←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Or do they in whose hearts is disease think, perchance, that God would never bring their moral failings to light
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do those with sickness in their hearts think that Allah will not ˹be able to˺ expose their malice?
Safi Kaskas   
Or do those with sickness in their hearts think that God will not expose their malice?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ ٱللَّهُ أَضْغَنَهُمْ ‎
Transliteration (2021)   
am ḥasiba alladhīna fī qulūbihim maraḍun an lan yukh'rija l-lahu aḍghānahu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or do think those who in their hearts (is) a disease that never will bring forth Allah their hatred?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Or do they in whose hearts is disease think, perchance, that God would never bring their moral failings to light
M. M. Pickthall   
Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or do those with sickness in their hearts think that Allah will not ˹be able to˺ expose their malice?
Safi Kaskas   
Or do those with sickness in their hearts think that God will not expose their malice?
Wahiduddin Khan   
Do the sick at heart imagine that God will not bring to light their malice
Shakir   
Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or assumed those who in their hearts is a sickness that God will never bring out their rancor?
T.B.Irving   
Or do those whose hearts contain malice reckon that God will never expose their grudges?
Abdul Hye   
Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) think that Allah will never bring to light their hidden ill-wills?
The Study Quran   
Or do those in whose hearts is a disease suppose that God will not expose their rancor
Dr. Kamal Omar   
Have those in whose hearts is sickness assessed that Allah will not expose their ill-wills and filthy plans
M. Farook Malik   
Do those in whose hearts is a disease think that Allah will not reveal their malice
Talal A. Itani (new translation)   
Do those in whose hearts is sickness think that God will not expose their malice
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or (even) did the ones in whose hearts is sickness reckon that Allah would never bring out their malice
Muhammad Sarwar   
Do those whose hearts are sick think that God will never make their malice public
Muhammad Taqi Usmani   
Do those having malady in their hearts think that Allah will never expose their grudges (against Islam)
Shabbir Ahmed   
Or do the hypocrites think that Allah will not reveal their malice
Dr. Munir Munshey   
Do those with diseased hearts think that Allah will never expose their weaknesses
Syed Vickar Ahamed   
Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their evil intentions
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or did those who harbour a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thought
Abdel Haleem   
Do the corrupt at heart assume that God will not expose their malice
Abdul Majid Daryabadi   
Deem those in whose hearts is a disease that Allah will never bring to light their secret malevolence
Ahmed Ali   
Do they whose minds are filled with doubt, think that God will not expose their malice
Aisha Bewley   
Or did those with sickness in their hearts imagine that Allah would not expose their malevolence?
Ali Ünal   
Or do those in whose hearts is sickness think that God will not bring to light their spite (against the Divine Religion and its followers)
Ali Quli Qara'i   
Do those in whose hearts is a sickness suppose that Allah will not expose their spite
Hamid S. Aziz   
Or do those in whose heart is a disease think that Allah will not bring forth their secret faults
Ali Bakhtiari Nejad   
Or did those in whose hearts is a disease think that God will never bring out (and expose) their grudges
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or do those in whose hearts is a disease think that God will not bring to light all their hatred
Musharraf Hussain   
Or do those with disease in their heart think Allah will never expose their hatred?
Maududi   
Or do they, in whose hearts there is a sickness, believe that Allah will not bring their failings to light
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or did those who harbor a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts?
Mohammad Shafi   
Or do those, in whose hearts is a disease, think that Allah would never bring their crookedness to light

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Do those on whose hearts there is disease think that Allah will not bring to light their rancour?
Rashad Khalifa   
Did those who harbor doubts in their hearts think that GOD will not bring out their evil thoughts?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or, do those who have a disease in their hearts think that Allah will not reveal their hatred
Maulana Muhammad Ali   
Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite
Muhammad Ahmed & Samira   
Or did those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt) think/suppose that (E) God will never/not bring out their hatred/grudge
Bijan Moeinian   
Those who have a disease [of doubt] in their hearts, do they really think that God will not expose them
Faridul Haque   
What! Do they, in whose hearts is a disease, fancy that Allah will not expose concealed enmities
Sher Ali   
Do those in whose hearts is a disease suppose that ALLAH will not bring to light their malice
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Do those who have the disease (of hypocrisy) in their hearts think that Allah will never make known their malice and hostilities
Amatul Rahman Omar   
Do the people with diseased minds suppose that Allah will never bring their malice to light
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour
George Sale   
Do they in whose hearts is an infirmity, imagine that God will not bring their malice to light
Edward Henry Palmer   
Do those in whose hearts is sickness reckon that God will not bring their malice forth
John Medows Rodwell   
Think these men of diseased hearts, that God will not bring out their malice to light
N J Dawood (2014)   
Or do the feeble-hearted think that God will not reveal their malice

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do those in whose hearts is a disease think that Allah will not expose their malice?
Irving & Mohamed Hegab   
Or do those whose hearts contain malice think that Allah (God) will never expose their grudges?
Ahmed Hulusi   
Or did those with ill thoughts think Allah would not expose their (concealed) hatred?
Mir Aneesuddin   
Or do those in whose hearts is a disease think, that Allah will not expose their bad intentions?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or do these people, whose hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being, think that Allah will not expose their malicious feelings

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or do those in whose hearts is a disease, think that God will not bring to light all their rancour
OLD Literal Word for Word   
Or do think those who in their hearts (is) a disease that never will Allah bring forth their hatred
OLD Transliteration   
Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum