←Prev   Ayah al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said he: “Knowledge [of when it is to befall you] rests with God alone: I but convey unto you the message with which I have been entrusted; but I see that you are people ignorant [of right and wrong]!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He responded, “The knowledge ˹of its time˺ is only with Allah. I only convey to you what I have been sent with. But I can see that you are a people acting ignorantly.”
Safi Kaskas   
He said, "Its knowledge is only with God, I only convey to you the message that I was sent with. But I see you are insolent people."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّاۤ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَـٰكِنِّیۤ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمࣰا تَجۡهَلُونَ ۝٢٣
Transliteration (2021)   
qāla innamā l-ʿil'mu ʿinda l-lahi wa-uballighukum mā ur'sil'tu bihi walākinnī arākum qawman tajhalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Only the knowledge (is) with Allah and I convey to you what I am sent with it, but I see you a people ignorant."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said he: “Knowledge [of when it is to befall you] rests with God alone: I but convey unto you the message with which I have been entrusted; but I see that you are people ignorant [of right and wrong]!”
M. M. Pickthall   
He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!".
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He responded, “The knowledge ˹of its time˺ is only with Allah. I only convey to you what I have been sent with. But I can see that you are a people acting ignorantly.”
Safi Kaskas   
He said, "Its knowledge is only with God, I only convey to you the message that I was sent with. But I see you are insolent people."
Wahiduddin Khan   
He said, God alone knows when it will come, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant
Shakir   
He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: The knowledge is only with God and I state to you what I was sent with, but I see that you are a folk who are ignorant.
T.B.Irving   
He said: "Knowledge rests only with God. I am communicating to you what I have been sent with, even though I see you are a folk who act out of ignorance."
Abdul Hye   
He said: “The knowledge (of the time of its coming) is only with Allah. I convey to you what I have been sent herewith, but I see that you are ignorant people.”
The Study Quran   
He said, “Knowledge lies with God alone, and I only convey to you that wherewith I have been sent. But I see that you are an ignorant people.
Talal Itani & AI (2024)   
He replied, “The knowledge of that is with God alone, and I only convey to you what I was sent with. But I see that you are a people behaving ignorantly.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'The knowledge is only with God, and I inform you of what I was sent with; but I see you are an ignorant people.'
Dr. Kamal Omar   
(Prophet Hud) said, “Certainly, what (is a fact is that) the Real Knowledge is with Allah. However, I propagate unto you that wherewith I have been sent, but I, I see you a nation: you are falling in ignorance.”
M. Farook Malik   
The Prophet Hud said: "The Knowledge of when it is going to come is only with Allah. I am only conveying the Message with which I have been sent, however, I can see that you are ignorant people."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and I constantly proclaim to you what I have been sent with, but I see you are a people that are ignorant."
Muhammad Sarwar   
He said, "Only God has the knowledge (of the coming of such torment). I preach to you the message that I have brought, but I can see that you are an ignorant people"
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .The knowledge is with Allah alone, and I am conveying to you what I am sent with, but I see you are a people who act ignorantly
Shabbir Ahmed   
He said, "That knowledge is with Allah alone. I announce to you the Mission on which I have been sent. But I see that you are a people who prefer to live in the darkness of ignorance."
Dr. Munir Munshey   
(The messenger) said, "Indeed, the knowledge (about the time of that torment) rests with Allah alone. I conveyed to you whatever was revealed to me. But I see that you are an ignorant people."
Syed Vickar Ahamed   
He said: "The knowledge (of when it will come) is only with Allah: And I declare to you the reason for which I have been sent: But I see that you are a people who do not know!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah , and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."
Abdel Haleem   
He said, ‘Only God knows when it will come: I simply convey to you the message I am sent with but I can see you are an insolent people.’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: the knowledge is only with Allah, and I preach Unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a people given to ignorance
Ahmed Ali   
He said: "Only God has the knowledge. I only convey to you what I have been sent with. But I see you are a foolish people."
Aisha Bewley   
He said, ´All knowledge is with Allah. I only transmit to you what I have been sent with. But I see that you are a people who are ignorant.´
Ali Ünal   
He said: "The knowledge (of when it will come) is only with God. I convey to you that with which I have been sent as a Messenger, but I see you are a people acting ignorantly."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘The knowledge is with Allah alone. I communicate to you what I have been sent with. But I see that you are a senseless lot.’
Hamid S. Aziz   
He said, "The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are an ignorant people."
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “Knowledge (of it) is only with God, and I deliver to you what I was sent with, but I see that you are ignorant people.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “The knowledge of when it will come is only with God. I proclaim to you the mission on which I have been sent, but I see that you are a people in ignorance.
Musharraf Hussain   
Prophet Hud said, “Allah alone knows it’s time; however, I will keep delivering what message is given to me, but you are stubbornly ignorant people.”
Maududi   
He replied: "Allah alone knows about this. I only convey to you the Message that I have been sent with. But I see that you are an ignorant people."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "The knowledge is only with God; and I convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."
Mohammad Shafi   
He (Allah's Messenger) said, "The knowledge [of everything, including the future] is only with Allah! I convey to you what I have been sent with, but I do see you are a people behaving ignorantly."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'the news thereof is only with Allah, and I only deliver to you the message of my Lord, yes, in my opinion you are totally ignorant people'.
Rashad Khalifa   
He said, "The knowledge about this is with GOD; I only deliver to you what I was sent to deliver. However, I see that you people are ignorant."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Allah alone has the knowledge' he said, 'I am sent to deliver to you the Message. But I can see that you are ignorant people.
Maulana Muhammad Ali   
He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you that wherewith I am sent, but I see you are an ignorant people
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "But/truly the knowledge (is) at God, and I communicate/inform you what I was sent with it, and but I see you (as) a nation being lowly/ignorant ."
Bijan Moeinian   
He said: “Only God knows when that Day will come; my only mission is to relay the message that I am commissioned for. What a shame that you take my warnings as a joke in your ignorance.”
Faridul Haque   
He said, “Its knowledge is only with Allah; and I convey to you the messages of my Lord, but I perceive that you are an ignorant nation.”
Sher Ali   
He said, `The knowledge thereof is only with ALLAH. And I convey to you what I have been sent with, but I see that you are a very ignorant people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He said: ‘The knowledge (of the Hour of the torment) is with Allah alone. And I am only transmitting to you the injunctions which I have been sent with. But I can see that you are an ignorant people.
Amatul Rahman Omar   
He said, `Allah alone has the true knowledge (of the time of the punishment). I am only conveying to you that (Message) I have been sent with. But I see that you are a people behaving obstinately (for no reason).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people.
George Sale   
He said, verily the knowledge of the time when your punishment will be inflicted, is with God; and I only declare unto you that which I am sent to preach; but I see ye are an ignorant people
Edward Henry Palmer   
Said he, 'Knowledge is only with God: but I will preach to you that which I am sent with, though I see you are a people who are ignorant.
John Medows Rodwell   
"That knowledge," said he, "is with God alone: I only proclaim to you the message with which I am sent. But I perceive that ye are a people sunk in ignorance."
N J Dawood (2014)   
He said: ‘God alone has knowledge of it. I am here only to deliver to you the message I have been sent with. But I can see that you are ignorant people

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “The knowledge is only with Allah but I only deliver unto you that which I have been sent with however I see that you are a people in ignorance.”
Munir Mezyed   
He said: “Indeed, the knowledge about this is with Allâh, and I only notify you for what I have been sent. But I can see that you are a people who have no knowledge (of God).”
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: knowledge rests with Allah, and I convey to you what I was sent with, but I see you are ignorant people.
Linda “iLHam” Barto   
He said, “That knowledge is only with Allah. I proclaim that [message] with which I am sent, but I see that you are an ignorant people.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Indeed, all knowledge is only with Allah, and I proclaim to you what I have been sent with, but I see you are an ignorant people.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Knowledge rests only with Allah (God). I am communicating to you what I have been sent with, even though I see you are a folk who act out of ignorance."
Samy Mahdy   
He said, “Surely the knowledge is only with Allah, and I notify you what I was sent with; but I see you a kinfolk who ignore.”
Ahmed Hulusi   
(Hud) said, “Its knowledge is with Allah! I (only) inform you of what has been disclosed to me... But I see that you are ignorant people!”
Mir Aneesuddin   
He said, “The knowledge (thereof) is only with Allah and I convey to you only that which his communicated to me, but I see (that) you are an ignorant people.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He -Hud- said: "The acquaintance with this fact lies entirely-in the hands of Allah and in His power; I only relate to you the message entrusted to me by Allah, but I do see that you are so ignorant that you do not know your duties to Allah."
The Wise Quran   
He said, 'The knowledge is only with God; and I convey to you that which I am sent with but I see you are people who are ignorant.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with God: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!".
OLD Literal Word for Word   
He said, "Only the knowledge (is) with Allah and I convey to you what I am sent with it, but I see you a people ignorant.
OLD Transliteration   
Qala innama alAAilmu AAinda Allahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinnee arakum qawman tajhaloona