←Prev   Ayah al-Fath (Victory, Conquest) 48:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But God’s is the dominion over the heavens and the earth: He forgives whomever He wills, and imposes suffering on whomever He wills - and [withal,] He is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And ever is God Ever Forgiving, the Mercy Giver.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ یَغۡفِرُ لِمَن یَشَاۤءُ وَیُعَذِّبُ مَن یَشَاۤءُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا ۝١٤
Transliteration (2021)   
walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi yaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu wakāna l-lahu ghafūran raḥīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And for Allah (is the) kingdom (of) the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And is Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But God’s is the dominion over the heavens and the earth: He forgives whomever He wills, and imposes suffering on whomever He wills - and [withal,] He is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
And Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. And Allah is ever Forgiving, Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And ever is God Ever Forgiving, the Mercy Giver.
Wahiduddin Khan   
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases. And God is most forgiving and merciful
Shakir   
And Allah's is the kingdom. of the heavens and the earth; He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And to God belongs the dominion of the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And God had been Forgiving, Compassionate.
T.B.Irving   
God holds control over Heaven and Earth. He forgives anyone He wishes and punishes anyone He wishes; God is Forgiving, Merciful.
Abdul Hye   
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is ever Forgiving, Merciful.
The Study Quran   
Unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth. He forgives whomsoever He will and punishes whomsoever He will; and God is Forgiving, Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is All-Forgiving and Merciful.
Talal Itani (2012)   
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills. God is Forgiving and Merciful
Dr. Kamal Omar   
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives for whom He thinks proper, and He will punish for whom He will think proper. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
M. Farook Malik   
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth: He forgives whom He pleases and He punishes whom He wills. Allah is All-Forgiving, Most Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to Allah belongs the Kingdom of the heavens and of the earth; He forgives whomever He decides, and He torments whomever He decides; and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives or punishes whomever He wants. God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whomsoever He wills, and punishes whomsoever He wills. And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He forgives and punishes according to His Law of Requital. And Allah is Absolver of imperfections, Compassionate
Dr. Munir Munshey   
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah. He pardons whom He wants and punishes whom He wants. Allah is the most Forgiving and the most Kind
Syed Vickar Ahamed   
And to Allah belongs the Sovereignty (the kingdom and the ownership) of the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And ever is Allah Forgiving and Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. God is Forgiver, Merciful
Abdel Haleem   
Control of the heavens and earth belongs to God and He forgives whoever He will and punishes whoever He will: God is most forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi   
And Allah's is the dominion of the heavens and the earth. He forgivEth whomsoever He Will and tormenteth whomsoever he will; and Allah is ever Forgiving, Merciful
Ahmed Ali   
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth; He may forgive whosoever He please, and afflict whosoever He will. Yet God is forgiving and kind
Aisha Bewley   
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah. He forgives those He wills and punishes those He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth: He forgives whom He wills and punishes whom He wills. God is All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i   
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth: He forgives whomever He wishes, and punishes whomever He wishes, and Allah is all-forgiving, all-merciful
Hamid S. Aziz   
And Allah´s is the kingdom of the heavens and the earth; He forgives whom He wills and punishes whom He wills, and Allah is Forgiving, Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
And the rule of the skies and the earth belongs to God. He forgives anyone He wants and punishes anyone He wants. And God is forgiving and merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To God belongs the control of the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills, but God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
Allah has the control of the Heavens and the Earth, and forgives and punishes who He pleases. And Allah is Forgiving, Caring
Maududi   
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. He is Most Forgiving, Most Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to God is the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. God is Forgiver, Merciful
Mohammad Shafi   
To Allah belongs the absolute sovereignty over the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is forgiving and merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And for Allah only is the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whosoever He pleases and punishes whomsoever He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa   
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He will and punishes whom He will. Allah is Forgiving and Merciful
Maulana Muhammad Ali   
And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. And Allah is ever Forgiving, Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , He forgives to whom He wills/wants, and He tortures whom He wills/wants, and God was/is forgiving/blessing
Bijan Moeinian   
To His Majesty belongs the Kingdom of the heavens and the earth. God may forgive or punish whoever He wills. [Take advantage of these few remaining days of your lives and return in all sincerity to God as] God is the Most Forgiving, the Most Merciful
Faridul Haque   
And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; He may forgive whomever He wills, and punish whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Sher Ali   
And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth. HE forgives whom HE pleases, and punishes whom he pleases. And ALLAH is Most Forgiving, ever Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the Kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
The sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allah. He grants protection to the person who wishes (to come under His protection) and punishes whom He will. Yet the fact is that Allah is Great Protector, Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; whomsoever He will He forgives, and whomsoever He will He chastises; God is All-forgiving, All-compassionate
George Sale   
Unto God belongeth the kingdom of heaven and earth: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth; and God is inclined to forgive, and merciful
Edward Henry Palmer   
God's is the kingdom of the heavens and of the earth. He pardons whom He pleases, and torments whom He pleases; and God is forgiving, merciful
John Medows Rodwell   
And God's is the kingdom of the Heavens and of the Earth: Whom He will He forgiveth, and whom He will He punisheth: and God is Gracious, Merciful
N J Dawood (2014)   
It is God who has sovereignty over the heavens and the earth; He pardons whom He will and punishes whom He pleases. And God is ever forgiving and compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And for Allah is dominion of the heavens and of the earth. He forgives whom He pleases and He punishes whom He pleases and truly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Munir Mezyed   
Unto Allâh belongs the (absolute) Sovereignty of the heavens and earth. He forgives whom He wills and chastises whom He wills. Allâh is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, and Allah is forgiving and merciful.
Linda “iLHam” Barto   
To Allah belongs the dominion of Heaven and Earth. He forgives whom He will, and He punishes whom He will. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills, for Allah has always been Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) holds control over Heaven and Earth. He forgives anyone He wishes and punishes anyone He wishes; Allah (God) is Forgiving, Merciful.
Samy Mahdy   
And for Allah is the dominion of the skies and the earth. He forgives for whom He wills and tortures whom He wills. And ever is Allah Forgiver, Merciful.
Ahmed Hulusi   
The sovereignty of the heavens and the earth is for (the manifestation of the Names of) Allah! He forgives (covers the offensive state of) whom He wills and gives suffering (the consequence of corporeality) to whom He wills! Allah is the Ghafur, the Rahim.
Mir Aneesuddin   
And Allah’s is the kingdom of the skies and the earth, He protectively forgives whom He wills and He punishes whom He wills and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
To Allah belong the control and the sovereignty of the heavens and the earth; He forgives whom He will and justly subjects to pain and suffering whom He will and He has always been Ghafurun (Forgiving), and Rahimun (Merciful)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To God belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but God is Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
And for Allah (is the) kingdom (of) the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And is Allah Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Transliteration   
Walillahi mulku alssamawati waal-ardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao wakana Allahu ghafooran raheeman