey So Allah may forgive all your sins, the ones in the past as well as those in the future, so He may conclude His blessings upon you and may guide you on to the straight path. zoom
Dr. Kamal Omar that Allah may forgive whatever preceded of your sin and whatever occurred later; and He may complete His Favour on you, and He may guide you to the Permanent Path ; zoom
Talal A. Itani (new translation) That God may forgive you your sin, past and to come, and complete His favors upon you, and guide you in a straight path. zoom
Maududi so that Allah may forgive you your shortcomings, whether earlier or later, and may complete His favours upon you and guide you to the Straight Way, zoom
Ali Bakhtiari Nejad So that God forgives your past sins and future ones, and completes His favor to you, and guides you to a straight path, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That God may forgive you the faults of your past and those to follow, fulfill His favor on you, and guide you on the straight way, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So that God may forgive your present sins, and those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path. zoom
Mohammad Shafi [The victory was granted] in order that Allah may forgive you your past and future sins and complete His favour upon you and guide you to a straight path. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian May Your Lord forgive your past shortcomings, as well as your future faults, and bless you with His most favor and keep you in the right path. zoom
Faridul Haque So that Allah may forgive, for your sake, the sins of those before you and those after you, and complete His favours upon you, and to show you the Straight Path. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah that Allah forgives your past and future sins, and completes His Favor to you, and guides you on a Straight Path, zoom
Maulana Muhammad Ali That Allah may cover for thee thy (alleged) shortcomings in the past and those to come, and complete his favour to thee and guide thee on a right path, zoom
Muhammad Ahmed - Samira (It is for) God to forgive for you what was advanced/undertaken from your crime, and what delayed, and to complete His blessings/goodnesses on you, and He guides you a straight/direct road/way. zoom
Sher Ali That ALLAH may cover up for thee thy shortcomings, past and future, and that HE may complete HIS favour upon thee on a right path; zoom
Rashad Khalifa Whereby GOD forgives your past sins, as well as future sins, and perfects His blessings upon you, and guides you in a straight path. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That Allah may forgive the sins of your farmers and of your lathers on account of you and may complete His favours upon you and may show you straight path. zoom
Amatul Rahman Omar The result of this is that Allah will protect you from (the ill consequences of) the fault attributed to you in the past and those to follow, and that He will make His favour perfect upon you and will lead you to the goal of the straight and right path; zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that Allah forgives, for your sake, all the earlier and later sins (of all those people) of your Umma ([Community]* who struggled, fought and sacrificed by your command), and (this way) may complete His blessing on you (outwardly and inwardly) in the form of Islam’s victory and forgiveness for your Umma (Community), and may keep (your Umma) firm-footed on the straight path (through your mediation), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That Allah may forgive you your sins of the past and the future, and complete His Favour on you, and guide you on the Straight Path; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that God may forgive thee thy former and thy latter sins, and complete His blessing upon thee, and guide thee on a straight path, zoom
Edward Henry Palmer that God may pardon thee thy former and later sin, and may fulfil His favour upon thee, and guide thee in a right way, zoom
George Sale That God may forgive thee thy preceding and thy subsequent sin, and may complete his favour on thee, and direct thee in the right way; zoom
John Medows Rodwell In token that God forgiveth thy earlier and later faults, and fulfilleth His goodness to thee, and guideth thee on the right way, zoom
N J Dawood (2014) so that God may forgive you your past and future sins, and perfect His goodness to you; that He may guide you on to a straight path; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain in order that Allah may forgive the past and the future sins of your people, and perfect His favours on you, and guide you to the straight path; zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim As a logical inference, Allah forgives you all your faults of the past and also those to come, and complements His bounty and munificence on you and guides you to the path of safety and righteousness. zoom
Mir Aneesuddin that Allah may protect you from (every) sin of yours which you (could) send in advance and which you (could) leave behind and complete His favour on you and guide you on the right path, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...