←Prev   Ayah al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But he who does not respond to God’s call can never elude [Him] on earth, nor can he has any protector against Him [in the life to come]: all such are most obviously lost in error.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever does not respond to the caller of Allah will have no escape on earth, nor will they have any protectors against Him. It is they who are clearly astray.”
Safi Kaskas   
But he who does not respond to God’s call can never escape God’s reach on Earth and have no protectors besides Him. Those are misguided."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَن لَّا یُجِبۡ دَاعِیَ ٱللَّهِ فَلَیۡسَ بِمُعۡجِزࣲ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَیۡسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦۤ أَوۡلِیَاۤءُۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینٍ ۝٣٢
Transliteration (2021)   
waman lā yujib dāʿiya l-lahi falaysa bimuʿ'jizin fī l-arḍi walaysa lahu min dūnihi awliyāu ulāika fī ḍalālin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whoever (does) not respond (to the) caller (of) Allah, then not he can escape in the earth, and not for him from besides Him protectors. Those (are) in error clear."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But he who does not respond to God’s call can never elude [Him] on earth, nor can he has any protector against Him [in the life to come]: all such are most obviously lost in error.”
M. M. Pickthall   
And whoso respondeth not to Allah's summoner he can nowise escape in the earth, and he hath no protecting friends instead of Him. Such are in error manifest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"If any does not hearken to the one who invites (us) to Allah, he cannot frustrate (Allah's Plan) on earth, and no protectors can he have besides Allah: such men (wander) in manifest error."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever does not respond to the caller of Allah will have no escape on earth, nor will they have any protectors against Him. It is they who are clearly astray.”
Safi Kaskas   
But he who does not respond to God’s call can never escape God’s reach on Earth and have no protectors besides Him. Those are misguided."
Wahiduddin Khan   
But he who does not respond to God's calls can never elude [Him] on earth, nor can he have any protector against Him. Such people have clearly gone far astray
Shakir   
And whoever does not accept the-Divine caller, he shall not escape in the earth and he shall not have guardians besides Him, these are in manifest error
Dr. Laleh Bakhtiar   
And who answers not to one who calls to God? He is not one who frustrates Him in and on the earth. And there will not be for him other than God any protectors. Those are clearly gone astray.
T.B.Irving   
Anyone who does not answer God´s herald will never escape on earth, nor will he have any patrons besides Him, Such people are in obvious error.
Abdul Hye   
And whoever does not respond to Allah’s caller, it cannot escape on earth, and there will not be protectors for it besides Allah (from His punishment). Those people are in clear error.”
The Study Quran   
And whosoever does not answer God’s caller thwarts not on earth and has no protectors apart from Him—they are in manifest error.
Talal Itani & AI (2024)   
Those who don’t respond to God’s call can’t escape on earth, nor will they have any protectors besides Him. Such are clearly in misguidance.
Talal Itani (2012)   
He who does not answer the caller to God will not escape on earth, and has no protectors besides Him. Those are in obvious error
Dr. Kamal Omar   
And whosoever does not respond to Allah’s summoner, then he would not be one who will frustrate (Allah) on the earth; and (there are) not for him, besides Him (any) auliya. Those people (who do not respond to the Message of Allah) are in manifest error
M. Farook Malik   
He that does not answer the one who is calling towards Allah, shall neither escape in the earth, nor shall have any to protect from Him. Surely such people are in manifest error."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whoever does not answer the Caller of Allah, then he cannot be defiant to (Him) in the earth, and he has no constant patrons apart from Him; those are in evident error."
Muhammad Sarwar   
Those who do not favorably respond to the Messenger of God should know that they cannot challenge God on earth and will not have anyone as their guardian besides Him. Such people are in plain error"
Muhammad Taqi Usmani   
The one who does not respond to Allah‘s herald is not (able) to frustrate (Allah by escaping) in the land, and for him there are no supporters besides Him. Such people are in open error
Shabbir Ahmed   
"And whoever fails to respond to Allah's caller, cannot evade Him on earth, nor can he find patrons other than Him. Such people are obviously lost in error."
Dr. Munir Munshey   
Whoever refuses to respond to the one calling towards Allah, cannot elude Him on earth; he cannot find any friends or protectors to guard him against (Allah). Such ones are clearly lost and wayward
Syed Vickar Ahamed   
"And if anyone does not pay attention to the one who invites (us) to Allah, he cannot frustrate (Allah’s Plan) on earth, and no protectors can he have besides Allah: Such men (only wander) in open error."
Umm Muhammad (Sahih International)   
But he who does not respond to the Caller of Allah will not cause failure [to Him] upon earth, and he will not have besides Him any protectors. Those are in manifest error."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And whosoever does not respond to God's caller, then he cannot escape on the Earth, and he will not have besides Him any allies. These are the ones who have gone far astray
Abdel Haleem   
Those who fail to respond to God’s call cannot escape God’s power anywhere on earth, nor will they have any protector against Him: such people have clearly gone far astray
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever answereth not Allah's summoner, he cannot frustrate His vengeAnce on the earth, and for him there will be, beside Him, no patrons. Those are in error manifest
Ahmed Ali   
He who does not listen to the summoner of God cannot weaken (the power of) God on earth, nor will he have protectors other than Him. They are clearly in the wrong."
Aisha Bewley   
Those who do not respond to Allah´s caller cannot thwart Allah on earth and have no protectors apart from Him. Such people are clearly misguided.´
Ali Ünal   
"Whoever does not respond (affirmatively) to him who calls to God, he cannot frustrate (God’s will) on the earth, and no guardian will he have apart from God (once God has disowned him): those (who seek to do so) are in obvious error."
Ali Quli Qara'i   
Those who do not respond to Allah’s summoner cannot thwart [Allah] on the earth, and they will not find any protectors besides Him. They are in manifest error
Hamid S. Aziz   
And whoever does not accept the Divine Caller, he shall not escape in the earth and he shall not have guardians besides Him, these wander in manifest error."
Ali Bakhtiari Nejad   
And anyone who does not answer God’s caller, he does not weaken/escape (Him) on the earth, he has no protectors besides Him. They are in obvious error.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“If any does not listen to the one who invites to God, he cannot stop God's plan on earth, and no protectors can he have besides God. Such people wander in manifest error.
Musharraf Hussain   
Whoever does not answer the one who summons to Allah, cannot escape the plan of Allah on Earth, and will have no helpers. They are clearly misguided
Maududi   
And he who does not respond to the one who calls to Allah will not be able to frustrate Him on earth, nor will they have anyone to protect them from Allah. Such people are in manifest error
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And whoever does not respond to the caller to God will not escape in the land, and he will not have besides Him any allies. Such have gone far astray.
Mohammad Shafi   
And he who responds not to Allah's caller, he can noway escape [from Him] on the earth. And he has no awliya besides Him. Such people are in clear delusion

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whoso responds not to the caller of Allah, he cannot go out of control in the earth and he has no helper against Allah. They are in manifest error.
Rashad Khalifa   
Those who fail to respond to GOD's call cannot escape, and will have no Lord other than Him; they have gone far astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who do not answer the Caller of Allah cannot frustrate Allah in the earth, nor shall any one protect them other than Him; those are in clear error.
Maulana Muhammad Ali   
And whoever accepts not the Inviter to Allah, he cannot escape in the earth, nor has he protectors besides Him. These are in manifest error
Muhammad Ahmed & Samira   
And who does not answer/reply (to) God's caller/requester so (he is) not with disabling/frustrating in the land/planet Earth , and (there) is not from other than Him guardians/allies , those are in clear/evident misguidance
Bijan Moeinian   
There is no escape for those who fail to respond to God’s call. After all [whether they accept or not], their Lord is God. They are indeed wrong
Faridul Haque   
“And whoever does not listen to Allah’s caller cannot escape in the earth, and he has no supporters against Allah; they are in open error.”
Sher Ali   
`And whoso does not respond to ALLAH's summoner, he cannot escape HIM in the earth, nor can he have any protector beside HIM. Such are in Manifest error.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And he who does not accept the call of the Caller (the Holy Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him]) to Allah cannot thwart Allah (by running away) on earth. Nor will there be any helpers for him except Allah. It is they who are in open error.
Amatul Rahman Omar   
`But one who does not accept (the call of) one calling to Allah, cannot be the frustrator (of God's purpose) in the earth (and will not escape His punishment), nor can he have protecting friends apart from Him. Such people are steeped in clear error'
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whosoever does not respond to Allahs Caller, he cannot escape on earth, and there will be no Auliya (protectors) for him besides Allah (from Allahs Punishment). Those are in manifest error

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whosoever answers not God's summoner cannot frustrate God in the earth, and he has no protectors apart from Him; those are in manifest error
George Sale   
And whoever obeyeth not God's preacher, shall by no means frustrate God's vengeance on earth: neither shall he have any protectors besides Him. These will be in a manifest error
Edward Henry Palmer   
And whoso responds not to God's crier shall not frustrate Him in the earth, and shall not have any patrons beside Him:- these are in obvious error
John Medows Rodwell   
And he who shall not respond to God's preacher, yet cannot weaken God's power on earth, nor shall he have protectors beside Him. These are in obvious error."
N J Dawood (2014)   
Those that pay no heed to God‘s summoner shall not go unpunished on the earth. There shall be none to protect them besides Him. Surely they are in evident error.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And whosoever does not respond to the caller of Allah, he indeed is not going to be out of reach in the earth and there will be no ally for him besides Him. Those are in misguidance most evident.
Munir Mezyed   
The one who does not resound to the Caller of Allâh cannot thwart (the will) of Allâh on earth, and there will be no guardians for him, other than Allâh. Such are in utter deception.
Sahib Mustaqim Bleher   
And whoever does not respond to the invitation from Allah, he will not escape on earth and will have no protectors besides Him, those are in clear error.
Linda “iLHam” Barto   
If any does not listen to the one who invites to Allah, he/she cannot frustrate Allah’s plan on the earth. No protectors can he/she have besides (Allah). Such beings are in evident error.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And he who does not respond to the caller to Allah cannot incapacitate (God) on earth and has no protectors apart from Him; those are in evident misguidance.
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who does not answer Allah (God)'s herald will never escape on earth, nor will he have any patrons besides Him, Such people are in obvious error.
Samy Mahdy   
And who does not answer Allah’s caller will not cause incapacitation on the earth, and has not without Him, guardians. Those are in obvious astray.
Ahmed Hulusi   
And whoever does not respond to the caller of Allah (Dai’Allah) cannot render (Allah) helpless on earth! And they will have no friend besides Allah... They are in clear error.
Mir Aneesuddin   
And he who does not respond to one who invites towards Allah, then he cannot defeat (Allah) in the earth and there will be no guardians for him besides Him. Those are in clear error,”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And he," they said, "who turns a deaf ear to the man entrusted by Allah to guide people into all truth, must realize that he will not and simply cannot frustrate the laws and statutes of heaven's realm on earth nor can he be under the tutelage of any one besides Allah." Such persons are they who hold fast to false beliefs
The Wise Quran   
And he who does not respond to the caller of God, then he will not escape in the earth, and there are no patrons for him besides Him; those are in clear error.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"If any does not hearken to the one who invites (us) to God, he cannot frustrate (God's Plan) on earth, and no protectors can he have besides God: such men (wander) in manifest error."
OLD Literal Word for Word   
And whoever (does) not respond (to the) caller (of) Allah, then not he can escape in the earth, and not for him besides Him protectors. Those (are) in error clear.
OLD Transliteration   
Waman la yujib daAAiya Allahi falaysa bimuAAjizin fee al-ardi walaysa lahu min doonihi awliyaa ola-ika fee dalalin mubeenin