←Prev   Ayah al-Fath (Victory, Conquest) 48:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
so that God might show His forgiveness of all thy faults, past as well as future, and [thus] bestow upon thee the full measure of His blessings, and guide thee on a straight way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that Allah may forgive you for your past and future shortcomings, perfect His favour upon you, guide you along the Straight Path,
Safi Kaskas   
That God may forgive you your previous and later sins, complete His grace upon you and guide you on a straight path

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِّیَغۡفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَیُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَیۡكَ وَیَهۡدِیَكَ صِرَ ٰطࣰا مُّسۡتَقِیمࣰا ۝٢
Transliteration (2021)   
liyaghfira laka l-lahu mā taqaddama min dhanbika wamā ta-akhara wayutimma niʿ'matahu ʿalayka wayahdiyaka ṣirāṭan mus'taqīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
That may forgive for you Allah what preceded of your sins and what will follow and complete His favor upon you and guide you (to) a Path Straight,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
so that God might show His forgiveness of all thy faults, past as well as future, and [thus] bestow upon thee the full measure of His blessings, and guide thee on a straight way
M. M. Pickthall   
That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
so that Allah may forgive you for your past and future shortcomings, perfect His favour upon you, guide you along the Straight Path,
Safi Kaskas   
That God may forgive you your previous and later sins, complete His grace upon you and guide you on a straight path
Wahiduddin Khan   
so that God may forgive you your past and future sins and complete His favour to you and guide you to a straight path
Shakir   
That Allah may forgive your community their past faults and those to follow and complete His favor to you and keep you on a right way
Dr. Laleh Bakhtiar   
that God forgive thee what was former of thy impiety and what remained behind that He fulfill His divine blessing on thee and guide thee on a straight path
T.B.Irving   
so God may forgive you for any offence of yours you have committed previously or whatever you may do later on, complete His favor toward you and guide you along a Straight Road,
Abdul Hye   
so that Allah may forgive your past as well as future sins, complete His Favor on you, and guide you to the Right Way;
The Study Quran   
that God may forgive thee thy sins that went before and that which is to come, and complete His Blessing upon thee, and guide thee upon a straight path
Talal Itani & AI (2024)   
So that God may forgive your past and future sins, complete His blessings upon you, and guide you along a straight path.
Talal Itani (2012)   
That God may forgive you your sin, past and to come, and complete His favors upon you, and guide you in a straight path
Dr. Kamal Omar   
that Allah may forgive whatever preceded of your sin and whatever occurred later; and He may complete His Favour on you, and He may guide you to the Permanent Path
M. Farook Malik   
so that Allah may forgive your past as well as your future sins, and may perfect His blessings upon you, and keep you on the Right Way
Muhammad Mahmoud Ghali   
That Allah may forgive you your guilty (deeds)-whatever of them has gone forward and whatever is postponed-and perfect His favor upon you, and guide you (The Prophet) on a straight Path
Muhammad Sarwar   
so that God will redeem the sins (which the pagans think you have committed against them) in the past or (you will commit) in the future. He will complete His favors to you, guide you to the right path
Muhammad Taqi Usmani   
so that Allah may forgive you of your previous and subsequent faults, and may complete His favour upon you, and may guide you to a straight path
Shabbir Ahmed   
In this way Allah has guarded you against whatever could have caused you to lag behind in the past and in the future. And so, He perfects His Bliss upon you and takes you along a Straight Path. (24:55), (40:55), (47:19)
Dr. Munir Munshey   
So Allah may forgive all your sins, the ones in the past as well as those in the future, so He may conclude His blessings upon you and may guide you on to the straight path
Syed Vickar Ahamed   
That Allah may forgive you your sins of the past and of the future; Fulfill His Favor to you; And guide you onto the Straight Path
Umm Muhammad (Sahih International)   
That Allah may forgive for you what preceded of your sin and what will follow and complete His favor upon you and guide you to a straight pat
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So that God may forgive your present sins, as well as those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path
Abdel Haleem   
so that God may forgive you your past and future sins, complete His grace upon you, guide you to a straight path
Abdul Majid Daryabadi   
That Allah may forgive thee that which hath preceded of thy fault and that which may come later, and may accomplish the more His favour on thee, and may keep thee guided on the straight path
Ahmed Ali   
That God may save you from earlier and subsequent blames, and complete His favours on you, and guide you on the straight path
Aisha Bewley   
so that Allah may forgive you your earlier errors and any later ones and complete His blessing upon you, and guide you on a Straight Path.
Ali Ünal   
That God may forgive you (O Messenger) your lapses of the past and those to follow, and complete His favor on you, and guide you (to steadfastness) on a straight path (leading to God’s being pleased with You and eternal happiness)
Ali Quli Qara'i   
that Allah may forgive you what is past of your sin and what is to come, and that He may perfect His blessing upon you and guide you on a straight path
Hamid S. Aziz   
That Allah may forgive your community their past faults and those to come, and complete His favour to you and keep you on a Straight Way
Ali Bakhtiari Nejad   
So that God forgives your past faults and future ones, and completes His favor to you, and guides you to a straight path,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
That God may forgive you the faults of your past and those to follow, fulfill His favor on you, and guide you on the straight way
Musharraf Hussain   
in order that Allah may forgive the past and the future sins of your people, and perfect His favours on you, and guide you to the straight path;
Maududi   
so that Allah may forgive you your shortcomings, whether earlier or later, and may complete His favours upon you and guide you to the Straight Way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So that God may forgive your present sins, and those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path
Mohammad Shafi   
[The victory was granted] in order that Allah may forgive you your past and future sins and complete His favour upon you and guide you to a straight path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
That Allah may forgive the sins of your farmers and of your lathers on account of you and may complete His favours upon you and may show you straight path
Rashad Khalifa   
Whereby GOD forgives your past sins, as well as future sins, and perfects His blessings upon you, and guides you in a straight path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
that Allah forgives your past and future sins, and completes His Favor to you, and guides you on a Straight Path
Maulana Muhammad Ali   
That Allah may cover for thee thy (alleged) shortcomings in the past and those to come, and complete his favour to thee and guide thee on a right path
Muhammad Ahmed & Samira   
(It is for) God to forgive for you what was advanced/undertaken from your crime, and what delayed, and to complete His blessings/goodnesses on you, and He guides you a straight/direct road/way
Bijan Moeinian   
May Your Lord forgive your past shortcomings, as well as your future faults, and bless you with His most favor and keep you in the right path
Faridul Haque   
So that Allah may forgive, for your sake, the sins of those before you and those after you, and complete His favours upon you, and to show you the Straight Path
Sher Ali   
That ALLAH may cover up for thee thy shortcomings, past and future, and that HE may complete HIS favour upon thee on a right path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So that Allah forgives, for your sake, all the earlier and later sins (of all those people) of your Umma ([Community]* who struggled, fought and sacrificed by your command), and (this way) may complete His blessing on you (outwardly and inwardly) in the form of Islam’s victory and forgiveness for your Umma (Community), and may keep (your Umma) firm-footed on the straight path (through your mediation)
Amatul Rahman Omar   
The result of this is that Allah will protect you from (the ill consequences of) the fault attributed to you in the past and those to follow, and that He will make His favour perfect upon you and will lead you to the goal of the straight and right path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
That Allah may forgive you your sins of the past and the future, and complete His Favour on you, and guide you on the Straight Path

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
that God may forgive thee thy former and thy latter sins, and complete His blessing upon thee, and guide thee on a straight path
George Sale   
That God may forgive thee thy preceding and thy subsequent sin, and may complete his favour on thee, and direct thee in the right way
Edward Henry Palmer   
that God may pardon thee thy former and later sin, and may fulfil His favour upon thee, and guide thee in a right way
John Medows Rodwell   
In token that God forgiveth thy earlier and later faults, and fulfilleth His goodness to thee, and guideth thee on the right way
N J Dawood (2014)   
so that God may forgive you your past and future sins, and perfect His goodness to you; that He may guide you on to a straight path

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So that Allah may remit for you from your veils which came from before and which will come after and may complete His grace on you and may guide you to a path which is most upright.
Munir Mezyed   
So that Allâh may let the omnipotence of His Mercy shield you from your past and future faults, that He may perfect His favour to you and lead you to a straight path,
Sahib Mustaqim Bleher   
So that Allah forgives you any sin that has been and that is to come and completes His favours upon you and guides you on a straight path.
Linda “iLHam” Barto   
Allah may forgive you for the sins of your past and future. [He may] fulfill His favor to you, and guide you on the Straight Way.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
that Allah may forgive you what has passed of your misdeeds and what is yet to come, and complete His blessing upon you and guide you to a straight path
Irving & Mohamed Hegab   
so Allah (God) may forgive you for any offence of yours you have committed previously or whatever you may do later on, complete His favor toward you and guide you along a Straight Road,
Samy Mahdy   
That Allah will forgive for you what preceded from your misdeed and what will be later and complete His graces upon you and guide you to a straight path.
Ahmed Hulusi   
That Allah may forgive (cover/conceal) your past and (in spite of the conquest – fath) future misdeeds (the veils resulting from corporeality) and complete His favor upon you and guide you to the experience of your reality (essence).
Mir Aneesuddin   
that Allah may protect you from (every) sin of yours which you (could) send in advance and which you (could) leave behind and complete His favour on you and guide you on the right path,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
As a logical inference, Allah forgives you all your faults of the past and also those to come, and complements His bounty and munificence on you and guides you to the path of safety and righteousness

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
That God may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way
OLD Literal Word for Word   
That may forgive for you Allah what preceded of your sins and what will follow and complete His favor upon you and guide you (to) a Path Straight
OLD Transliteration   
Liyaghfira laka Allahu ma taqaddama min thanbika wama taakhkhara wayutimma niAAmatahu AAalayka wayahdiyaka siratan mustaqeeman