←Prev   Ayah al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “It is God who gives you life, and then causes you to die; and in the end He will gather you together on Resurrection Day, [the coming of] which is beyond all doubt - but most human beings understand it not.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “˹It is˺ Allah ˹Who˺ gives you life, then causes you to die, then will gather you ˹all˺ on the Day of Judgment, about which there is no doubt. But most people do not know.”
Safi Kaskas   
Say, "It is God who gives you life , then causes you to die, and then He gathers you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. But most people do not know."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلِ ٱللَّهُ یُحۡیِیكُمۡ ثُمَّ یُمِیتُكُمۡ ثُمَّ یَجۡمَعُكُمۡ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ لَا رَیۡبَ فِیهِ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَعۡلَمُونَ ۝٢٦
Transliteration (2021)   
quli l-lahu yuḥ'yīkum thumma yumītukum thumma yajmaʿukum ilā yawmi l-qiyāmati lā rayba fīhi walākinna akthara l-nāsi lā yaʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Allah gives you life, then causes you to die; then He will gather you to (the) Day (of) the Resurrection, no doubt about it." But most (of) the people (do) not know.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “It is God who gives you life, and then causes you to die; and in the end He will gather you together on Resurrection Day, [the coming of] which is beyond all doubt - but most human beings understand it not.”
M. M. Pickthall   
Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “˹It is˺ Allah ˹Who˺ gives you life, then causes you to die, then will gather you ˹all˺ on the Day of Judgment, about which there is no doubt. But most people do not know.”
Safi Kaskas   
Say, "It is God who gives you life , then causes you to die, and then He gathers you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. But most people do not know."
Wahiduddin Khan   
Say, God gives you life, then causes you to die, and then will gather you together for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. But most people do not know it
Shakir   
Say: Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the day of resurrection wherein is no doubt, but most people do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: God gives you life. Again, He causes you to die. Again, He will gather you on the Day of Resurrection in which there is no doubt but most of humanity knows not.
T.B.Irving   
SAY: "God gives you life; then brings you death. Next He will bring you (all) together on Resurrection Day; there is no doubt about it." Yet most men do not realize it.
Abdul Hye   
(O Muhammad) say (to them): “Allah gives you life and then causes you to die; then He will assemble you to the Day of Resurrection. There is no doubt about it. But most people don’t know.”
The Study Quran   
Say, “God gives you life; then causes you to die; then He gathers you together on the Day of Resurrection in which there is no doubt. But most of mankind know not.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “God gives you life, then He causes you to die, then He will gather you on Resurrection Day, there’s no doubt in it. But most people don’t know.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'God gives you life, then He makes you die; then He gathers you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt. But most people do not know.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Allah gives you life, afterwards He will cause you death, afterwards He will assemble you towards the Day of Resurrection — there is no doubt or suspicion regarding it.” But the majority of mankind do not know
M. Farook Malik   
O Prophet tell them: "It is Allah Who gives you life and later causes you to die; then it is He Who will gather you all on the Day of Resurrection, about which there is no doubt, yet most people do not understand."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, " Allah gives you life; thereafter He makes you to die; thereafter He will gather you to the Day of the Resurrection; there is no suspicion about it, but most of mankind do not know."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say, "It is God who gives you life and causes you to die. He will bring you together on the inevitable Day of Judgment," but most people do not know
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Allah gives you life, then makes you die, then He will assemble you on the Day of Judgement in which there is no doubt, but most of the people do not know
Shabbir Ahmed   
Say, "It is Allah who gives you life, and then causes you to die. And He will gather all of you together on the Resurrection Day, the advent of which is beyond doubt." But most people know not (that the human 'Self' survives the physical death)
Dr. Munir Munshey   
Say, "Allah gives you life, and then He gives you death; and again, He will assemble you on the day of resurrection. No doubt about it! But most people do not know."
Syed Vickar Ahamed   
Say to them: "It is Allah Who gives you the life, then causes you the death: Then He will gather you together for the Day of Resurrection (and Judgment) about which there is no doubt:" But most men do not understand
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, " Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "God gives you life, then He puts you to death, then He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know."
Abdel Haleem   
[Prophet], say, ‘It is God who gives you life, then causes you to die, and then He gathers you all to the Day of Resurrection of which there is no doubt, though most people do not comprehend.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: Allah keepeth you alive, then He shall cause you to die, then He shall assemble you on the Day of Resurrection whereof there is no doubt; but most of mankind know not
Ahmed Ali   
Say: "God, who gives you life and makes you die, will (raise the dead) then gather you (and your ancestors) together on the Day of Resurrection of which there is no doubt." And yet most men do not understand
Aisha Bewley   
Say: ´Allah gives you life, then causes you to die, and then will gather you together for the Day of Rising about which there is no doubt. But most people do not know it.´
Ali Ünal   
Say: "God gives you life, then causes you to die, then He will gather you together for the Day of Resurrection, about (the coming of) which there is no doubt. But most people do not know (being content with narrow conjectures and ignorant suppositions)
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘It is Allah who gives you life, then He makes you die. Then He will gather you on the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most people do not know.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Allah gives you life, then He makes you die, then will He gather you to the Day of Resurrection wherein is no doubt", but most people know not
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “God gives you life, then makes you die, then gathers you on the Resurrection Day that there is no doubt about it, but most people do not know.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “It is God Who gives you life, then gives you death, then He will gather you together for the Day of Accountability, about which there is no doubt.” But most people do not understand
Musharraf Hussain   
Tell them: “Allah gave you life, then will let you die and then gather you on Judgement Day, there is no doubt in that. But most people don’t know.”
Maududi   
Tell them, (O Prophet): "It is Allah Who gives you life and then causes you to die, and He it is Who will then bring all of you together on the Day of Resurrection, a Day regarding which there can be no doubt. Yet most people do not know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "God gives you life, then He puts you to death, then He will gather you to the Day of Resurrection, in which there is no doubt. But most of the people do not know.
Mohammad Shafi   
Say, "It is Allah Who gives you life and then causes you to die, and then bring all of you together on the Day of Resurrection, a Day wherein there is no doubt. Yet, most people know not."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'Allah gives life to you, then He will make you to die, then He shall gather you all on the Day of Resurrection of which there is no doubt, but most men know not
Rashad Khalifa   
Say, "GOD has granted you life, then He puts you to death, then He will summon you to the Day of Resurrection, which is inevitable. But most people do not know."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Allah revives you and causes you to die. Then, He shall gather you on the Day of Resurrection, and of this there is no doubt, yet most people do notknow.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Allah gives you life, then makes you die, then will He gather you to the day of Resurrection, wherein is no doubt, but most people know no
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "God revives/makes you alive, then He makes you die, then He gathers/collects you to the Resurrection Day, no doubt/suspicion in it, and but most of the people do not know."
Bijan Moeinian   
Tell them that the same God Who brings them to life and takes their lives away will gather together [and not individually as they are jokingly asking for] on the Day of Resurrection. This will surely take place but most people do not know that [as most people do not know the future]
Faridul Haque   
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “It is Allah Who gives you life, then will give you death, then will gather you all on the Day of Resurrection in which there is no doubt, but most people do not know.”
Sher Ali   
Say, `It is ALLAH Who gives you life, then causes you to die; then HE will gather you together unto the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most men do not know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Allah is the One Who gives you life, and He is the One Who causes you to die. Then He will gather all of you towards the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most people do not know.
Amatul Rahman Omar   
Say, `(It is) Allah alone Who gives you life then He causes you to die, then He will gather you together on the Day of Resurrection, (the day) about the advent of which there is no doubt. Yet most of the people do not know (this truth).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (to them): "Allah gives you life, then causes you to die, then He will assemble you on the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most of mankind know not."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'God gives you life, then makes you die, then He shall gather you to the Day of Resurrection, wherein is no doubt, but most men do not know.
George Sale   
Say, God giveth you life; and afterwards causeth you to die: Hereafter will He assemble you together on the day of resurrection; there is no doubt thereof; but the greater part of men do not understand
Edward Henry Palmer   
Say, 'God quickens you, then He kills you, then He will gather you unto the resurrection day, there is no doubt therein; but most men do not know.
John Medows Rodwell   
Say: God giveth you life, then causeth you to die: then will He assemble you on the day of resurrection: there is no doubt of it: but most men have not this knowledge
N J Dawood (2014)   
Say: ‘God it is who gives you life and then causes you to die; He will then gather you all on the Day of Resurrection, of which there is no doubt; yet most do not know it.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “It is Allah who gives you life and then He puts you to death and then He will gather you onto the day of resurrection. There is no doubt in it but most of the mankind do not know.”
Munir Mezyed   
Say: "Allâh gives you life, then causes you to die, then will He bring you together to the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of the people do not posses enough knowledge (about Allâh).
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: Allah gives you life, then He makes you die, then He gathers you to the day of resurrection in which there is no doubt, but most people don´t know.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Allah gives you life and then gives you death. After that, He will assemble you for the Day of Resurrection about which there is no doubt. Most people do not understand.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Allah gives you life, then He makes you die, then He gathers you for the Day of Resurrection about which there is no doubt; but most of mankind does not know.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Allah (God) gives you life; then brings you death. Next He will bring you (all) together on Resurrection Day; there is no doubt about it." Yet most men do not realize it.
Samy Mahdy   
Say, “Allah gives you life, then He causes you to die; then He gathers you to The Resurrection Day, there is no doubt in it. But most of the people do not know.”
Ahmed Hulusi   
Say, “Allah gives you life! Then He will make you experience death! Then He will gather you during Doomsday, of which there is no doubt! But the majority of the people do not know (these Truths)!”
Mir Aneesuddin   
Say, “Allah gives you life then He causes you to die, then He will gather you towards the day of resurrection, about which there is no doubt, but the majority of human beings does not know.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them O Muhammad: "Allah has brought you to this world and caused you to exist from nothingness and He occasions your death when you end your days, then brings you together on the Day of Resurrection, the Day giving no occasion to doubt or uncertainty". But most people do not realize this fact nor do they bring vividly before their minds Allah's Omnipotence to effect what He will

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "It is God Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand
OLD Literal Word for Word   
Say, "Allah gives you life, then causes you to die; then He will gather you to (the) Day (of) the Resurrection, no doubt about it." But most (of) the people (do) not know
OLD Transliteration   
Quli Allahu yuhyeekum thumma yumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona