←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
There is no deity save Him: He grants life and deals death: He is your Sustainer as well as the Sustainer of your forebears of old
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He ˹alone˺ gives life and causes death. ˹He is˺ your Lord, and the Lord of your forefathers.
Safi Kaskas   
There is no god but Him; He gives life and causes death. [He is] your Sustainer and the Sustainer of your forefathers from the beginning.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَآ إِلَهَ إِلَّا هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ‎
Transliteration (2021)   
lā ilāha illā huwa yuḥ'yī wayumītu rabbukum warabbu ābāikumu l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(There is) no god except Him; He gives life and causes death, your Lord and (the) Lord (of) your fathers the former.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
There is no deity save Him: He grants life and deals death: He is your Sustainer as well as the Sustainer of your forebears of old
M. M. Pickthall   
There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He ˹alone˺ gives life and causes death. ˹He is˺ your Lord, and the Lord of your forefathers.
Safi Kaskas   
There is no god but Him; He gives life and causes death. [He is] your Sustainer and the Sustainer of your forefathers from the beginning.
Wahiduddin Khan   
there is no deity save Him: It is He who gives both life and deathHe is your Lord, and the Lord of your forefathers
Shakir   
There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore
Dr. Laleh Bakhtiar   
There is no god but He. It is He Who gives life and causes to die. He is your Lord and the Lord of your ancient fathers.
T.B.Irving   
There is no deity except Him; He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your earliest ancestors.
Abdul Hye   
There is no true one worthy of worship but He. It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers.
The Study Quran   
There is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of old
Dr. Kamal Omar   
La ilaha illa Huwa (No god except He). He gives life and He causes death, — Nourisher-Sustainer to you, and Nourisher-Sustainer of your initial fore-fathers
M. Farook Malik   
There is no god but Him. He gives life and death. He is your Lord and the Lord of your forefathers
Talal A. Itani (new translation)   
There is no god but He. He gives life and causes death—your Lord and Lord of your ancestors of old
Muhammad Mahmoud Ghali   
There is no god except He; He gives life and He makes to die; (He is) your Lord and The Lord of your earliest fathers
Muhammad Sarwar   
There is only One Lord. It is He who gives life and causes things to die. He is your Lord and the Lord of your forefathers
Muhammad Taqi Usmani   
There is no god, but He. He gives life and brings death. He is your Lord and the Lord of your forefathers
Shabbir Ahmed   
There is no god but He. He it is Who gives life and gives death; your Lord and the Lord of your earliest ancestors
Dr. Munir Munshey   
There is no god but He, (the One Who) gives life and gives death. He is your Lord and the Lord of your forefathers and (your) ancient ancestors
Syed Vickar Ahamed   
There is no god but He: It is He Who gives life and causes death, your Lord and Sustainer (Rab) and the Lord and Sustainer of your (earliest) ancestors
Umm Muhammad (Sahih International)   
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
There is no god except Him. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors
Abdel Haleem   
there is no god but Him: He gives life and death––He is your Lord and the Lord of your forefathers–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
There is no god but He. He quickeneth and causeth to die: your Lord and Lord of your forefathers
Ahmed Ali   
There is no god other than He, who gives you life and death, your Lord and the Lord of your fathers of old
Aisha Bewley   
There is no god but Him — He gives life and causes to die — your Lord and the Lord of your forefathers, the previous peoples.
Ali Ünal   
There is no deity but He, giving life and causing to die; your Lord and the Lord of your forefathers
Ali Quli Qara'i   
There is no god except Him: He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your forefathers
Hamid S. Aziz   
There is no God but He; He quickens and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers
Ali Bakhtiari Nejad   
There is no god except Him, He gives life and causes death, your Master and Master of your forefathers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
There is no god but He. It is He Who gives life and gives death, the Guardian Evolver to you and your earliest ancestors
Musharraf Hussain   
There is no god but Him, He gives life and death, Your Lord and the Lord of your forefathers.
Maududi   
There is no god but He: He gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your forefathers of yore
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
There is no god except He. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors
Mohammad Shafi   
No deity other than Him — He who gives life and death! Your Lord and Lord of your forefathers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
None is to be worshipped but He. He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your forefathers.
Rashad Khalifa   
There is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
There is no god except He. He revives and causes to die. (He is) your Lord and the Lord of your fathers, the ancients
Maulana Muhammad Ali   
There is no God but He; He gives life and causes death -- your Lord and the Lord of your fathers of yore
Muhammad Ahmed & Samira   
(There is) no God except Him, He revives/makes alive, and He makes die, your Lord and your fathers'/forefathers', the first's/beginners' Lord
Bijan Moeinian   
There is no other god but God. He is the one who gives life and takes it away. He is your Lord and the Lord of your ancestors
Faridul Haque   
There is no worship except for Him - He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your forefathers
Sher Ali   
There is no god but HE. HE gives life and HE causes death. HE is your Lord and the Lord of your forefathers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
There is no God but He. He is the One Who gives life and causes death. He is your Lord and the Lord of your fathers (as well)
Amatul Rahman Omar   
There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He alone gives life and causes to die. (He is) your Lord as well as the Lord of your forefathers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients
George Sale   
There is no God but He: He giveth life, and He causeth to die; he is your Lord, and the Lord of your fore-fathers
Edward Henry Palmer   
There is no god but He, He quickens and He kills - your Lord and the Lord of your fathers of yore
John Medows Rodwell   
There is no God but He! - He maketh alive and killeth! - Your Lord and the Lord of your sires of old
N J Dawood (2014)   
There is no god but Him. He ordains life and death; He is your God, and the God of your forefathers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
No god is there except Him! He gives life, and He gives death –the Lord of you and your earliest ancestors.
Irving & Mohamed Hegab   
There is no deity except Him; He gives life and brings death, your Lord and the Lord of your earliest ancestors.
Ahmed Hulusi   
There is no god, only HU, who gives life and takes life! He is your Rabb and the Rabb of your forefathers!
Mir Aneesuddin   
There is no god except Him, He gives life and causes death, your Fosterer and the Fosterer of your forefathers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There is no Ilah but He. He gives life and inspirits the property of animate existence and He occasions death and deprives of animate existence. He is Allah, your Creator, and the Creator of your forefathers

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors
OLD Literal Word for Word   
(There is) no god except Him; He gives life and causes death, your Lord and (the) Lord (of) your fathers the former
OLD Transliteration   
La ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleena