←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and let not your [good] deeds come to nought
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Obey Allah and obey the Messenger, and do not let your deeds be in vain.
Safi Kaskas   
Believers, obey God and obey the Messenger and do not let your deeds go to waste.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبۡطِلُوۤا۟ أَعۡمَـٰلَكُمۡ ۝٣٣
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla walā tub'ṭilū aʿmālaku
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! Obey Allah and obey the Messenger, and (do) not make vain your deeds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O you who have attained to faith! Pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and let not your [good] deeds come to nought
M. M. Pickthall   
O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! Obey Allah and obey the Messenger, and do not let your deeds be in vain.
Safi Kaskas   
Believers, obey God and obey the Messenger and do not let your deeds go to waste.
Wahiduddin Khan   
Believers, obey God and obey the Messenger: do not let your deeds go to wast
Shakir   
O you who believe! obey Allah and obey the Messenger, and do not make your deeds of no effect
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! Obey God and obey the Messenger and render not your actions untrue.
T.B.Irving   
You who believe, obey God and obey the Messenger and do not leave your actions useless.
Abdul Hye   
O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad) and don’t render vain your deeds.
The Study Quran   
O you who believe! Obey God and obey the Messenger and let not your deeds be in vain
Talal Itani & AI (2024)   
O you who believe, obey God and the Messenger, and don’t let your deeds be wasted.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! obey God, and obey the Messenger, and do not let your deeds go to waste
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! Obey Allah and obey the Messenger, and render not vain your deeds
M. Farook Malik   
O believers! Obey Allah and obey His Messenger, and do not let your deeds come to nothing
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, obey Allah, and obey the Messenger, and do not void your deeds
Muhammad Sarwar   
Believers, obey God and the Messenger and do not invalidate your deeds
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, obey Allah and obey the Messenger, and do not nullify your deeds
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah, and obey the Messenger, and render not your actions vain
Dr. Munir Munshey   
Oh those of you who believe! Obey Allah, and obey the messenger. Do not waste your good deeds
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (the Prophet Muhammad) and do not make your deeds useless
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, obey God, and obey the messenger. And do not render your work in vain
Abdel Haleem   
believers, obey God and the Messenger: do not let your deeds go to waste
Abdul Majid Daryabadi   
Ye who believe! obey Allah and obey the apostle, and render not Your works vain
Ahmed Ali   
O you who believe, obey God and the Prophet, and do not waste your deeds
Aisha Bewley   
You who have iman! obey Allah and obey the Messenger. Do not make your actions of no worth.
Ali Ünal   
O you who believe! Obey God (in all His commandments) and obey the Messenger (in his execution of God’s commandments and in his own directives), and do not let your deeds go to waste
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! Obey Allah and obey the Apostle, and do not render your works void
Hamid S. Aziz   
O you who believe! Obey Allah and obey the Apostle, and do not make your actions vain
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, obey God and obey the messenger and do not invalidate your works.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, follow God, and follow the messenger, and do not do work in vain
Musharraf Hussain   
Believers! Obey Allah and obey the Messenger and don’t ruin your works.
Maududi   
Believers, obey Allah and obey the Messenger and do not cause your works to be nullified
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, obey God, and obey the messenger. And do not render your works in vain.
Mohammad Shafi   
O those who believe! Obey Allah, and obey the Messenger, and render not your deeds null and void

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! Obey Allah, and obey the Messenger and let not your works go vain.
Rashad Khalifa   
O you who believe, you shall obey GOD, and obey the messenger. Otherwise, all your works will be in vain.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, obey Allah and His Messenger and never let your labors go in vain
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, obey Allah and obey the Messenger and make not your deeds vain
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, obey God and obey the messenger and do not waste/annul your deeds
Bijan Moeinian   
O’ you who have believed, obey God and His Prophet; otherwise all your deeds will be fruitless
Faridul Haque   
O People who Believe! Obey Allah and obey the Noble Messenger, and do not render your deeds void
Sher Ali   
O ye who believe ! obey ALLAH and obey the Messenger and make not your works vain
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! Obey Allah and obey the Messenger (blessings and peace be upon him) and do not ruin your works
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! obey Allah and obey the Messengers and do not let your deeds go in vain
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW) and render not vain your deeds

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, obey God, and obey the Messenger, and do not make your own works vain
George Sale   
O true believers, obey God; and obey the apostle: And render not your works of no effect
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! obey God, and obey the Apostle; and make not your works vain
John Medows Rodwell   
Believers! obey God and the Apostle: and render not your works vain
N J Dawood (2014)   
Believers, obey God and obey the Apostle, and let not your labours come to nothing

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! Obey Allah and obey the messenger and do not cause your deeds to go in vain.
Munir Mezyed   
O’ you who adhere to Faith, obey Allâh and obey the Messenger, and do not invalidate your deeds!
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, obey Allah and obey the messenger and do not spoil your work.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, obey Allah and obey the messenger and do not do vain deeds.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, obey Allah and obey the Messenger, and do not let your deeds go to waste.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, obey Allah (God) and obey the Messenger and do not leave your actions useless.
Samy Mahdy   
O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your works.
Ahmed Hulusi   
O believers! Obey Allah and obey the Rasul; do not render your deeds worthless!
Mir Aneesuddin   
O you who believe! obey Allah and obey the messenger and do not make your deeds vain.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: obey Allah and obey the Messenger and do not render your deeds void and devoid of real value by renouncing Faith

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! Obey God, and obey the apostle, and make not vain your deeds
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! Obey Allah and obey the Messenger, and (do) not make vain your deeds
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola wala tubtiloo aAAmalakum