Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Muhammad 47:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ zoom
Transliteration Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarun falan yaghfira Allahu lahum zoom
Transliteration-2 inna alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi thumma mātū wahum kuffārun falan yaghfira l-lahu lahum zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, those who disbelieve and turn away from (the) way (of) Allah, then died while they (were) disbelievers, never will Allah forgive them. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, as for those who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and then die as deniers of the truth - indeed, God will not grant them forgiveness! zoom
M. M. Pickthall Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who reject God, and hinder (men) from the Path of God, then die rejecting God,- God will not forgive them. zoom
Shakir Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are unbelievers, Allah will by no means forgive them. zoom
Wahiduddin Khan surely those who reject the truth and bar others from the path of God, then die as deniers of the truth, will not be granted forgiveness by God. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who were ungrateful and barred from the way of God, again, they died while they were ones who are ungrateful, then, God will never forgive them. zoom
T.B.Irving God will never pardon those who disbelieve and obstruct God is way, then die while they are disbelievers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of Allah, and then die as disbelievers; Allah will never forgive them. zoom
Safi Kaskas The unbelievers who turn others away from the path of God and then die while they are unbelievers, God will not forgive them. zoom
Abdul Hye  Surely, those who disbelieve, and hinder people from the Way of Allah, then die while they are disbelievers; Allah will never forgive them. zoom
The Study Quran Truly those who disbelieve and turn from the way of God, then die while they are disbelievers, God will not forgive them. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them. zoom
Abdel Haleem God will not forgive those who disbelieve, bar others from God’s path, and die as disbelievers. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who disbelieve and hinder others from the way of Allah and then die as infidels, Allah shall by no means forgive them. zoom
Ahmed Ali Those who do not believe and obstruct others from the way of God, and die disbelieving, will not be pardoned by God. zoom
Aisha Bewley Those who are kafir and obstruct the Way of Allah, and then die kafir, Allah will not forgive them. zoom
Ali Ünal Those who disbelieve and bar (people) from God’s way, and then die unbelievers, God will never forgive them. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and then die faithless, Allah will never forgive them. zoom
Hamid S. Aziz Surely those who disbelieve and turn away from Allah´s way, then they die while they are disbelievers, Allah will by no means forgive them. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, thereafter die (while) they are steadfast disbelievers, then Allah will never forgive them. zoom
Muhammad Sarwar God will never forgive the disbelievers who prevent others from the way of God and who die as disbelievers. zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who disbelieved and prevented (others) from Allah‘s way, then died as disbelievers, Allah will never forgive them. zoom
Shabbir Ahmed Verily, those who deny the Message and hinder the Path of Allah, and then die as disbelievers, Allah will not grant them the protection of forgiveness. zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who disbelieve, and obstruct (other men) from the Path of Allah, and then die rejecting Allah, Allah will not forgive them. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers - never will Allah forgive them. zoom
Farook Malik Those who disbelieve and obstruct the Way of Allah and die while they were still disbelievers, Allah will never forgive them. zoom
Dr. Munir Munshey Allah will never forgive those who continue to disbelieve, and obstruct people from the path of Allah, right until the time they die! zoom
Dr. Kamal Omar Surely, those who have disbelieved and they have hindered (people) from the Way of Allah, then they have died and they (remained) disbelievers — so Allah shall never grant forgiveness unto them . zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieve, and hinder from God's path, and then die as disbelievers—God will not forgive them. zoom
Maududi Verily Allah shall not forgive those who disbelieved and barred others from Allah´s Way and clung to their unbelief until their death. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who disbelieved and obstructed God’s way, then died while they were disbelievers, God will never forgive them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who reject God, hinder people from the path of God, then die rejecting God, God will not forgive them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them. zoom
Mohammad Shafi Indeed, they who suppress the Truth and cause hindrance in Alah's path, and then die as suppressors of the Truth — Allah will not grant them forgiveness! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who choose the disbelief, prevent the others [physically, verbally or psychologically] to follow the way of God and die in the state of disbelief, God will never forgive them. zoom
Faridul Haque Indeed those who disbelieved and prevented others from Allah’s way, and then died as disbelievers - so Allah will never forgive them. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who disbelieve and bar (others) from the Path of Allah and then die as unbelievers ? Allah will not forgive them. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way, then die disbelievers, Allah will not forgive them. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path then they died and (while) they are disbelievers, so God will never/not forgive for them. zoom
Sher Ali Verily, those who disbelieve and hinder people from the way of ALLAH, and then die while they are disbelievers - ALLAH certainly, will not forgive them. zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieve and repel from the path of GOD, then die as disbelievers, GOD will never forgive them. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly those who disbelieved and hindered from the way of Allah and then died as disbelievers, Allah shall never forgive them. zoom
Amatul Rahman Omar Allah will never grant protection (from their sins) to those who disbelieved and hindered (people) from (following) the path of Allah and then died while they were (still) disbelievers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, those who disbelieved and hindered (the people) from the way of Allah and then died as disbelievers, Allah will never forgive them. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam); then die while they are disbelievers, Allah will not forgive them. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who disbelieve and bar from God's way and then die disbelieving, them God will not forgive. zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who misbelieve and turn folks off God's path, and then die misbelievers, God will not pardon them. zoom
George Sale Verily those who believe not, and who turn away men from the way of God, and then die, being unbelievers, God will by no means forgive. zoom
John Medows Rodwell Verily those who believe not, and who pervert others from the way of God, and then die in unbelief, God will not forgive. zoom
N J Dawood (2014) Those that disbelieve and debar others from the path of God and in the end die unbelievers God will never forgive. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain Surely, the disbelievers who stop others from Allah’s way will not be forgiven if they die as disbelievers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, those who have renounced Faith and prevented Allah's spirit of truth from guiding people into all truth and they died captivated in disbelief, never will Allah forgive them nor quit them His debt. zoom
Mir Aneesuddin Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah then die while they are infidels, then Allah will never forgive them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...