←Prev   Ayah al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND, INDEED, [already] unto the children of Israel did We vouchsafe revelation, and wisdom, and prophethood; and We provided for them sustenance out of the good things of life, and favoured them above all other people [of their time]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We gave the Children of Israel the Scripture, wisdom, and prophethood; granted them good, lawful provisions; and favoured them above the others.
Safi Kaskas   
We gave the Children of Israel the Book, Wisdom and prophecy. We provided them with good things and preferred them over all people.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَا بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِ وَفَضَّلۡنَـٰهُمۡ عَلَى ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝١٦
Transliteration (2021)   
walaqad ātaynā banī is'rāīla l-kitāba wal-ḥuk'ma wal-nubuwata warazaqnāhum mina l-ṭayibāti wafaḍḍalnāhum ʿalā l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly, We gave (the) Children (of) Israel the Book and the wisdom and the Prophethood, and We provided them of the good things and We preferred them over the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND, INDEED, [already] unto the children of Israel did We vouchsafe revelation, and wisdom, and prophethood; and We provided for them sustenance out of the good things of life, and favoured them above all other people [of their time]
M. M. Pickthall   
And verily we gave the Children of Israel the Scripture and the Command and the Prophethood, and provided them with good things and favoured them above (all) peoples
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, We gave the Children of Israel the Scripture, wisdom, and prophethood; granted them good, lawful provisions; and favoured them above the others.
Safi Kaskas   
We gave the Children of Israel the Book, Wisdom and prophecy. We provided them with good things and preferred them over all people.
Wahiduddin Khan   
We gave Scriptures, wisdom and prophethood to the Children of Israel, and provided them with good things and favoured them over all other people
Shakir   
And certainly We gave the Book and the wisdom and the prophecy to the children of Israel, and We gave them of the goodly things, and We made them excel the nations
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We gave the Children of Israel the Book, the critical judgment and the prophethood and We provided them from what is good and We gave them advantage over the worlds
T.B.Irving   
We already gave the Children of Israel the Book, discretion and prophethood, and We provided them with wholesome things and let excel over [everyone in] the Universe.
Abdul Hye   
And indeed We gave the Scripture to the children of Israel, the understanding of the Scripture, and the Prophethood, and provided them with good things of life, and preferred them above all the worlds (during that time),
The Study Quran   
And indeed We gave the Children of Israel the Book, judgment, and prophethood, and We provided them with good things, and We favored them above the worlds
Talal Itani & AI (2024)   
We gave the Children of Israel the Scripture, wisdom, and prophethood; and We provided them with good things, and We favored them above all other nations.
Talal Itani (2012)   
We gave the Children of Israel the Book, and wisdom, and prophecy; and We provided them with the good things; and We gave them advantage over all other people
Dr. Kamal Omar   
And surely indeed, We gave Al-Kitab to Bani Israiel and Al-Hukm (‘The Ordainment’), as well as Prophethood. [See Verse No. 6/89]. And We gave them provisions out of palatable and useful items, and preferred them over the worlds
M. Farook Malik   
We gave the Book to the Children of Israel and bestowed on them rulership and Prophethood. We provided them with good things of life, exalted them above the nations
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already brought the Seeds (Or: sons) of Israel) the Book, and the Judgment, and the Prophethood, and We provided them with good things, and We graced them over the worlds
Muhammad Sarwar   
We gave the Book to the Israelites, the commandments, and prophethood, granted them pure sustenance, and gave them preference above all people
Muhammad Taqi Usmani   
We gave the children of Isra‘il the book and the wisdom and the prophet-hood, and provided them with good things, and preferred them above all (people of) the world
Shabbir Ahmed   
And, indeed, We gave to the Children of Israel the Scripture, the Rule and a succession of Prophets, and provided them with good things and bestowed upon them bounties more than other nations of the time. (3:78), (6:90)
Dr. Munir Munshey   
We had certainly given the book, the wisdom and the prophethood to the children of Israel. We blessed them with the wholesome provisions (of life). We had given them precedence over the whole world
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, We gave the Children of Israel the Book (Torah, the Scripture, its Jewish Laws) and understanding and prophet hood; And We gave them good and pure things for living; And We chose them above the nations
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We did certainly give the Children of Israel the Scripture and judgement and prophethood, and We provided them with good things and preferred them over the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We had given the Children of Israel the Scripture, and the judgment, and the prophethood, and We provided them with good provisions; and We preferred them over the worlds
Abdel Haleem   
We gave scripture, wisdom, and prophethood to the Children of Israel; We provided them with good things and favoured them above others
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly. We vouchsafed Unto the Children of Israil the Book and the wisdom and the propherhood, and We provided them with good things and preferred them above the worlds
Ahmed Ali   
We gave the children of Israel the Book, and the judgement and the prophethood, provided them with good things, favoured them over other people
Aisha Bewley   
We gave the Book and Judgement and Prophethood to the tribe of Israel and provided them with good things and favoured them over all other people.
Ali Ünal   
We did for sure grant to the Children of Israel the Book, and the authority to judge (by the Book), and Prophethood; and We provided them with pure, wholesome things, and exalted them above all other peoples (of their time)
Ali Quli Qara'i   
Certainly We gave the Children of Israel the Book, judgement and prophethood and We provided them with all the good things, and We gave them an advantage over all the nations
Hamid S. Aziz   
And certainly We gave the Book and the Wisdom and the Prophecy to the children of Israel, and We gave them of the goodly things, and We made them excel over other nations
Ali Bakhtiari Nejad   
And We certainly gave children of Israel the book and the authority and the prophethood, and We provided them with good things, and We preferred them over all other people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We granted to the Children of Israel the Book, and the Wisdom, and the prophetic office. We gave them for sustenance, things good and pure, and We favored them above the nations
Musharraf Hussain   
We gave the Book, the law, prophethood, and plenty of wealth to the Israelites, and furthermore favoured them over other folks.
Maududi   
Indeed We endowed the Children of Israel with the Book and Wisdom and Prophethood, and provided them with good things as sustenance, and exalted them above the peoples of the whole world
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We had given the Children of Israel the Book, and the judgment, and the prophethood, and We provided them with good provisions; and We preferred them over the worlds
Mohammad Shafi   
Indeed We did bestow upon the Children of Israel the Book, political power and Prophethood. And We provided them with good things and exalted them above the worlds.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly We bestowed the children of Israel, the Book, the Government and the Prophethood, and We provided them with pure things and exalted them over the people of their time.
Rashad Khalifa   
We have given the Children of Israel the scripture, wisdom, and prophethood, and provided them with good provisions; we bestowed upon them more blessings than any other people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We gave to the Children of Israel the Book, judgment and prophethood. We provided them with good things and preferred them above the worlds (of theirtime)
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We gave the Children of Israel the Book and judgment and prophethood and provided them with good things, and made them excel the nations
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had (E) given/brought to Israel's sons and daughters The Book , and the judgment/rule, and the prophethood, and We provided for them from the goodnesses , and We preferred/favoured them over the creations all together/(universes)
Bijan Moeinian   
I (God) gave the Jews the Scripture, Divine criteria for judgment and Prophet hood. I showered them with good things of life and made them superior [in account of their prescribed style of life] to other nations
Faridul Haque   
And indeed We gave the Descendants of Israel the Book, and the rule, and the Prophethood, and gave good things for sustenance and gave them superiority over all others of their time
Sher Ali   
And verily, WE gave the Children of Israel the Book and sovereignty and Prophethood; and WE provided them with good and pure things, and WE exalted them over the peoples of their time
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, We gave to the Children of Israel the Book, the reign and Prophethood, and provided them with sustenance of pure things. And We exalted them above (their contemporary) worlds (i.e., the nations and civilizations of that age)
Amatul Rahman Omar   
And indeed We gave the Children of Israel the Scripture (of mosaic law) and power of judgment and prophethood, and provided them with good and pure things and exalted them over the contemporary peoples
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We gave the Children of Israel the Scripture, and the understanding of the Scripture and its laws, and the Prophethood; and provided them with good things, and preferred them above the Alameen (mankind and jinns) (of their time, during that period)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Indeed, We gave the Children of Israel the Book, the Judgment, and the Prophethood, and We provided them with good things, and We preferred them above all beings
George Sale   
We gave unto the children of Israel the book of the law, and wisdom, and prophecy; and We fed them with good things, and preferred them above all nations
Edward Henry Palmer   
And we did bring the children of Israel the Book and judgment and prophecy, and we provided them with good things, and preferred them above the worlds
John Medows Rodwell   
To the children of Israel gave we of old the Book and the Wisdom, and the gift of Prophecy, and we supplied them with good things, and privileged them above all peoples
N J Dawood (2014)   
To the Israelites We gave the Book and bestowed on them judgement and prophethood. We provided them with wholesome things and exalted them above the nations

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We had indeed granted the children of Israel the book and the wisdom and the prophethood and We provided them from the good things and We favored them over the world.
Munir Mezyed   
Verily We gave the Children of Israel the Scripture, the spirit of wisdom and the spiritual gift of prophecy. And We provided them with pure and wholesome things and preferred them over all the other peoples.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We gave the Children of Israel the book and the judgement and the prophethood and provided them with good food and favoured them over everybody else.
Linda “iLHam” Barto   
We previously granted to the Children of Israel the Book, wisdom, and the gift of prophecy. We provided fine things for sustenance, and We favored them above all other nations.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And surely We had given the Children of Israel the Scripture and wise judgment and prophethood, and We provided them with good things and favored them above all communities
Irving & Mohamed Hegab   
We already gave the Children of Israel the Book (the Torah), discretion and prophethood, and We provided them with wholesome things and let excel over [everyone in] the Universe.
Samy Mahdy   
We already gave Israel's children the Book, and the judgment, and the prophethood; and We had livelihood them from the good things; and favored them above the worlds.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We gave the knowledge of the reality and sunnatullah, the Wisdom and Nubuwwah to the children of Israel and nourished them with clean sustenance and preferred them over the worlds (humans who are devoid of these).
Mir Aneesuddin   
And We gave the book to the children of Israel and (also) wisdom and prophet hood, and We provided them with the good things and We made them excel (others in) the worlds,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah asserts: " We gave Bani-Israel (the Children of Israel) the Book and authority and soundness of judgment in the choice of means and ends and bestowed on them the Divine prerogative of Prophethood, We provided them with victuals of the various good and wholesome kinds of provisions, and they wore Our favour to the end that We preferred them above all peoples*. (At the time when idolatry and aetheism prevailed
The Wise Quran   
And surely, certainly We gave the children of Israel the Book and the judgment and the prophethood, and We provided them of the good things, and We favoured them over the worlds.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations
OLD Literal Word for Word   
And certainly, We gave (the) Children of Israel the Book and the wisdom and the Prophethood, and We provided them of the good things and We preferred them over the worlds
OLD Transliteration   
Walaqad atayna banee isra-eela alkitaba waalhukma waalnnubuwwata warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala alAAalameena