←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
just as for those who are [willing to be] guided, He increases their [ability to follow His] guidance and causes them to grow in God-consciousness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who are ˹rightly˺ guided, He increases them in guidance and blesses them with righteousness.
Safi Kaskas   
While those who were [willing to be] guided, God increases them in guidance and causes them to grow in God-consciousness.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱلَّذِينَ ٱهْتَدَوْا۟ زَادَهُمْ هُدًۭى وَءَاتَىٰهُمْ تَقْوَىٰهُمْ ‎
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna ih'tadaw zādahum hudan waātāhum taqwāhu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who accept guidance, He increases them (in) guidance and gives them their righteousness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
just as for those who are [willing to be] guided, He increases their [ability to follow His] guidance and causes them to grow in God-consciousness
M. M. Pickthall   
While as for those who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them their protection (against evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who are ˹rightly˺ guided, He increases them in guidance and blesses them with righteousness.
Safi Kaskas   
While those who were [willing to be] guided, God increases them in guidance and causes them to grow in God-consciousness.
Wahiduddin Khan   
But as for those who follow guidance, He adds to their guidance, and shows them the way to righteousness
Shakir   
And (as for) those who follow the right direction, He increases them in guidance and gives them their guarding (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who were truly guided, He increased them in guidance and He gave to them their God-consciousness.
T.B.Irving   
Yet He increases guidance for those who consent to be guided and grants them their sense of duty.
Abdul Hye   
Those who accept guidance, He will increase their guidance and bestow on them their piety.
The Study Quran   
But those who are guided, He increases them in guidance and grants them their reverence
Dr. Kamal Omar   
Those who accepted Guidance, He increased them in Guidance, and He bestowed on them their piety
M. Farook Malik   
As for those who follow the Right Way, Allah will increase their guidance and bestow on them their righteousness
Talal A. Itani (new translation)   
As for those who are guided, He increases them in guidance, and He has granted them their righteousness
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (the ones) who have been guided (aright), (He) increases them in guidance and brings them their piety
Muhammad Sarwar   
God will increase the guidance and piety of those who seek guidance
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who have adopted right path, Allah improves them in guidance, and gives them their piety
Shabbir Ahmed   
While as for those who wish to walk in the Light, He shows them the way all along, and secures for them their journey through life. ('Huda' = Brightness, light, guidance, beacon, showing the way, lead the lost)
Dr. Munir Munshey   
Allah increases in guidance those who accept His advice. He awards them piety
Syed Vickar Ahamed   
And as for those who receive (Allah’s) guidance, He increases the (light of) guidance, and places on them their (true) Faith and (pure) control (away from evil)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness
Abdel Haleem   
God has increased the guidance of those who follow the right path, and given them their awareness [of Him]
Abdul Majid Daryabadi   
And those who are guided He increaseth Unto them guidance, and giveth them their piety
Ahmed Ali   
But those who are rightly guided will be given greater guidance by Him, and they will have their intrinsic piety
Aisha Bewley   
He increases in guidance those who are already guided and gives them their taqwa.
Ali Ünal   
As for those who have accepted God’s guidance, He strengthens them in guidance (through deeper knowledge and submission), and gives them piety and protection from sinning
Ali Quli Qara'i   
As for those who are [rightly] guided, He enhances their guidance, and invests them with their Godwariness
Hamid S. Aziz   
And as for those who follow the right direction, He increases them in guidance and bestows on them their piety and restraint (against evil)
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who are guided, He increases their guidance and gives them their self control (against unlawful desires and sins)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But to those who receive guidance, He increases the guidance, and bestows on them piety and restraint
Musharraf Hussain   
Those who followed the straight path, Allah increased their guidance and blessed them with piety.
Maududi   
As for those who were led to the Guidance, Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God-fearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness
Mohammad Shafi   
And those that seek guidance — He improves them in guidance and gives them their piety

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who have been guided, Allah has added to their guidance and bestowed them their piety.
Rashad Khalifa   
As for those who are guided, He augments their guidance, and grants them their righteousness.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for those who were guided, He increases their guidance and gives them their protection
Maulana Muhammad Ali   
And those who follow guidance, He increases them in guidance and grants them their observance of duty
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who guided, He increased them guidance, and He gave them their fear and obedience of God
Bijan Moeinian   
As for those who [listen to your sermons and] get guidance, God guides them further and leads them to the righteousness
Faridul Haque   
And those who attained the right path - Allah increases the guidance for them and bestows their piety to them
Sher Ali   
But as for those who follow guidance, HE adds to their guidance, and bestows on them righteousness suited to their condition
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And as for those who have taken guidance, Allah increases their guidance and honours them with their station of Godwariness
Amatul Rahman Omar   
As for those who follow true guidance He leads them far ahead in their right ways (in the light of His guidance) and grants them piety and restraints from evil suited to their condition
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But those who are guided aright, them He increases in guidance, and gives them their godfearing
George Sale   
But as to those who are directed, God will grant them a more ample direction, and He will instruct them what to avoid
Edward Henry Palmer   
But those who are guided, He guides them the more, and gives them the due of their piety
John Medows Rodwell   
But as to those who have the guidance, He will increase their guidance, and He will teach them what to fear
N J Dawood (2014)   
As for those who follow the right path, He will increase their guidance and show them the way to righteousness

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
To those who receive guidance, He increases guidance and bestows on them their righteousness.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet He increases guidance for those who consent to be guided and grants them their sense of duty.
Ahmed Hulusi   
But to those who attain the reality, He expands their ability to experience the reality and enables them to protect themselves (from behaviors that go against or impede the experience of the reality).
Mir Aneesuddin   
And those who receive guidance, He increases them in guidance and gives them (the quality of) guarding (against evil).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But those whose minds' eyes have led them to the path of safety and righteousness, Allah has justified faith as a conviction operative on their character and will and imprinted their deeds with wisdom and piety

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil)
OLD Literal Word for Word   
And those who accept guidance, He increases them (in) guidance and gives them their righteousness
OLD Transliteration   
Waallatheena ihtadaw zadahum hudan waatahum taqwahum