←Prev   Ayah al-Fath (Victory, Conquest) 48:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [of] many war-gains which they would achieve: for God is indeed almighty, wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and many spoils of war they will gain. For Allah is Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
and abundant gains to capture. God is the Almighty and All-Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمَغَانِمَ كَثِيرَةًۭ يَأْخُذُونَهَا ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًۭا ‎
Transliteration (2021)   
wamaghānima kathīratan yakhudhūnahā wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And spoils of war much that they will take; and is Allah All-Mighty, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [of] many war-gains which they would achieve: for God is indeed almighty, wise
M. M. Pickthall   
And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and many spoils of war they will gain. For Allah is Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
and abundant gains to capture. God is the Almighty and All-Wise.
Wahiduddin Khan   
and with many future gainsGod is mighty and wise
Shakir   
And many acquisitions which they will take; and Allah is Mighty, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they will take much gain. And God had been Almighty, Wise.
T.B.Irving   
as well as many prizes they still may take. God is Powerful, Wise.
Abdul Hye   
and abundant spoils which they will capture. And Allah is All-Mighty, All-Wise.
The Study Quran   
and abundant spoils that they will capture; and God is Mighty, Wise
Dr. Kamal Omar   
As far as abundant spoils of war (are concerned) they will pick it up in future. And Allah is All-Mighty, All-Wise
  
and many spoils which they will soon acquire. Allah is All-Mighty, All-Wise
Talal A. Itani (new translation)   
And abundant gains for them to capture. God is Mighty and Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
And much booty (The Arabic words are plural) for them to take; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
and the booty which they received from it (the Battle). God is Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
and many spoils that they would receive. And Allah is Mighty, Wise
Shabbir Ahmed   
And many gains will they achieve in addition, for, Allah is Almighty, Most Wise
Dr. Munir Munshey   
They will acquire an abundance of booty. Allah is the Mighty, the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
And many gains will they have (in addition): And Allah is Ever Almighty (Aziz, Supreme in Power), All Wise (Hakeem, Full of Wisdom)
  
And much war booty which they will take. And ever is Allah Exalted in Might and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise
Abdel Haleem   
and with many future gains. God is mighty and wise
Abdul Majid Daryabadi   
And spoils in abundance that they are taking. And Allah is ever Mighty, Wise
Ahmed Ali   
And the many spoils that they were to take. God is all-mighty and all-wise
Aisha Bewley   
and with much booty which they will take. Allah is Almighty, All-Wise.
Ali Ünal   
And much in gains of war that they will take. And God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
Ali Quli Qara'i   
and abundant spoils that they will capture, and Allah is all-mighty, all-wise
Hamid S. Aziz   
And many gains which they will acquire; and Allah is Mighty, Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
and a lot of spoils (of war) that they take it, and God is powerful and wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And many gains will they acquire, and God is Exalted in Power, Full of Wisdom
Musharraf Hussain   
and in the near future they’ll have many rich booties. Allah is Almighty, Wise.
Maududi   
and with abundant spoils which they shall acquire. Allah is Most Mighty, Most Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise
Mohammad Shafi   
And [Allah rewarded them] with many future spoils of war to gather. And Allah is Omnipotent, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And abundant spoils that they took. And Allah is Dignified, Wise.
  
Additionally, they gained many spoils. GOD is Almighty, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and they took many spoils, and Allah is the Almighty, and the Wise
Maulana Muhammad Ali   
And many gains which they will acquire. And Allah is ever Mighty, Wise
Muhammad Ahmed - Samira   
And many winnings/spoils of war they take/receive it, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious
Bijan Moeinian   
Very soon they will win a victory which will bring them lots of wealth [as it happened three months later in the Khaibar campaign]. God is Almighty, the Most Wise
Faridul Haque   
And plenty of war booty, to take; and Allah is Most Honourable, Wise
Sher Ali   
And great spoils that they will take. ALLAH is Mighty, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (also) the abundant spoils that they are taking and Allah is Almighty, Most Wise
Amatul Rahman Omar   
And a great many gains (await them) that they will take. Allah is All-Mighty, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And abundant spoils that they will capture. And Allah is Ever All-Mighty, All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and many spoils to take; and God is ever All-mighty, All-wise
George Sale   
and many spoils which they took: For God is mighty and wise
  
and many spoils for them to take; for God is mighty, wise
John Medows Rodwell   
And with the rich booty which they took: for God is Mighty, Wise
N J Dawood (2014)   
and with abundant spoils to take. Almighty is God and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They will acquire many spoils of war. Allah is Victorious, the Perfectly Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
as well as many prizes they still may take. Allah (God) is Powerful, Wise.
Ahmed Hulusi   
And He gave them many spoils of war... Allah is the Aziz, the Hakim.
Mir Aneesuddin   
and much booty which they take, and Allah is Mighty, Wise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
This is besides the gains which will come exclusively into their possession consequent on the event, and Allah has always been Azizun (Almighty), and Hakimun (Wise)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And many gains will they acquire (besides): and God is Exalted in Power, Full of Wisdom
OLD Literal Word for Word   
And spoils of war much that they will take; and is Allah All-Mighty, All-Wise