←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death. Thus will He have preserved them from all suffering through the blazing fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There they will never taste death, beyond the first death. And He will protect them from the punishment of the Hellfire—
Safi Kaskas   
Except the first death, they will not taste death there. He will protect them from the punishment of Hell,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَا يَذُوقُونَ فِيهَا ٱلْمَوْتَ إِلَّا ٱلْمَوْتَةَ ٱلْأُولَىٰ ۖ وَوَقَىٰهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ ‎
Transliteration (2021)   
lā yadhūqūna fīhā l-mawta illā l-mawtata l-ūlā wawaqāhum ʿadhāba l-jaḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not they will taste therein the death except the death the first. And He will protect them (from the) punishment (of) the Hellfire,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death. Thus will He have preserved them from all suffering through the blazing fire
M. M. Pickthall   
They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There they will never taste death, beyond the first death. And He will protect them from the punishment of the Hellfire—
Safi Kaskas   
Except the first death, they will not taste death there. He will protect them from the punishment of Hell,
Wahiduddin Khan   
They will not taste death therein, save the first death. God will save them from the torment of Hel
Shakir   
They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell
Dr. Laleh Bakhtiar   
They will not experience death with them but the first singled out death. And He will protect them from the punishment of hellfire,
T.B.Irving   
They will not taste death there except for the very first death [they had]. He will shield them from the torment of Hades
Abdul Hye   
they will never taste death in it except the first death (of this world), and He will save them from the punishment of the blazing fire
The Study Quran   
They taste not death therein, save the first death. And He will shield them from the punishment of Hellfire
Dr. Kamal Omar   
They will not taste the death therein, except the earlier, initial death (which they experienced at the completion of their worldly life-span). And (Allah) saved them from the torment of the blazing Fire —
M. Farook Malik   
and after having prior death in the world, they shall taste death no more; and He (Allah) will protect them from the torment of hel
Talal A. Itani (new translation)   
Therein they will not taste death, beyond the first death; and He will protect them from the torment of Hell
Muhammad Mahmoud Ghali   
They will not taste therein of death, except the first death, and He will protect them from the torment of Hell-Fire
Muhammad Sarwar   
They will not experience any death other than that which they have already been through
Muhammad Taqi Usmani   
They will not taste death therein beyond the first death (they faced in the world). And He (Allah) will save them from the torment of Hell
Shabbir Ahmed   
True immortality! They taste not death again after the first death. Thus will He save them from getting stuck at the Insurmountable Barrier. (2:28), (40:11)
Dr. Munir Munshey   
There, they shall never ever face death, other than their death in the previous life; and He will spare them the punishment of the hellfire
Syed Vickar Ahamed   
There, they will not undergo death, except the first death; And He will preserve them from the penalty of the blazing Fire—
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfir
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell
Abdel Haleem   
After the one death they will taste death no more. God will guard them from the torment of Hell
Abdul Majid Daryabadi   
They will not taste death therein, except the first death; and He will preserve them from the torment of the Flaming Fire
Ahmed Ali   
There they will not know any death apart from the first death they had died, and will be kept safe from the torment of Hel
Aisha Bewley   
They will not taste any death there — except for the first one. He will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire.
Ali Ünal   
They will not taste death therein, except the first death (of leaving the world); and He has preserved them from the punishment of the Blazing Flame
Ali Quli Qara'i   
There they will not taste death except the first death, and He will save them from the punishment of hel
Hamid S. Aziz   
They taste not death therein except the first death (i.e. in this physical life), and He will have saved them from the doom of hell
Ali Bakhtiari Nejad   
They do not taste death in it except the first death, and He protected them from punishment of the hellfire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor will they taste death there, only the first death, and He will preserve them from the penalty of the blazing fire
Musharraf Hussain   
They will taste death only once and will be protected from the punishment of Hell,
Maududi   
They shall not taste death except the death in this world. And Allah will save them from the chastisement of Hel
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell
Mohammad Shafi   
They will not taste death therein like the one they earlier had. Allah will save them from the torment of Hell

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They will not taste death therein, other than the first death, and Allah saved them from the torment of the fire.
Rashad Khalifa   
They do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
There they shall not taste death, except the first death, and He will shield them from the punishment of Hell
Maulana Muhammad Ali   
They taste not therein death, except the first death; and He will save them from the chastisement of hell -
Muhammad Ahmed & Samira   
They do not taste/experience in it the death/lifelessness except the first death, and He protected them (from) the Hell's torture
Bijan Moeinian   
They will never be touched by death and God, by His grace will protect them from the Hell
Faridul Haque   
They will not taste death again in it, except their former death; and Allah has saved them from the punishment of fire
Sher Ali   
They will not taste death therein, save the first death; and God will save them from the punishment of the blazing Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
There (in Paradise) they will not taste death except the first death (which would have passed). And Allah will save them from the torment of Hell
Amatul Rahman Omar   
They will meet therein no death after the first death (met by them in the world). And Allah saved them from the torment of the Hell
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell -
George Sale   
They shall not taste death therein, after the first death; and God shall deliver from the pains of hell
Edward Henry Palmer   
They shall not taste therein of death save their first death, and we will keep them from the torment of hell
John Medows Rodwell   
Therein, their first death passed, shall they taste death no more; and He shall keep them from the pains of Hell:
N J Dawood (2014)   
and, having died once, they shall never die again. Your Lord will in His mercy shield them from the scourge of Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They will never taste death, except the initial death. He will save them from the penalty of Hell.
Irving & Mohamed Hegab   
They will not taste death there except for the very first death [they had]. He will shield them from the torment of Hades
Ahmed Hulusi   
They will not taste death therein except the first death (they are immortal)! And He will have protected them from the suffering of burning.
Mir Aneesuddin   
They will not taste death therein, except the first death, and He will save them from the punishment of hell.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They shall suffer no death other than the first death they had encountered at their life's end, and now they have been saved the torment of the Fire

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,
OLD Literal Word for Word   
Not they will taste therein the death except the death the first. And He will protect them (from the) punishment (of) the Hellfire
OLD Transliteration   
La yathooqoona feeha almawta illa almawtata al-oola wawaqahum AAathaba aljaheemi