Say, "Allah gives you life, then causes you to die; then He will gather you to (the) Day (of) the Resurrection, no doubt about it." But most (of) the people (do) not know.
Say: “It is God who gives you life, and then causes you to die; and in the end He will gather you together on Resurrection Day, [the coming of] which is beyond all doubt - but most human beings understand it not.”
Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not
Say: "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand
Say, ˹O Prophet,˺ “˹It is˺ Allah ˹Who˺ gives you life, then causes you to die, then will gather you ˹all˺ on the Day of Judgment, about which there is no doubt. But most people do not know.”
Say, "It is God who gives you life , then causes you to die, and then He gathers you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. But most people do not know."
Say, God gives you life, then causes you to die, and then will gather you together for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. But most people do not know it
Say: Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the day of resurrection wherein is no doubt, but most people do not know
Say: God gives you life. Again, He causes you to die. Again, He will gather you on the Day of Resurrection in which there is no doubt but most of humanity knows not.
SAY: "God gives you life; then brings you death. Next He will bring you (all) together on Resurrection Day; there is no doubt about it." Yet most men do not realize it.
(O Muhammad) say (to them): “Allah gives you life and then causes you to die; then He will assemble you to the Day of Resurrection. There is no doubt about it. But most people don’t know.”
Say, “God gives you life; then causes you to die; then He gathers you together on the Day of Resurrection in which there is no doubt. But most of mankind know not.
Say, “God gives you life, then He causes you to die, then He will gather you on Resurrection Day, there’s no doubt in it. But most people don’t know.”
Say, 'God gives you life, then He makes you die; then He gathers you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. But most people do not know.'
Say: “Allah gives you life, afterwards He will cause you death, afterwards He will assemble you towards the Day of Resurrection — there is no doubt or suspicion regarding it.” But the majority of mankind do not know
O Prophet tell them: "It is Allah Who gives you life and later causes you to die; then it is He Who will gather you all on the Day of Resurrection, about which there is no doubt, yet most people do not understand."
Say, " Allah gives you life; thereafter He makes you to die; thereafter He will gather you to the Day of the Resurrection; there is no suspicion about it, but most of mankind do not know."
(Muhammad), say, "It is God who gives you life and causes you to die. He will bring you together on the inevitable Day of Judgment," but most people do not know
Say, .Allah gives you life, then makes you die, then He will assemble you on the Day of Judgement in which there is no doubt, but most of the people do not know
Say, "It is Allah who gives you life, and then causes you to die. And He will gather all of you together on the Resurrection Day, the advent of which is beyond doubt." But most people know not (that the human 'Self' survives the physical death)
Say, "Allah gives you life, and then He gives you death; and again, He will assemble you on the day of resurrection. No doubt about it! But most people do not know."
Say to them: "It is Allah Who gives you the life, then causes you the death: Then He will gather you together for the Day of Resurrection (and Judgment) about which there is no doubt:" But most men do not understand
Say, " Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know."
Say: "God gives you life, then He puts you to death, then He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know."
[Prophet], say, ‘It is God who gives you life, then causes you to die, and then He gathers you all to the Day of Resurrection of which there is no doubt, though most people do not comprehend.’
Say thou: Allah keepeth you alive, then He shall cause you to die, then He shall assemble you on the Day of Resurrection whereof there is no doubt; but most of mankind know not
Say: "God, who gives you life and makes you die, will (raise the dead) then gather you (and your ancestors) together on the Day of Resurrection of which there is no doubt." And yet most men do not understand
Say: ´Allah gives you life, then causes you to die, and then will gather you together for the Day of Rising about which there is no doubt. But most people do not know it.´
Say: "God gives you life, then causes you to die, then He will gather you together for the Day of Resurrection, about (the coming of) which there is no doubt. But most people do not know (being content with narrow conjectures and ignorant suppositions)
Say, ‘It is Allah who gives you life, then He makes you die. Then He will gather you on the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know.’
Say, "Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the Day of Resurrection wherein is no doubt", but most people know not
Say: “God gives you life, then makes you die, then gathers you on the Resurrection Day that there is no doubt about it, but most people do not know.
Say, “It is God Who gives you life, then gives you death, then He will gather you together for the Day of Accountability, about which there is no doubt.” But most people do not understand
Tell them: “Allah gave you life, then will let you die and then gather you on Judgement Day, there is no doubt in that. But most people don’t know.”
Tell them, (O Prophet): "It is Allah Who gives you life and then causes you to die, and He it is Who will then bring all of you together on the Day of Resurrection, a Day regarding which there can be no doubt. Yet most people do not know
Say: "God gives you life, then He puts you to death, then He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most of the people do not know.
Say, "It is Allah Who gives you life and then causes you to die, and then bring all of you together on the Day of Resurrection, a Day wherein there is no doubt. Yet, most people know not."
Say you, 'Allah gives life to you, then He will make you to die, then He shall gather you all on the Day of Resurrection of which there is no doubt, but most men know not
Say, "GOD has granted you life, then He puts you to death, then He will summon you to the Day of Resurrection, which is inevitable. But most people do not know."
Say: 'Allah revives you and causes you to die. Then, He shall gather you on the Day of Resurrection, and of this there is no doubt, yet most people do notknow.
Say: Allah gives you life, then makes you die, then will He gather you to the day of Resurrection, wherein is no doubt, but most people know no
Say: "God revives/makes you alive, then He makes you die, then He gathers/collects you to the Resurrection Day, no doubt/suspicion in it, and but most of the people do not know."
Tell them that the same God Who brings them to life and takes their lives away will gather together [and not individually as they are jokingly asking for] on the Day of Resurrection. This will surely take place but most people do not know that [as most people do not know the future]
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “It is Allah Who gives you life, then will give you death, then will gather you all on the Day of Resurrection in which there is no doubt, but most people do not know.”
Say, `It is ALLAH Who gives you life, then causes you to die; then HE will gather you together unto the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most men do not know
Say: ‘Allah is the One Who gives you life, and He is the One Who causes you to die. Then He will gather all of you towards the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most people do not know.
Say, `(It is) Allah alone Who gives you life then He causes you to die, then He will gather you together on the Day of Resurrection, (the day) about the advent of which there is no doubt. Yet most of the people do not know (this truth).
Say (to them): "Allah gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not."
Say: 'God gives you life, then makes you die, then He shall gather you to the Day of Resurrection, wherein is no doubt, but most men do not know.
Say, God giveth you life; and afterwards causeth you to die: Hereafter will He assemble you together on the day of resurrection; there is no doubt thereof; but the greater part of men do not understand
Say, 'God quickens you, then He kills you, then He will gather you unto the resurrection day, there is no doubt therein; but most men do not know.
Say: God giveth you life, then causeth you to die: then will He assemble you on the day of resurrection: there is no doubt of it: but most men have not this knowledge
Say: ‘God it is who gives you life and then causes you to die; He will then gather you all on the Day of Resurrection, of which there is no doubt; yet most do not know it.‘
Say, “It is Allah who gives you life and then He puts you to death and then He will gather you onto the day of resurrection. There is no doubt in it but most of the mankind do not know.”
Say: "Allâh gives you life, then causes you to die, then will He bring you together to the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of the people do not posses enough knowledge (about Allâh).
Say: Allah gives you life, then He makes you die, then He gathers you to the day of resurrection in which there is no doubt, but most people don´t know.
Say, “Allah gives you life and then gives you death. After that, He will assemble you for the Day of Resurrection about which there is no doubt. Most people do not understand.
Saysg, “Allah gives you life, then He makes you die, then He gathers you for the Day of Resurrection about which there is no doubt; but most of mankind does not know.”
SAY: "Allah (God) gives you life; then brings you death. Next He will bring you (all) together on Resurrection Day; there is no doubt about it." Yet most men do not realize it.
Say, “Allah gives you life, then He causes you to die; then He gathers you to The Resurrection Day, there is no doubt in it. But most of the people do not know.”
Say, “Allah gives you life! Then He will make you experience death! Then He will gather you during Doomsday, of which there is no doubt! But the majority of the people do not know (these Truths)!”
Say, “Allah gives you life then He causes you to die, then He will gather you towards the day of resurrection, about which there is no doubt, but the majority of human beings does not know.”
Say to them O Muhammad: "Allah has brought you to this world and caused you to exist from nothingness and He occasions your death when you end your days, then brings you together on the Day of Resurrection, the Day giving no occasion to doubt or uncertainty". But most people do not realize this fact nor do they bring vividly before their minds Allah's Omnipotence to effect what He will
Say, 'God gives you life, then He causes you to die, then He will gather you to the Day of Resurrection.’ There is no doubt concerning it; but most of mankind do not know.
Say: "It is God Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand
Say, "Allah gives you life, then causes you to die; then He will gather you to (the) Day (of) the Resurrection, no doubt about it." But most (of) the people (do) not know
Quli Allahu yuhyeekum thumma yumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!