←Prev   Ayah al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Woe unto every sinful self-deceive
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Woe to every sinful liar.
Safi Kaskas   
How terrible it is to every sinful liar [:

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَيْلٌۭ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
waylun likulli affākin athīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Woe to every liar sinful

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Woe unto every sinful self-deceive
M. M. Pickthall   
Woe unto each sinful liar
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Woe to each sinful dealer in Falsehoods
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Woe to every sinful liar.
Safi Kaskas   
How terrible it is to every sinful liar [:
Wahiduddin Khan   
Woe to every sinful liar
Shakir   
Woe to every sinful liar
Dr. Laleh Bakhtiar   
Woe to every false, sinful one!
T.B.Irving   
How awful will it be for every shamming sinner
Abdul Hye   
Woe to every sinful liar
The Study Quran   
Woe unto every sinful liar
Dr. Kamal Omar   
Woe to every liar, sinner
M. Farook Malik   
Woe to each lying sinne
Talal A. Itani (new translation)   
Woe to every sinful liar
Muhammad Mahmoud Ghali   
Woe to every constantly vicious (and persistent) falsifier,
Muhammad Sarwar   
Woe to every sinful liar
Muhammad Taqi Usmani   
Woe to every sinful liar
Shabbir Ahmed   
Woe unto every fabricating impostor! (26:222)
Dr. Munir Munshey   
Misery to every sinful liar
Syed Vickar Ahamed   
Shame (and misery) for each sinful person who deals with lies
Umm Muhammad (Sahih International)   
Woe to every sinful lia
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Woe to every sinful fabricator
Abdel Haleem   
Woe to every lying sinful perso
Abdul Majid Daryabadi   
Woe Unto every liar, sinner
Ahmed Ali   
Alas the woe for every dissembling sinne
Aisha Bewley   
Woe to every wicked liar
Ali Ünal   
Woe to everyone addicted to inventing falsehoods, addicted to sinning
Ali Quli Qara'i   
Woe to every sinful liar
Hamid S. Aziz   
Woe to every sinful dealer in falsehood
Ali Bakhtiari Nejad   
Woe to every lying sinner
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Woe to each harmful liar
Musharraf Hussain   
Woe to every liar and sinner
Maududi   
Woe to every guilty imposto
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Woe to every sinful fabricator
Mohammad Shafi   
Woe to every sinful liar

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Woe is to every imposter, sinner!
Rashad Khalifa   
Woe to every fabricator, guilty.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Woe to all the guilty impostors
Maulana Muhammad Ali   
Woe to every sinful liar
Muhammad Ahmed & Samira   
Calamity/scandal/grief to every/each liar/falsifier, sinner/criminal
Bijan Moeinian   
Shame to sinful people who hide the truth and recourse to lies
Faridul Haque   
Ruin is for every great slanderer, excessive sinner
Sher Ali   
Woe to every sinful liar
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Woe to every liar given to fabricating false allegations (and) every dreadful evildoer
Amatul Rahman Omar   
Woeful agony awaits every sinful habitual liar
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Woe to every sinful liar

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Woe to every guilty imposto
George Sale   
Woe unto every lying, and impious person
Edward Henry Palmer   
Woe to every sinful lia
John Medows Rodwell   
Woe to every lying sinner
N J Dawood (2014)   
Woe betide every untruthful sinner

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Woe to each sinful liar.
Irving & Mohamed Hegab   
How awful will it be for every shamming sinner
Ahmed Hulusi   
Woe to he who lives in denial of his essential reality, deceiving himself with the impulses and instincts coming from his constructed illusory identity.
Mir Aneesuddin   
Sorrowful is the state of every sinful liar,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Denunciated shall be every sinful liar who intentionally asserts what is false and relates it to Allah, and clothes himself with the ugly vesture of wickedness

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Woe to each sinful dealer in Falsehoods
OLD Literal Word for Word   
Woe to every liar sinfu
OLD Transliteration   
Waylun likulli affakin atheemin