←Prev   Ayah al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
We have not created the heavens and the earth and all that is between them otherwise than in accordance with [an inner] truth, and for a term set [by Us]: and yet, they who are bent on denying the truth turn aside from the warning which has been conveyed unto them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We only created the heavens and the earth and everything in between for a purpose and an appointed term. Yet the disbelievers are turning away from what they have been warned about.
Safi Kaskas   
We did not create the heavens and earth and everything in between them except in Truth and for a specified term. Yet the unbelievers continue to ignore what they have been warned about.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏مَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَوَتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَمَّآ أُنذِرُوا۟ مُعْرِضُونَ ‎
Transliteration (2021)   
mā khalaqnā l-samāwāti wal-arḍa wamā baynahumā illā bil-ḥaqi wa-ajalin musamman wa-alladhīna kafarū ʿammā undhirū muʿ'riḍūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not We created the heavens and the earth and what (is) between both of them except in truth and (for) a term appointed. But those who disbelieve, from what they are warned, (are) turning away.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
We have not created the heavens and the earth and all that is between them otherwise than in accordance with [an inner] truth, and for a term set [by Us]: and yet, they who are bent on denying the truth turn aside from the warning which has been conveyed unto them
M. M. Pickthall   
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We only created the heavens and the earth and everything in between for a purpose and an appointed term. Yet the disbelievers are turning away from what they have been warned about.
Safi Kaskas   
We did not create the heavens and earth and everything in between them except in Truth and for a specified term. Yet the unbelievers continue to ignore what they have been warned about.
Wahiduddin Khan   
We created the heavens and the earth and all that lies between them purely for just ends, and for a specific term, but those who reject Faith turn away from what they have been warned of
Shakir   
We did not create the heavens and the earth and what is between them two save with truth and (for) an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned of
Dr. Laleh Bakhtiar   
We created not the heavens and the earth and whatever is between the two, but with The Truth and for a term, that which is determined. And those who disbelieved in what they were warned about are ones who turn aside.
T.B.Irving   
We have only created Heaven and Earth, and whatever lies between them for the Truth and for a specific period, while those who disbelieve are dodging what they have been warned about.
Abdul Hye   
We have not created the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for an appointed term. Those who disbelieve turn away from that where they are warned.
The Study Quran   
We did not create the heavens and the earth and whatsoever is between them, save in truth and for a term appointed. Yet those who disbelieve turn away from that of which they were warned
Dr. Kamal Omar   
We created not the heavens and the earth and whatever is between those two but with a definite purpose and for an appointed term. And those who have disbelieved: they are deviators from what they have been warned against
M. Farook Malik   
We created the heavens and the earth and all that lies between them to manifest the truth and to last for an appointed term. Yet the disbelievers give no heed to Our warning
Talal A. Itani (new translation)   
We did not create the heavens and the earth and what lies between them except with reason, and for a finite period. But the blasphemers continue to ignore the warnings they receive
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way have We created the heavens and the earth and whatever is between them both, except with the Truth and a stated term; and the ones who have disbelieved are veering away from what they were warned of
Muhammad Sarwar   
We have created the heavens and the earth and all that is between them ONLY for a genuine purpose and an appointed time. The unbelievers ignore that of which they have been warned
Muhammad Taqi Usmani   
We did not create the heavens and the earth but with true purpose and for a specified term. But those who disbelieve are averse to what they are warned of
Shabbir Ahmed   
We have not created the heavens and the earth and all that is between them without Purpose, and for a term appointed. And yet, those who are determined to deny the Truth turn away from what they are warned against
Dr. Munir Munshey   
We did not create the heavens and the earth and all that exists between them, except with justice, for a specified time (and a specific purpose). Yet, the unbelievers have ignored the warning
Syed Vickar Ahamed   
We did not create the heavens and the earth and all between them except for (their) true ends, and for a (their) given time. But those who reject Faith turn away from that (the Faith); About this, they are warned
Umm Muhammad (Sahih International)   
We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We did not create the heavens and the Earth, and everything between them except with truth, and for an appointed time. And those who disbelieve turn away from what they are being warned with
Abdel Haleem   
It was for a true purpose and a specific term that We created heaven and earth and everything in between, yet those who deny the truth ignore the warning they have been given
Abdul Majid Daryabadi   
We created not the heavens and the earth and whatsoever is in-between the twain save with truth, and for a term stated. And those who disbelieve are from that whereof they are warned backsliders
Ahmed Ali   
We have not created the heavens and the earth and all that lies between them but with a purpose for an appointed time. Yet the unbelievers turn away from the warning
Aisha Bewley   
We have not created the heavens and earth and everything between them except with truth and for a set term. But those who are kafir turn away from what they have been warned about.
Ali Ünal   
We have not created the heavens and the earth and all that is between them save with truth (for meaningful purposes, and on solid foundations of truth), and for an appointed term. But those who disbelieve turn away from that (Day of Judgment) about which they are warned
Ali Quli Qara'i   
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with reason and for a specified term. Yet the faithless are disregardful of what they are warned
Hamid S. Aziz   
We did not create the heavens and the earth and what is between them two save with Truth and for an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned of
Ali Bakhtiari Nejad   
We did not create the skies and the earth and whatever in between them except in truth and for a finite time. But those who disbelieved turn away from what they are warned about
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We did not create the heavens and the earth, and all between them, except for just ends, and for a term appointed. But those who do not believe turn away from that which they are warned
Musharraf Hussain   
We created Heavens and the Earth and what lies between them with a purpose only, for a fixed term. The disbelievers turn away from the warning given to them.
Maududi   
We have created the heavens and the earth and all that is between them in Truth and for an appointed term. But those who disbelieve have turned away from what they were warned against
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We did not create the heavens and the earth, and everything between them except with the truth, and for an appointed time. And those who disbelieve turn away from what they are being warned with.
Mohammad Shafi   
We created not the heavens and the earth and all that is in between them save with truthful purpose, and for a term appointed. And those who suppress the Truth heed not the warning they are given

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We made not the heavens and the earth and what is in between but with truth and for a term appointed. And the infidels turn away from that they were warned of.
Rashad Khalifa   
We did not create the heavens and the earth, and everything between them except for a specific purpose, and for a finite interim. Those who disbelieve are totally oblivious to the warnings given to them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It was in truth that We created the heavens and the earth, and all that is between them, for an appointed term. Yet the unbelievers do not turn away from that which they were warned
Maulana Muhammad Ali   
We created not the heavens and the earth and all between them save with truth and for an appointed term. And those who disbelieve turn away from that whereof they are warned
Muhammad Ahmed & Samira   
We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) except with the truth , and a named/identified (specified) term/time, and those who disbelieved (are) objecting/opposing from what they were warned/given notice (of)
Bijan Moeinian   
There is a rational and high purpose in the creation of the heavens and the earth. The whole universe has a destiny and will be recalled back one day. What a pity that the disbelievers do not care about God’s warnings
Faridul Haque   
We did not create the heavens and the earth and all that is between them except with the truth, and for a fixed term; and the disbelievers have turned away from what they are warned
Sher Ali   
And WE have not created the heavens and the earth and all that is between them, but with an eternal purpose and for an appointed term, but those who disbelieve turn away from that of which they have been warned
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
We have not created the heavens and the earth and (the creation) that is between them but with wisdom and (the fixing of) an appointed term. And those who have disbelieved turn away from what they have been warned of
Amatul Rahman Omar   
We have not created the heavens and the earth and what lies between them both but with an eternal purpose and for a term appointed. Yet those who have disbelieved in what they have been warned of are the ones who turn away (from this Qur'an)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for an appointed term. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have not created the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; but the unbelievers are turning away from that they were warned of
George Sale   
We have not created the heavens, and the earth, and whatever is between them, otherwise than in truth, and for a determined period: But the unbelievers turn away from the warning which is given them
Edward Henry Palmer   
We have only created the heavens and the earth and what is between the two in truth and for an appointed time; but those who misbelieve from being warned do turn aside
John Medows Rodwell   
We have not created the Heavens and the Earth and all that is between them otherwise than in truth and for a settled term. But they who believe not, turn away from their warning
N J Dawood (2014)   
It was but to manifest the Truth that We created the heavens and the earth and all that lies between them: to last for an appointed term. Yet the unbelievers pay no heed to Our warning

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We did not create the skies and Earth and all among them without truth and an appointed term. The unbelievers reject that by which they are warned.
Irving & Mohamed Hegab   
We have only created Heaven and Earth, and whatever lies between them for the Truth and for a specific period, while those who disbelieve are dodging what they have been warned about.
Ahmed Hulusi   
We only created the heavens and the earth and everything between them in Truth and for a specified time... But those who deny the knowledge of the reality turn away from that of which they are warned.
Mir Aneesuddin   
We did not create the skies and the earth and that which is between them but in reality and for an appointed term, while those who do not believe turn away from that which they are warned.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who declares in His own words, thus: "We have not created the heavens and the earth and all that lies between them but in accordance with reason and truth and for a determinate period of time. " Yet those who deny Allah turn a deaf car to the advice inducing them to alter their evil course when warned of its danger but they disregard the warning and burry it in oblivion

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned
OLD Literal Word for Word   
Not We created the heavens and the earth and what (is) between both of them except in truth and (for) a term appointed. But those who disbelieve, from what they are warned, (are) turning away
OLD Transliteration   
Ma khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman waallatheena kafaroo AAamma onthiroo muAAridoona