←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
save those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
except those shown mercy by Allah. He is truly the Almighty, Most Merciful.
Safi Kaskas   
except those on whom God has mercy. He is the Almighty, the Merciful-to-all.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِلَّا مَن رَّحِمَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ‎
Transliteration (2021)   
illā man raḥima l-lahu innahu huwa l-ʿazīzu l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except, (on) whom has mercy Allah. Indeed, He [He] (is) the All-Mighty, the Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
save those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
except those shown mercy by Allah. He is truly the Almighty, Most Merciful.
Safi Kaskas   
except those on whom God has mercy. He is the Almighty, the Merciful-to-all.
Wahiduddin Khan   
save those to whom God shows mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful One.[38]
Shakir   
Save those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
but him on whom God had mercy. Truly, He is The Almighty, The Compassionate.
T.B.Irving   
except for someone whom God has shown mercy to. He is the Powerful, the Merciful.
Abdul Hye   
except those on whom Allah will show Mercy. Surely, He is the Mighty, the Merciful.
The Study Quran   
save him unto whom God has been merciful. Truly He is the Mighty, the Merciful
Dr. Kamal Omar   
except that on whom Allah had Mercy. Verily He, He is the All-Mighty, the continuously Merciful
M. Farook Malik   
Surely the Zaqqum tre
Talal A. Itani (new translation)   
Except for him upon whom God has mercy. He is the Mighty, the Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
Except him on whom Allah has mercy; surely He, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
except for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
except the One on whom Allah has mercy. Of course, He is the All-Mighty, the Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
Except those who made themselves worthy of Allah's Mercy. For, verily, He, He alone is the Mighty, the Merciful
Dr. Munir Munshey   
Except the one, upon whom Allah bestows (special) mercy! He is the Mighty, the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
Except such as those who receive Allah’s Mercy: Verily, He is Exalted in Might (Al-Aziz), Most Merciful (Ar-Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful
Abdel Haleem   
No one will receive any help except for those to whom God shows mercy: He is the Mighty, the Merciful Lord
Abdul Majid Daryabadi   
Save those on whom Allah will have mercy. Verily He! He is the Mighty, the Merciful
Ahmed Ali   
Apart from those to whom God is kind. He is all-mighty and all-merciful
Aisha Bewley   
except for those Allah has mercy on. He is the Almighty, the Most Merciful.
Ali Ünal   
Save those on whom God will have mercy. Surely He is the All-Glorious with irresistible might (Whose punishment no one can escape), the All-Compassionate (especially toward His believing servants)
Ali Quli Qara'i   
except for him on whom Allah has mercy. Indeed He is the All-mighty, the All-merciful
Hamid S. Aziz   
Save those on whom Allah has mercy; surely He is the Mighty the Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
except whoever God has mercy (on him). He is indeed the powerful, the merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Except those who receive God's mercy, for He is Exalted in Might, the Merciful Redeemer
Musharraf Hussain   
except anyone Allah wants to be kind to. He is the Mighty, the Caring
Maududi   
except those to whom Allah shows mercy. He is the Most Mighty, the Most Compassionate
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Except him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful
Mohammad Shafi   
[No help] except to those whom Allah shows mercy. Indeed, He is the One Omnipotent, Merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Save those on whom Allah has mercy. Undoubtedly He is the Honourable, the Merciful.
Rashad Khalifa   
Only those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
except those on whom Allah will have mercy. He is the Almighty, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
Save those on whom Allah has mercy. Surely He is the Mighty, the Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
Except whom God had mercy upon (him), that He truly, He is the glorious/mighty , the merciful
Bijan Moeinian   
The only available recourse will be the mercy of God. God is Almighty, the Most Merciful
Faridul Haque   
Except those upon whom Allah has mercy; indeed He only is the Most Honourable, the Most Merciful
Sher Ali   
Save those to whom ALLAH shows mercy. Surely, HE is the Mighty, the Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Except those to whom Allah has shown mercy. (They will intercede for one another.) Surely, He is Almighty, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
Different however shall be the case of those to whom Allah will show mercy. Verily, He alone is the Mighty, the Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Except him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate
George Sale   
excepting those on whom God shall have mercy: For He is the mighty, the merciful
Edward Henry Palmer   
save whomsoever God shall have mercy on; verily, He is the mighty, the merciful
John Medows Rodwell   
Save those on whom God shall have mercy: for He is the mighty, the merciful
N J Dawood (2014)   
save those to whom God shows mercy. He is the Mighty One, the Compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The exception is those who receive Allah’s mercy. Truly, He is the Victorious, the Most Merciful.
Irving & Mohamed Hegab   
except for someone whom Allah (God) has shown mercy to. He is the Powerful, the Merciful. Hell
Ahmed Hulusi   
Except those upon who Allah bestows His grace... Indeed, He is HU, the Aziz, the Rahim.
Mir Aneesuddin   
except him on whom Allah has mercy. He is certainly the Mighty, the Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Except those to whom Allah will extend His mercy; He is AL-Aziz (the Almighty), and AL-Rahim (the Merciful)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Except such as receive God's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
Except, (on) whom Allah has mercy. Indeed, He [He] (is) the All-Mighty, the Most Merciful
OLD Transliteration   
Illa man rahima Allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu