Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ zoom
Transliteration Inna yawma alfasli meeqatuhum ajmaAAeena zoom
Transliteration-2 inna yawma l-faṣli mīqātuhum ajmaʿīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, (the) Day of Judgment (is) an appointed term for the all. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad VERILY, the Day of Distinction [between the true and the false] is the term appointed for all of them: zoom
M. M. Pickthall Assuredly the Day of Decision is the term for all of them, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,- zoom
Shakir Surely the day of separation is their appointed term, of all of them zoom
Wahiduddin Khan Truly, the Day of Decision is the appointed time for all of them, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, the Day of Decision is the time appointed for them one and all, zoom
T.B.Irving The Day for Sorting things out will mean an appointment for everyone, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely the Day of ˹Final˺ Decision is the time appointed for all— zoom
Safi Kaskas The Day of Distinction is the appointed time for all of them. zoom
Abdul Hye  Surely, the Day of judgment is the time appointed for all of them, zoom
The Study Quran Truly the Day of Division is their tryst, all together. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Surely, the Day of Separation is the appointment for them all. zoom
Abdel Haleem The Day of Decision is the time appointed for all; zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily the Day of Distinction is the term appointed for all of them. zoom
Ahmed Ali The Day of Judgement is your promised day of meeting, zoom
Aisha Bewley The Day of Decision will be their appointment all together: zoom
Ali Ünal Surely the Day of Judgment and Distinction (between the truth and falsehood and the righteous and the sinful) is the time appointed for them all; zoom
Ali Quli Qara'i Indeed the Day of Judgement is the tryst for them all, zoom
Hamid S. Aziz Assuredly the Day of Decision (or of Sorting) is the term appointed for all of them, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the Day of Verdict is their appointed time all together- zoom
Muhammad Sarwar The appointed time for all of them will be the Day of Judgment zoom
Muhammad Taqi Usmani The Day of Decision is the appointed time for all of them__ zoom
Shabbir Ahmed Verily, the Day of Decision is appointed for them all. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, the Day of Sorting Out is the time appointed for all of them— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all - zoom
Farook Malik On that Day no one shall be able to protect his friend, nor shall they receive any help zoom
Dr. Munir Munshey The scheduled time for (the resurrection of) all of them together, is the day of decision. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, the Day of Judgement is the Miqat (the appointed time) for them altogether . zoom
Talal A. Itani (new translation) The Day of Sorting Out is the appointed time for them all. zoom
Maududi The Day of Final Decision is the appointed time for all; zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed the day of separation/decision is appointment for all of them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed the day of sorting out is the time appointed for all of them, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Surely, the Day of Separation is the appointment for them all. zoom
Mohammad Shafi Indeed, Day of the Decision is the appointed time for them all. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that on the Day of Resurrection, everyone will be gathered together. zoom
Faridul Haque Indeed the Day of Decision is the appointment for all of them. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The Day of Decision is the appointed time for all. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely the day of Decision is the term for them all, zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly the Judgment Day/Resurrection Day (is) their appointed time all/all together. zoom
Sher Ali Verily, the Day of Decision is the appointed time for all of them. zoom
Rashad Khalifa The Day of Decision awaits them all. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, the Day of Judgement is the term appointed for all of them. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, the Day of Decision is the promised time appointed for all of them, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, the Day of Judgment is the appointed time for all of them; zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely the Day of Decision shall be their appointed time, all together, zoom
Edward Henry Palmer Verily, the day of separation is their appointed term; zoom
George Sale Verily the day of separation shall be the appointed term of them all; zoom
John Medows Rodwell Verily the day of severing shall be the appointed time of all: zoom
N J Dawood (2014) The Day of Judgement is the appointed time for them all. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain The Day of Decision is the fixed time for all of them, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed the Day of segregation of the rightful from the wrongful who indulged in vanity is the calculated point of time and the moment of impact eventful to them all zoom
Mir Aneesuddin The day of decision is certainly their appointed term, of all of them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...