←Prev   Ayah al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And who could be more astray than one who invokes, instead of God, such as will not respond to him either now or on the Day of Resurrection, and are not even conscious of being invoked
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And who could be more astray than those who call upon others besides Allah—˹others˺ that cannot respond to them until the Day of Judgment, and are ˹even˺ unaware of their calls?
Safi Kaskas   
Who can be more misguided than he who calls on others besides God that do not respond to him even till the Day of Resurrection? and are not even aware that callers are calling on them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّن یَدۡعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا یَسۡتَجِیبُ لَهُۥۤ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ وَهُمۡ عَن دُعَاۤىِٕهِمۡ غَـٰفِلُونَ ۝٥
Transliteration (2021)   
waman aḍallu mimman yadʿū min dūni l-lahi man lā yastajību lahu ilā yawmi l-qiyāmati wahum ʿan duʿāihim ghāfilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And who (is) more astray than (he) who calls from besides Allah, who not will respond to him until (the) Day (of) Resurrection, and they of their calls (are) unaware.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And who could be more astray than one who invokes, instead of God, such as will not respond to him either now or on the Day of Resurrection, and are not even conscious of being invoked
M. M. Pickthall   
And who is further astray than those who, instead of Allah, pray unto such as hear not their prayer until the Day of Resurrection, and are unconscious of their prayer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And who is more astray than one who invokes besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And who could be more astray than those who call upon others besides Allah—˹others˺ that cannot respond to them until the Day of Judgment, and are ˹even˺ unaware of their calls?
Safi Kaskas   
Who can be more misguided than he who calls on others besides God that do not respond to him even till the Day of Resurrection? and are not even aware that callers are calling on them.
Wahiduddin Khan   
And who is more misguided than one who invokes, besides God, such as will not answer him until the Day of Resurrection, and who [in fact] are not even aware of his call
Shakir   
And who is in greater error than he who calls besides Allah upon those that will not answer him till the day of resurrection and they are heedless of their call
Dr. Laleh Bakhtiar   
And who is one who has gone more astray than one who calls to other than God, one who responds not to him until the Day of Resurrection? And they are of their supplication to them, ones who are heedless.
T.B.Irving   
Who is further off the track than someone who appeals to something which will not respond to him until Resurrection Day, instead of to God [Alone]? They are oblivious [of the fact] that they are being appealed to.
Abdul Hye   
And who is more astray than one who calls (deities) besides Allah, one who will not answer till the Day of Resurrection, and who are not even aware of their calls to them?
The Study Quran   
Who is more astray than one who calls, apart from God, upon such as do not answer him, [even] unto the Day of Resurrection, and who are heedless of their calling
Talal Itani & AI (2024)   
Who is more misguided than one who prays to others besides God—those who won’t respond to them until the Day of Resurrection and are oblivious of their prayers?
Talal Itani (2012)   
Who is more wrong than him who invokes, besides God, those who will not answer him until the Day of Resurrection, and are heedless of their prayers
Dr. Kamal Omar   
And who is more astray than that who invokes besides Allah, such as will not respond him till the Day of Resurrection; and they regarding their calls (are) unaware
M. Farook Malik   
And who could be more astray than the one who invokes those deities besides Allah who cannot answer him till the Day of Resurrection - which, in fact, are not even aware that they are being invoked
Muhammad Mahmoud Ghali   
And who is further in error than he who invokes, apart from Allah, the one who will not respond to him till the Day of the Resurrection; and they are heedless of their invocation
Muhammad Sarwar   
Who is more astray than one who prays to things besides God; things that would not be able to answer his prayers even if he would wait till the Day of Judgment. They are not even aware of his prayers
Muhammad Taqi Usmani   
Who is more astray than him who invokes, instead of Allah, those who will not respond to him up to the Day of Judgement; and they are totally unaware of their prayers
Shabbir Ahmed   
And who could be further astray than one who invokes, instead of Allah, such as respond not to him even until the Day of Resurrection, and, in fact, are totally unaware of their call
Dr. Munir Munshey   
Who could be more at fault, (and further removed from the truth), than the one worshipping others instead of Allah? Those others will never respond to their prayers, till the day of resurrection. They are, indeed, oblivious of the fact that they are being worshipped
Syed Vickar Ahamed   
And who is more lost than the one who calls upon (others) besides Allah, they (others) will not answer him until the Day of Judgment, and who (in fact) are not aware of their call (to them)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And who is more astray than he who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection, and they, of their invocation, are unaware
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And who is more astray than one who calls on others besides God that do not respond to him even till the Day of Resurrection And they are totally unaware of the calls to them
Abdel Haleem   
Who could be more wrong than a person who calls on those other than God, those who will not answer him till the Day of Resurrection, those who are unaware of his prayers
Abdul Majid Daryabadi   
And who is more astray than he who calleth beside Allah, Unto such as will answer it not till the Day of Resurrection and who are of their call unaware
Ahmed Ali   
Who is more astray than he who calls on those, apart from God, who cannot answer their prayers till the Day of Resurrection, and are even unaware of being called
Aisha Bewley   
Who could be further astray than those who call on other things besides Allah, which will not respond to them until the Day of Rising and which are unaware of their prayers?
Ali Ünal   
Who is more astray than one who invokes, apart from God, such as will not make any answer to him until the Day of Resurrection, and are (self-evidently) unconscious and heedless of their invocation
Ali Quli Qara'i   
Who is more astray than him who invokes besides Allah such as would not respond to him until the Day of Resurrection, and who are oblivious of their invocation
Hamid S. Aziz   
And who is in greater error than he who calls besides Allah upon those that will not answer him till the Day of Resurrection and they are heedless of their call
Ali Bakhtiari Nejad   
Who is more mistaken than someone who calls on anyone besides God who does not answer him (even) until the Resurrection Day, and they are unaware of their call?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And who is more astray than one who invokes besides God, one that will not answer him on the Day of Accountability, and who in fact is unaware of their call
Musharraf Hussain   
Who is more misguided than the one who worships things that don’t answer him beside Allah, till Judgement Day they will be unaware of their worship.
Maududi   
Who is farther strayed from the Right Path than he who calls upon others than Allah that cannot answer his call till the Day of Resurrection, the while they are not even conscious that callers are calling upon them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And who is more astray than he who calls on others besides God that do not respond to him even until the Day of Resurrection? And they are totally unaware of the calls to them
Mohammad Shafi   
And who is gone further astray than those who pray, instead of Allah, to such as hear not their prayer till the Day of Resurrection, and are unaware of their prayer.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And who is more misguided than he who worship besides Allah such ones who may not hear his call till the Day of Resurrection and even they are unaware of their worship.
Rashad Khalifa   
Who is farther astray than those who idolize beside GOD idols that can never respond to them until the Day of Resurrection, and are totally unaware of their worship?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Who is further astray than he who calls upon, other than Allah, those who will never answer him till the Day of Resurrection, who are indeed, heedless of their supplication
Maulana Muhammad Ali   
And who is in greater error than he who invokes besides Allah such as answer him not till the day of Resurrection, and they are heedless of their call
Muhammad Ahmed & Samira   
And who (is) more misguided than who calls from other than God whom does not answer/reply to him to the Resurrection Day, and they are from their call/request/prayer ignoring/disregarding
Bijan Moeinian   
Who is more unjust to himself than the one who worships gods [in any form or shape] who can not answer their prayers [by the virtue of their limitation] as long as the world last. As a matter of fact they are not even aware that they are being worshipped
Faridul Haque   
And who is more astray than one who worships those, instead of Allah, who cannot listen to their prayer until* the Day of Resurrection, and who do not even know of their worship! (* Will never listen.
Sher Ali   
And who is in greater error than those who, instead of ALLAH, pray unto such as will not answer them till the Day of Resurrection, and they are not even aware of their prayer
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And who can be more in error than someone who worships such (idols) apart from Allah as cannot answer (his question) till the Day of Resurrection? And those (idols) have no consciousness of their prayer and worship
Amatul Rahman Omar   
And who is more misguided than the person who instead of (praying to) Allah prays to those who will not answer him till the Day of Resurrection and these (deities they worship) are even unaware of their prayers (to them)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And who is more astray than one who calls (invokes) besides Allah, such as will not answer him till the Day of Resurrection, and who are (even) unaware of their calls (invocations) to them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And who is further astray than he who calls, apart from God, upon such a one as shall not answer him till the Day of Resurrection? Such as are heedless of their calling
George Sale   
Who is in a wider error than he who invoketh, besides God, that which cannot return him an answer, to the day of resurrection; and idols which regard not their calling on them
Edward Henry Palmer   
But who is more in error than he who calls beside God on what will never answer him until the resurrection day and who are heedless of their calling
John Medows Rodwell   
And who erreth more than he who, beside God, calleth upon that which shall not answer him until the day of Resurrection? Yes, they regard not their invocations
N J Dawood (2014)   
Who is in greater error than he who prays to idols which will never hear him till the Day of Resurrection ― which are, indeed, unaware of his prayers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And who is more misguided than one who calls besides Allah such a one who will not respond back to him till the day of resurrection while they [the gods] are completely oblivious about their invocation.
Munir Mezyed   
And who is more greatly deceived (into going away from the Truth) than one who invokes, other than Allâh, such as would not respond to him even until the Day of Resurrection and who are totally unaware of their supplication?
Sahib Mustaqim Bleher   
And who is more astray than who calls besides Allah on those who will not respond to him until the day of resurrection and who are unaware of their prayers?
Linda “iLHam” Barto   
Who is more astray than one who invokes any besides Allah? Such [idols] will not answer him/her on the Day of Resurrection, and they are unconscious of his/her call?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And who is more misguided than one who calls upon, apart from Allah, those who will not respond to him until the Day of Resurrection and who are oblivious to their invocation?
Irving & Mohamed Hegab   
Who is further off the track than someone who appeals to something (idols) which will not respond to him until Resurrection Day, instead of to Allah (God) [Alone]? They (the idols) are oblivious [of the fact] that they are being appealed to.
Samy Mahdy   
And who is more astray than he who calls without Allah who will not respond to him till The Resurrection Day, and they about their calling, are inattentive.
Ahmed Hulusi   
And who is more astray than the one who prays to things besides Allah, which cannot respond to him until Doomsday, which are not even aware of their prayer?
Mir Aneesuddin   
And who is more astray than one who prays to those besides Allah, who would not respond to him till the day of resurrection and who are unaware of their praying (to them).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And who can err and stray from the path of righteousness more than he who invokes besides Allah a creature, spiritual, animate or inanimate who shall never respond to him till the Day of Judgement, nor are such creatures aware of their invocation
The Wise Quran   
And who is more astray than he who calls besides God on who will not respond to him to the Day of Resurrection, and they are heedless of their calling,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And who is more astray than one who invokes besides God, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)
OLD Literal Word for Word   
And who (is) more astray than (he) who calls besides Allah, who will not respond to him until (the) Day (of) Resurrection, and they of their calls (are) unaware
OLD Transliteration   
Waman adallu mimman yadAAoo min dooni Allahi man la yastajeebu lahu ila yawmi alqiyamati wahum AAan duAAa-ihim ghafiloona