Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahqaf 46:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ zoom
Transliteration Qala innama alAAilmu AAinda Allahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinnee arakum qawman tajhaloona zoom
Transliteration-2 qāla innamā l-ʿil'mu ʿinda l-lahi wa-uballighukum mā ur'sil'tu bihi walākinnī arākum qawman tajhalūna zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "Only the knowledge (is) with Allah and I convey to you what I am sent with it, but I see you a people ignorant." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said he: “Knowledge [of when it is to befall you] rests with God alone: I but convey unto you the message with which I have been entrusted; but I see that you are people ignorant [of right and wrong]!” zoom
M. M. Pickthall He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!".. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with God: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!".. zoom
Shakir He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant. zoom
Wahiduddin Khan He said, God alone knows when it will come, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: The knowledge is only with God and I state to you what I was sent with, but I see that you are a folk who are ignorant. zoom
T.B.Irving He said: "Knowledge rests only with God. I am communicating to you what I have been sent with, even though I see you are a folk who act out of ignorance." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He responded, “The knowledge ˹of its time˺ is only with Allah. I only convey to you what I have been sent with. But I can see that you are a people acting ignorantly.” zoom
Safi Kaskas He said, "Its knowledge is only with God, I only convey to you the message that I was sent with. But I see you are insolent people." zoom
Abdul Hye  He said: “The knowledge (of the time of its coming) is only with Allah. I convey to you what I have been sent herewith, but I see that you are ignorant people.” zoom
The Study Quran He said, “Knowledge lies with God alone, and I only convey to you that wherewith I have been sent. But I see that you are an ignorant people.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant." zoom
Abdel Haleem He said, ‘Only God knows when it will come: I simply convey to you the message I am sent with but I can see you are an insolent people.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: the knowledge is only with Allah, and I preach Unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a people given to ignorance. zoom
Ahmed Ali He said: "Only God has the knowledge. I only convey to you what I have been sent with. But I see you are a foolish people." zoom
Aisha Bewley He said, ´All knowledge is with Allah. I only transmit to you what I have been sent with. But I see that you are a people who are ignorant.´ zoom
Ali Ünal He said: "The knowledge (of when it will come) is only with God. I convey to you that with which I have been sent as a Messenger, but I see you are a people acting ignorantly." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘The knowledge is with Allah alone. I communicate to you what I have been sent with. But I see that you are a senseless lot.’ zoom
Hamid S. Aziz He said, "The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are an ignorant people." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and I constantly proclaim to you what I have been sent with, but I see you are a people that are ignorant." zoom
Muhammad Sarwar He said, "Only God has the knowledge (of the coming of such torment). I preach to you the message that I have brought, but I can see that you are an ignorant people". zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .The knowledge is with Allah alone, and I am conveying to you what I am sent with, but I see you are a people who act ignorantly. zoom
Shabbir Ahmed He said, "That knowledge is with Allah alone. I announce to you the Mission on which I have been sent. But I see that you are a people who prefer to live in the darkness of ignorance." zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "The knowledge (of when it will come) is only with Allah: And I declare to you the reason for which I have been sent: But I see that you are a people who do not know!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah , and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly." zoom
Farook Malik The Prophet Hud said: "The Knowledge of when it is going to come is only with Allah. I am only conveying the Message with which I have been sent, however, I can see that you are ignorant people." zoom
Dr. Munir Munshey (The messenger) said, "Indeed, the knowledge (about the time of that torment) rests with Allah alone. I conveyed to you whatever was revealed to me. But I see that you are an ignorant people." zoom
Dr. Kamal Omar (Prophet Hud) said, “Certainly, what (is a fact is that) the Real Knowledge is with Allah. However, I propagate unto you that wherewith I have been sent, but I, I see you a nation: you are falling in ignorance.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'The knowledge is only with God, and I inform you of what I was sent with; but I see you are an ignorant people.' zoom
Maududi He replied: "Allah alone knows about this. I only convey to you the Message that I have been sent with. But I see that you are an ignorant people." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: the knowledge (of it) is only with God, and I preach to you what I was sent with it, but I see that you are ignorant people. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “The knowledge of when it will come is only with God. I proclaim to you the mission on which I have been sent, but I see that you are a people in ignorance.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "The knowledge is only with God; and I convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant." zoom
Mohammad Shafi He (Allah's Messenger) said, "The knowledge [of everything, including the future] is only with Allah! I convey to you what I have been sent with, but I do see you are a people behaving ignorantly." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He said: “Only God knows when that Day will come; my only mission is to relay the message that I am commissioned for. What a shame that you take my warnings as a joke in your ignorance.” zoom
Faridul Haque He said, “Its knowledge is only with Allah; and I convey to you the messages of my Lord, but I perceive that you are an ignorant nation.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Allah alone has the knowledge' he said, 'I am sent to deliver to you the Message. But I can see that you are ignorant people. ' zoom
Maulana Muhammad Ali He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you that wherewith I am sent, but I see you are an ignorant people. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "But/truly the knowledge (is) at God, and I communicate/inform you what I was sent with it, and but I see you (as) a nation being lowly/ignorant ." zoom
Sher Ali He said, `The knowledge thereof is only with ALLAH. And I convey to you what I have been sent with, but I see that you are a very ignorant people.' zoom
Rashad Khalifa He said, "The knowledge about this is with GOD; I only deliver to you what I was sent to deliver. However, I see that you people are ignorant." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'the news thereof is only with Allah, and I only deliver to you the message of my Lord, yes, in my opinion you are totally ignorant people'. zoom
Amatul Rahman Omar He said, `Allah alone has the true knowledge (of the time of the punishment). I am only conveying to you that (Message) I have been sent with. But I see that you are a people behaving obstinately (for no reason).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He said: ‘The knowledge (of the Hour of the torment) is with Allah alone. And I am only transmitting to you the injunctions which I have been sent with. But I can see that you are an ignorant people.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allah only, and I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people.' zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Knowledge is only with God: but I will preach to you that which I am sent with, though I see you are a people who are ignorant.' zoom
George Sale He said, verily the knowledge of the time when your punishment will be inflicted, is with God; and I only declare unto you that which I am sent to preach; but I see ye are an ignorant people. zoom
John Medows Rodwell "That knowledge," said he, "is with God alone: I only proclaim to you the message with which I am sent. But I perceive that ye are a people sunk in ignorance." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘God alone has knowledge of it. I am here only to deliver to you the message I have been sent with. But I can see that you are ignorant people. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain Prophet Hud said, “Allah alone knows it’s time; however, I will keep delivering what message is given to me, but you are stubbornly ignorant people.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He -Hud- said: "The acquaintance with this fact lies entirely-in the hands of Allah and in His power; I only relate to you the message entrusted to me by Allah, but I do see that you are so ignorant that you do not know your duties to Allah." zoom
Mir Aneesuddin He said, “The knowledge (thereof) is only with Allah and I convey to you only that which his communicated to me, but I see (that) you are an ignorant people.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...