Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ zoom
Transliteration La ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleena zoom
Transliteration-2 lā ilāha illā huwa yuḥ'yī wayumītu rabbukum warabbu ābāikumu l-awalīna zoom
Literal
(Word by Word)
 (There is) no god except Him; He gives life and causes death, your Lord and (the) Lord (of) your fathers the former. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad There is no deity save Him: He grants life and deals death: He is your Sustainer as well as the Sustainer of your forebears of old. zoom
M. M. Pickthall There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors. zoom
Shakir There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore. zoom
Wahiduddin Khan there is no deity save Him: It is He who gives both life and deathHe is your Lord, and the Lord of your forefathers, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar There is no god but He. It is He Who gives life and causes to die. He is your Lord and the Lord of your ancient fathers. zoom
T.B.Irving There is no deity except Him; He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your earliest ancestors. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He ˹alone˺ gives life and causes death. ˹He is˺ your Lord, and the Lord of your forefathers. zoom
Safi Kaskas There is no god but Him; He gives life and causes death. [He is] your Sustainer and the Sustainer of your forefathers from the beginning. zoom
Abdul Hye  There is no true one worthy of worship but He. It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers. zoom
The Study Quran There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of old. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) There is no god except Him. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors. zoom
Abdel Haleem there is no god but Him: He gives life and death––He is your Lord and the Lord of your forefathers–– zoom
Abdul Majid Daryabadi There is no god but He. He quickeneth and causeth to die: your Lord and Lord of your forefathers. zoom
Ahmed Ali There is no god other than He, who gives you life and death, your Lord and the Lord of your fathers of old. zoom
Aisha Bewley There is no god but Him — He gives life and causes to die — your Lord and the Lord of your forefathers, the previous peoples. zoom
Ali Ünal There is no deity but He, giving life and causing to die; your Lord and the Lord of your forefathers. zoom
Ali Quli Qara'i There is no god except Him: He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your forefathers. zoom
Hamid S. Aziz There is no God but He; He quickens and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali There is no god except He; He gives life and He makes to die; (He is) your Lord and The Lord of your earliest fathers. zoom
Muhammad Sarwar There is only One Lord. It is He who gives life and causes things to die. He is your Lord and the Lord of your forefathers. zoom
Muhammad Taqi Usmani There is no god, but He. He gives life and brings death. He is your Lord and the Lord of your forefathers. zoom
Shabbir Ahmed There is no god but He. He it is Who gives life and gives death; your Lord and the Lord of your earliest ancestors. zoom
Syed Vickar Ahamed There is no god but He: It is He Who gives life and causes death, your Lord and Sustainer (Rab) and the Lord and Sustainer of your (earliest) ancestors. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers. zoom
Farook Malik There is no god but Him. He gives life and death. He is your Lord and the Lord of your forefathers. zoom
Dr. Munir Munshey There is no god but He, (the One Who) gives life and gives death. He is your Lord and the Lord of your forefathers and (your) ancient ancestors. zoom
Dr. Kamal Omar La ilaha illa Huwa (No god except He). He gives life and He causes death, — Nourisher-Sustainer to you, and Nourisher-Sustainer of your initial fore-fathers . zoom
Talal A. Itani (new translation) There is no god but He. He gives life and causes death—your Lord and Lord of your ancestors of old. zoom
Maududi There is no god but He: He gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your forefathers of yore. zoom
Ali Bakhtiari Nejad There is no god except Him, He gives life and causes death, your Master and Master of your forefathers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) There is no god but He. It is He Who gives life and gives death, the Guardian Evolver to you and your earliest ancestors. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) There is no god except He. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors. zoom
Mohammad Shafi No deity other than Him — He who gives life and death! Your Lord and Lord of your forefathers! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian There is no other god but God. He is the one who gives life and takes it away. He is your Lord and the Lord of your ancestors. zoom
Faridul Haque There is no worship except for Him - He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your forefathers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There is no god except He. He revives and causes to die. (He is) your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. zoom
Maulana Muhammad Ali There is no God but He; He gives life and causes death -- your Lord and the Lord of your fathers of yore. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (There is) no God except Him, He revives/makes alive, and He makes die, your Lord and your fathers'/forefathers', the first's/beginners' Lord. zoom
Sher Ali There is no god but HE. HE gives life and HE causes death. HE is your Lord and the Lord of your forefathers. zoom
Rashad Khalifa There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) None is to be worshipped but He. He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers. zoom
Amatul Rahman Omar There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He alone gives life and causes to die. (He is) your Lord as well as the Lord of your forefathers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri There is no God but He. He is the One Who gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your fathers (as well). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. zoom
Edward Henry Palmer There is no god but He, He quickens and He kills - your Lord and the Lord of your fathers of yore! zoom
George Sale There is no God but He: He giveth life, and He causeth to die; he is your Lord, and the Lord of your fore-fathers. zoom
John Medows Rodwell There is no God but He! - He maketh alive and killeth! - Your Lord and the Lord of your sires of old! zoom
N J Dawood (2014) There is no god but Him. He ordains life and death; He is your God, and the God of your forefathers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain There is no god but Him, He gives life and death, Your Lord and the Lord of your forefathers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There is no Ilah but He. He gives life and inspirits the property of animate existence and He occasions death and deprives of animate existence. He is Allah, your Creator, and the Creator of your forefathers. zoom
Mir Aneesuddin There is no god except Him, He gives life and causes death, your Fosterer and the Fosterer of your forefathers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...