←Prev   Ayah al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And in your own nature, and in [that of] all the animals which He scatters [over the earth] there are messages for people who are endowed with inner certainty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And in your own creation, and whatever living beings He dispersed, are signs for people of sure faith.
Safi Kaskas   
And in your creation and in the creatures He scattered are Signs for people gifted with inner certainty. [45:04)

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَفِی خَلۡقِكُمۡ وَمَا یَبُثُّ مِن دَاۤبَّةٍ ءَایَـٰتࣱ لِّقَوۡمࣲ یُوقِنُونَ ۝٤
Transliteration (2021)   
wafī khalqikum wamā yabuthu min dābbatin āyātun liqawmin yūqinūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And in your creation and what He disperses of (the) moving creatures (are) Signs for a people who are certain.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And in your own nature, and in [that of] all the animals which He scatters [over the earth] there are messages for people who are endowed with inner certainty
M. M. Pickthall   
And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And in your own creation, and whatever living beings He dispersed, are signs for people of sure faith.
Safi Kaskas   
And in your creation and in the creatures He scattered are Signs for people gifted with inner certainty. [45:04)
Wahiduddin Khan   
in your own creation and all the creatures He has spread about, there are signs for people of sure faith
Shakir   
And in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure
Dr. Laleh Bakhtiar   
And in your creation and what He disseminates of moving creatures are signs for a folk who are certain,
T.B.Irving   
In your own creation as well as how animals are propagated there are signs for folk who are convinced.
Abdul Hye   
in your own creation and that of moving creatures which He has scattered (through the earth), there are signs for people who have firm faith
The Study Quran   
And in your creation and in what He has scattered of animals are signs for a people who are certain
Talal Itani & AI (2024)   
And in your creation, and in the various kinds of creatures He scattered, are signs for people who are sure.
Talal Itani (2012)   
And in your own creation, and in the creatures He scattered, are signs for people of firm faith
Dr. Kamal Omar   
and (also) in your (own) creation; and whatever He scatters out of the living (moving) creatures (are) signs for a nation who develop Faith with certainty
M. Farook Malik   
and in your own creation and that of animals which are scattered through the earth, there are signs for those who are firm in faith
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in your creation, and (in every kind of) beast He disseminates are signs for a people who have certitude
Muhammad Sarwar   
In your creation and in that of the beasts living on earth there is evidence of the Truth for the people who have strong faith
Muhammad Taqi Usmani   
And in your creation and in the living beings that He scatters on the earth, there are signs for a people who believe
Shabbir Ahmed   
And in your own creative design, and in all the animals which He has spread widely, there are Signs for those who explore and attain certainty
Dr. Munir Munshey   
There are signs for the believing nation in the creation of their (own) selves, and the creation of the animals He has scattered (across the world)
Syed Vickar Ahamed   
And in the creation (of yourselves) and the moving creatures that are spread (through the earth), are Signs for those of firm Faith
Umm Muhammad (Sahih International)   
And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And in your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain
Abdel Haleem   
in the creation of you, in the creatures God scattered on earth, there are signs for people of sure faith
Abdul Majid Daryabadi   
And in the creation of yourselves and of the beasts that He hath scattered over the earth, are signs Unto a people who are convinced
Ahmed Ali   
In creating you and spreading all the moving things (on earth) are signs for people firm of faith
Aisha Bewley   
And in your creation and all the creatures He has spread about there are Signs for people with certainty.
Ali Ünal   
And in your creation and His scattering (innumerable kinds of) living creatures (through the earth) there are (clear) signs for a people who seek certainty of faith (in His existence, Oneness, and Lordship)
Ali Quli Qara'i   
And in your creation [too], and whatever animals that He scatters abroad, there are signs for a people who have certainty
Hamid S. Aziz   
And in your own creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that have faith
Ali Bakhtiari Nejad   
And there are signs in your creation and creatures that He scatters (throughout the earth) for people who are certain.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And in the creation of yourselves, and the fact that animals are scattered through the earth, are signs for those of assured faith
Musharraf Hussain   
and in your creation and the way creatures have been dispersed around the globe, there are signs for people of firm faith.
Maududi   
and in your own creation; and in the animals which He spreads out over the earth too there are Signs for those endowed with sure faith
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And in your creation, and what creatures He puts forth are signs for people who are certain
Mohammad Shafi   
And in your creation and in animals Allah proliferates, there are Signs for people certain of their belief in Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And in your creation, and what He scatters of animals, there are signs for a people who are fully convinced.
Rashad Khalifa   
Also in your creation, and the creation of all the animals, there are proofs for people who are certain.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and in your creation, and in the crawling things that He has scattered far and near, there are signs for a nation whose belief is certain
Maulana Muhammad Ali   
And in your creation and in the animals He spreads abroad are signs for a people who are sure
Muhammad Ahmed & Samira   
And in your creation, and what He scatters/distributes from a walker/creeper/crawler (are) evidences/signs to a nation being sure/certain
Bijan Moeinian   
Those who are sure that there is a God, can see the power of the One and Only One God in their own creation, as well as the creation of other living species that God has scattered all over
Faridul Haque   
And in your creation, and all the creatures He scatters in the earth - in them are signs for the people who are certain
Sher Ali   
And in your own creation and in that of all the creatures which HE spreads in the earth are Signs for a people who possess firm faith
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And in your (own) creation, and in the animals which He scatters, there are signs for those who believe with certitude
Amatul Rahman Omar   
And for the people who have firm faith, there are signs in your own creation and (in) that of all (living) creatures which He spreads abroad
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and in your creation, and the crawling things He scatters abroad, there are signs for a people having sure faith
George Sale   
And in the creation of yourselves, and of the beasts which are scattered over the face of the earth, are signs unto people of sound judgment
Edward Henry Palmer   
and in your creation and the beasts that are spread abroad are signs to a people who are sure
John Medows Rodwell   
And in your own creation, and in the beasts which are scattered abroad are signs to the firm in faith
N J Dawood (2014)   
in your own creation, and in the beasts He scatters far and near, signs for firm believers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And in your own creation and in all that He spreads from among the earthly creatures, there are signs for a people who have certitude.
Munir Mezyed   
And in your creation and what He scattered (through the earth) of moving creatures, there are Signs (of Allâh’s power & glory) for a people who have Absolute Faith (in Allâh).
Sahib Mustaqim Bleher   
And in your creation and in the creatures He spread out are signs for people who are certain.
Linda “iLHam” Barto   
In your own creation and in how animals are dispersed are signs for those of faith.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And in yourpl own creation, and in the treading creatures He scatters, are signs for people who believe with certitude.
Irving & Mohamed Hegab   
In your own creation as well as how animals are propagated there are signs for folk who are convinced.
Samy Mahdy   
And in your creation, and from which moving creatures He spreads are verses for kinfolk who are certain.
Ahmed Hulusi   
And in your creation (humans – consciousness) and the variety of animals (races) are signs for those who have attained certainty.
Mir Aneesuddin   
and in your own creation (too), and (in) that which He has spread from among the living beings there are signs for a people who are certain,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And in the special creation* of you people , and in the propagation of the animal kingdom all around , are signs and symbols serving to demonstrate divine omnipotence and authority for people who ponde
The Wise Quran   
And in your creation and what He disperses of creature, are signs for people who are sure;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith
OLD Literal Word for Word   
And in your creation and what He disperses of (the) moving creatures (are) Signs for a people who are certain
OLD Transliteration   
Wafee khalqikum wama yabuththu min dabbatin ayatun liqawmin yooqinoona