Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ zoom
Transliteration Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena zoom
Transliteration-2 ahum khayrun am qawmu tubbaʿin wa-alladhīna min qablihim ahlaknāhum innahum kānū muj'rimīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Are they better or (the) people (of) Tubba and those before them? We destroyed them, indeed, they were criminals. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Are they, then, better than the people of Tubba and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in [the same] sin? zoom
M. M. Pickthall Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin. zoom
Shakir Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. zoom
Wahiduddin Khan Are they better than the people of Tubba and those who came before them? We destroyed them, because they were guilty of sin. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Are they better or a folk of Tubba and those who were before them? We caused them to perish. They, truly, had been ones who sin. zoom
T.B.Irving Are they any better than the people of Tubba and the ones before them whom We wiped out? They were such criminals! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Are they superior to the people of Tubba’ and those before them? We destroyed them ˹all˺, ˹for˺ they were truly wicked. zoom
Safi Kaskas Are they better than the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] they were among those who rejected our messages and have severed all relations to God, zoom
Abdul Hye  Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were indeed criminals. zoom
The Study Quran Are they better, or the people of Tubba? and those before them? We destroyed them. Truly they were guilty. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Are they better or the people of Tubba` and those before them We destroyed them, they were criminals. zoom
Abdel Haleem Are they better than the people of Tubbaand those who flourished before them? We destroyed them all- they were guilty. zoom
Abdul Majid Daryabadi Are they better Or the people of Tubba and those afore them? We destroyed them; verily they were culprits. zoom
Ahmed Ali Are they better than the people of Tubba, and those who had lived before them, whom We destroyed as they were sinners? zoom
Aisha Bewley Are they better or the people of Tubba´ and those before them whom We destroyed? They were certainly evildoers. zoom
Ali Ünal What? Are they better (in wealth and power), or were the people of Tubba‘ and the others (that We destroyed) before them? We destroyed them, for they were disbelieving criminals committed to accumulating sins. zoom
Ali Quli Qara'i Are they better, or the people of Tubba‘, and those who were before them? We destroyed them; indeed they were guilty. zoom
Hamid S. Aziz What! Are they better than the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Are they more charitable, (i.e., better) or the people of Tubbac and the ones even before them? We caused them to perish; surely they were criminals. zoom
Muhammad Sarwar Are they better than the tribe of Tubba (name of a Yemenite tribal chief) and those who lived before them? We destroyed them. They were criminals. zoom
Muhammad Taqi Usmani Are they better or the people of Tubba‘ and those who were before them? We have destroyed them. They were guilty indeed. zoom
Shabbir Ahmed Are they, then, by any means better than the nation of Tubba and those before them? (Yet) We annihilated them for their violation of human rights. (50:14). zoom
Syed Vickar Ahamed Are they better than the people of Tubba' and those who were before them? We destroyed them because they were criminals (guilty of sin). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals. zoom
Farook Malik It was not for a sport that We created the heavens the earth and all that lies between them. zoom
Dr. Munir Munshey Are they better than the people of ´Tubbah´, or those before them? We destroyed them! All of them were really criminals. zoom
Dr. Kamal Omar Are they better or the nation of Tubba and the people before these? We destroyed them. Surely, they were criminals . zoom
Talal A. Itani (new translation) Are they better, or the people of Tubba and those before them? We annihilated them. They were evildoers. zoom
Maududi Are these better or the people of Tubba and those who went before them? We destroyed them for they were a criminal people. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Are they better or people of Tubba and those before them? We destroyed them, indeed they were guilty. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) What, are they better than the people of Touba, and those who were before them? We caused them to perish because they were guilty of harmful deeds. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Are they better or the people of Tubba` and those before them? We destroyed them, they were criminals. zoom
Mohammad Shafi Are they better than the people of Tubba [an ancient tribe] and those who came before them? We destroyed those earlier peoples, because they were sinners! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do these disbelievers think that they are better than the [mighty] people of Tubba [strong rulers of Hyyarites B.C.-A.D.] and the ones before them? I (God) destroyed them as they were guilty. zoom
Faridul Haque Are they better, or the people of Tubba? And those who were before them? We destroyed them; they were indeed criminals. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Are they better or the people of Tubba' and those who were before them whom We destroyed? Indeed they were sinners. zoom
Maulana Muhammad Ali Are they better or the people of Tubba’, and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Are they better or a nation of Tuba (could be from Yemen)/shade and those from before them? We made them die/destroyed them , that they truly were criminals/sinners. zoom
Sher Ali Are they better or the people of Tubba and those before them? WE destroyed them because they were sinful. zoom
Rashad Khalifa Are they better than the people of Tubba` and others before them? We annihilated them for their crimes. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Are they better or the people of Tubba and those before them whom We destroyed? Verily they were culprits. zoom
Amatul Rahman Omar Are they superior to the people of (Yemanite King) Tubba`, and to those (who flourished) even before them? We destroyed them (all) because they were certainly guilty. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Well, are they better or the people of Tubba‘ (the people of As‘ad Abu Kurib al-Himyari, the King of Yemen) and those who were before them? We destroyed (all of) them. Surely, they were people given to evildoing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Are they better, or the people of Tubba' and those before them whom We destroyed? They were surely sinners. zoom
Edward Henry Palmer Are they better than the people of Tubbah, and those before them? We destroyed them - verily, they were sinners! zoom
George Sale Are they better, or the people of Tobba, and those who were before them? We destroyed them, because they wrought wickedness. zoom
John Medows Rodwell Are they better than the people of Tobba, And those who flourished before them whom we destroyed for their evil deeds? zoom
N J Dawood (2014) Are they better than the people of Tubba‘¹ and those who thrived before them? We destroyed them all, for they too were wicked men. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain Are they better, or the people of Tubba and the people before them? We destroyed them since they were wicked. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Are they -the Meccan infidels- the better in wordly conditions than the people of Tobba* and their predecessors? But We did away with them, and reduced them into a useless form; they were evil personified. zoom
Mir Aneesuddin Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, they were certainly criminals. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...