←Prev   Ayah al-Fath (Victory, Conquest) 48:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now as for those who will not believe in God and His Apostle - verily, We have readied a blazing flame for all [such] deniers of the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then We surely have prepared for the disbelievers a blazing Fire.
Safi Kaskas   
For those who do not believe in God and His Messenger, We have prepared a blazing Fire

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَمَن لَّمْ يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَفِرِينَ سَعِيرًۭا ‎
Transliteration (2021)   
waman lam yu'min bil-lahi warasūlihi fa-innā aʿtadnā lil'kāfirīna saʿīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whoever not (has) believed in Allah and His Messenger then indeed, We [We] have prepared for the disbelievers a Blazing Fire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now as for those who will not believe in God and His Apostle - verily, We have readied a blazing flame for all [such] deniers of the truth
M. M. Pickthall   
And so for him who believeth not in Allah and His messenger - Lo! We have prepared a flame for disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then We surely have prepared for the disbelievers a blazing Fire.
Safi Kaskas   
For those who do not believe in God and His Messenger, We have prepared a blazing Fire
Wahiduddin Khan   
For those who deny the truth, who do not believe in God and His Messenger, We have prepared a blazing Fire
Shakir   
And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then surely We have prepared burning fire for the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whoever believes not in God and His Messenger, truly, We made ready a blaze for the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
We have reserved a Blaze for disbelievers, [such as] anyone who will not believe in God and His messengers.
Abdul Hye   
Whoever does not believe in Allah and His Messenger (Muhammad), then surely, We have prepared a blazing fire for the disbelievers.
The Study Quran   
And whosoever does not believe in God and His Messenger—truly We have prepared a Blaze for the disbelievers
Dr. Kamal Omar   
And whosoever did not Believe in Allah and His Messenger, then verily We, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire
  
He who does not believe in Allah and His Messenger, We have prepared a blazing fire for such unbelievers
Talal A. Itani (new translation)   
He who does not believe in God and His Messenger—We have prepared for the disbelievers a Blazing Fire
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then surely We have readied for the disbelievers a Blaze
Muhammad Sarwar   
Those who do not believe in God and His Messenger should know that We have prepared hell for the disbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
If one does not believe in Allah and His Messenger, then We have prepared a blazing fire for the disbelievers
Shabbir Ahmed   
As for him who denies Allah and His Messenger - behold, We have prepared a Flame for rejecters of the Truth
Dr. Munir Munshey   
Whoever does not believe in Allah and the messenger (should be warned that), for the unbelievers We have really prepared a blazing fire
Syed Vickar Ahamed   
And if any (of you) do not believe in Allah and His Messenger, then verily, We have prepared for those disbelievers a fierce Fire
  
And whoever has not believed in Allah and His Messenger - then indeed, We have prepared for the disbelievers a Blaze
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Anyone who does not believe in God and His messenger, then We have prepared for the rejecters a Hellfire
Abdel Haleem   
We have prepared a blazing Fire for those who do not believe in God and His Messenger
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever believeth not in Allah and His apostle then verily We have gotten ready for the infidels a Blaze
Ahmed Ali   
He who does not believe in God and His Apostle (should know) We have prepared for unbelievers a blazing fire."
Aisha Bewley   
Whoever does not have iman in Allah and His Messenger — We have prepared a Blazing Fire for the kafirun.
Ali Ünal   
Whoever does not believe (and trust) in God and His Messenger: then We have surely prepared a Blaze for the unbelievers
Ali Quli Qara'i   
As for those who have no faith in Allah and His Apostle, We have prepared a blaze for the faithless
Hamid S. Aziz   
And whoever does not believe in Allah and His Messenger - Lo! We have prepared a blazing Fire for the disbelievers
Ali Bakhtiari Nejad   
And anyone who did not believe in God and His messenger, then indeed We prepared a burning fire for the disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And if any do not believe in God and His messenger, We have prepared for those who reject God, a blazing fire
Musharraf Hussain   
The ones who did not believe in Allah and his Messenger – We have prepared for such disbelievers a blazing Fire.
Maududi   
As for those who do not believe in Allah and His Messenger, for such unbelievers We have prepared a Blazing Fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Anyone who does not believe in God and His messenger, then We have prepared for the rejecters a Fire.
Mohammad Shafi   
And those who believe not in Allah and His Messenger — We have indeed prepared a blazing Fire for those who suppress the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whoso believes not in Allah and His Messengers, We have surely prepared for the infidels a blazing fire.
  
Anyone who refuses to believe in GOD and His messenger, we have prepared for the disbelievers a hellfire.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But whosoever disbelieves in Allah and His Messenger; We have prepared a Blazing Fire for the unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
And whoever believes not in Allah and His Messenger -- then surely We have prepared burning Fire for the disbelievers
Muhammad Ahmed - Samira   
And who did not believe with (in) God, and His messenger, so We, We prepared to the disbelievers (a) blazing/inflaming (inferno)
Bijan Moeinian   
For those who do not believe in God and the prophet hood of Mohammad, I (God) have prepared a blazing Fire
Faridul Haque   
And whoever does not accept faith in Allah and His Noble Messenger - We have indeed kept prepared a blazing fire for disbelievers
Sher Ali   
And as for those who believe not in ALLAH and HIS Messenger - WE have, surely, prepared for the disbelievers a blazing fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whoever does not believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), then We have prepared Hell for the disbelievers
Amatul Rahman Omar   
Let such a person who does not believe in Allah and His Messenger (bear in mind that) We have surely prepared a blazing Fire for the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whosoever does not believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), then verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whoso believes not in God and His Messenger, We have prepared for the unbelievers a Blaze
George Sale   
Whoso believeth not in God and his apostle, verily We have prepared burning fire for the unbelievers
  
Whoso believes not in God and His Apostle - we have prepared for the unbelievers a blaze
John Medows Rodwell   
For, whoso believeth not in God, and His Apostle. . . . Verily, we have got ready the flame for the Infidels
N J Dawood (2014)   
As for those that disbelieve in God and His apostle, for the unbelievers We have prepared a Conflagration

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Concerning any who do not believe in Allah and His messenger, We have prepared a blazing fire for the unbelievers.
Irving & Mohamed Hegab   
We have reserved a Blaze for disbelievers, [such as] anyone who will not believe in Allah (God) and His messengers.
Ahmed Hulusi   
Whoever does not believe in Allah and His Rasul, as their essential reality with His Names, let them know that We have prepared a blaze (of fire – waves of radiation) for those who deny the knowledge of the reality.
Mir Aneesuddin   
And whoever does not believe in Allah and His messenger, We have certainly prepared a blazing fire for (such) infidels.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
He who does not believe in Allah and His Messenger with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues must realize that Allah has prepared for those who deny Him, the fierce blazes of Hell

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And if any believe not in God and His Apostle, We have prepared, for those who reject God, a Blazing Fire
OLD Literal Word for Word   
And whoever (has) not believed in Allah and His Messenger then indeed, We [We] have prepared for the disbelievers a Blazing Fire