←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
in pursuance of thy Sustainer’s grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
as a mercy from your Lord. He ˹alone˺ is truly the All-Hearing, All-Knowing—
Safi Kaskas   
as mercy from your Lord. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ ۝٦
Transliteration (2021)   
raḥmatan min rabbika innahu huwa l-samīʿu l-ʿalīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
As Mercy from your Lord. Indeed, He [He] (is) the All-Hearer, the All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
in pursuance of thy Sustainer’s grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing
M. M. Pickthall   
A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
as a mercy from your Lord. He ˹alone˺ is truly the All-Hearing, All-Knowing—
Safi Kaskas   
as mercy from your Lord. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Wahiduddin Khan   
as a mercy from your Lord, He hears all and knows all
Shakir   
A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing
Dr. Laleh Bakhtiar   
as a mercy from thy Lord. Truly, He is The Hearing, The Knowing,
T.B.Irving   
mercy from your Lord. He is the Alert, Aware,
Abdul Hye   
(as) Mercy from your Lord. Surely! He is the All-Hearer, the All-Knower.
The Study Quran   
as a mercy from thy Lord. Truly He is the Hearing, the Knowing
Talal Itani & AI (2024)   
As a mercy from your Lord—He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Talal Itani (2012)   
As mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knower
Dr. Kamal Omar   
as a mercy proceeding from your Nourisher-Sustainer. Verily He: He is the All-Hearer, the All-Knower
M. Farook Malik   
as a blessing from your Lord; it is He Who is All-Hearing, All- Knowing
Muhammad Mahmoud Ghali   
As a mercy from your Lord; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
Muhammad Sarwar   
as a mercy (for the human being) from your Lord. Your Lord is All-hearing and All-knowing
Muhammad Taqi Usmani   
as a mercy from your Lord, __Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing__
Shabbir Ahmed   
A Mercy from your Lord. Behold! He is the Hearer, the Knower
Dr. Munir Munshey   
A mercy from your Lord! He is indeed, the all-Hearing, the all-Knowing
Syed Vickar Ahamed   
As a Mercy from your Lord: Verily, He is the All Hearing (As-Sami'), the All Knowing (Al-Aleem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable
Abdel Haleem   
as a mercy [Prophet] from your Lord who sees and knows all
Abdul Majid Daryabadi   
A mercy from thy Lord. Verily He! He is the Hearer, the Knower
Ahmed Ali   
A mercy from your Lord. Verily He is all-hearing and all-knowing
Aisha Bewley   
as a mercy from your Lord. He is the All-Hearing, the All-Knowing:
Ali Ünal   
As a mercy from your Lord – surely He is the All-Hearing, the All-Knowing –
Ali Quli Qara'i   
as a mercy from your Lord —indeed He is the All-hearing, the All-knowing—
Hamid S. Aziz   
As a mercy from your Lord. Surely He is the Hearer, the Knower
Ali Bakhtiari Nejad   
A mercy from your Lord. Indeed He hears all, knows all.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As mercy from your Lord, for He hears and knows all things
Musharraf Hussain   
a favour from Your Lord – the Hearer, the Knower,
Maududi   
as a Mercy from your Lord. Surely He is All-Hearing, All-Seeing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable
Mohammad Shafi   
A mercy from your Lord — He hears all, knows all

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
A mercy from your Lord, undoubtedly, He, Hears, knows.
Rashad Khalifa   
This is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
A Mercy from your Lord, He is the Hearer, the Knower
Maulana Muhammad Ali   
A mercy from thy Lord -- truly He is the Hearing, the Knowing
Muhammad Ahmed & Samira   
Mercy from your Lord that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable
Bijan Moeinian   
This revelation is a proof of God’s Mercy; God is indeed the Most Knowledgeable and hears everything
Faridul Haque   
A mercy from your Lord; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing
Sher Ali   
As a mercy from thy Lord. Verily, HE is the All-Hearing, the All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(It) is mercy from your Lord. Verily, He is All-Hearing, All-Knowing
Amatul Rahman Omar   
As a mercy from your Lord. Behold! He is the All-Hearing, the All-Knowing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing
George Sale   
as a mercy from thy Lord; for it is He who heareth and knoweth
Edward Henry Palmer   
a mercy from thy Lord; verily, He both hears and knows
John Medows Rodwell   
A mercy from thy Lord: he truly heareth and knoweth all things
N J Dawood (2014)   
We it was who sent it down as a blessing from your Lord: surely He it is who hears all and knows all

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
A mercy from your Lord. Truly He it is who is The All-hearing, The All-knowing;
Munir Mezyed   
As a Mercy from your Lord. Most certainly He is All-hearing and All-knowing.
Sahib Mustaqim Bleher   
As mercy from your Lord, for He listens and knows.
Linda “iLHam” Barto   
…as a mercy from your Lord. He truly is the All-hearing, the All-knowing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
mercy from yoursg Lord—indeed, it is He who is the All-Hearing, the All-Knowing—
Irving & Mohamed Hegab   
mercy from your Lord. He is the Alert, Aware,
Samy Mahdy   
A mercy from your Lord. Surely, He is Al-Samieu (The Hearer), Al-Aalim (The Knowledgeable).
Ahmed Hulusi   
As grace from the Rabb (of those who are disclosed)! Indeed, He is HU, the Sami, the Aleem.
Mir Aneesuddin   
a mercy from your Fosterer, He is certainly the Hearing, the Knowing,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
An act of mercy vouchsafed by Allah, your Creator, to His Creatures. He is indeed AL-Sami' (with unlimited audition), AL-Alim (the Omniscient)
The Wise Quran   
Mercy from your Lord; indeed He, He is the Hearing, the Knowing,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things)
OLD Literal Word for Word   
As Mercy from your Lord. Indeed, He [He] (is) the All-Hearer, the All-Knower
OLD Transliteration   
Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu