←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Now,] behold, these [people] say indeed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, these ˹Meccans˺ say,
Safi Kaskas   
Yet these people say,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ هَٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ ‎
Transliteration (2021)   
inna hāulāi layaqūlūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, these surely, they say,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Now,] behold, these [people] say indeed
M. M. Pickthall   
Lo! these, forsooth, are saying
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As to these (Quraish), they say forsooth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, these ˹Meccans˺ say,
Safi Kaskas   
Yet these people say,
Wahiduddin Khan   
Yet those who deny the truth say
Shakir   
Most surely these do say
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, these say:
T.B.Irving   
Yet the latter kept on saying:
Abdul Hye   
Surely, these (people of Quraish) say:
The Study Quran   
Truly these say
Dr. Kamal Omar   
Verily, these people will surely say
M. Farook Malik   
As to these (people of Qureysh) who say
Talal A. Itani (new translation)   
These people say
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely these (people) are indeed saying
Muhammad Sarwar   
These people say
Muhammad Taqi Usmani   
These people say
Shabbir Ahmed   
Behold, now, these people say
Dr. Munir Munshey   
These people assert (so emphatically)
Syed Vickar Ahamed   
Verily, these (People of the Quraish), they openly say
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, these [disbelievers] are saying
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
These people now are saying
Abdel Haleem   
These people here assert
Abdul Majid Daryabadi   
Verily these! they say
Ahmed Ali   
Even then they say
Aisha Bewley   
These people say,
Ali Ünal   
Yet these (Makkan polytheist) people say with emphasis
Ali Quli Qara'i   
Indeed these ones say
Hamid S. Aziz   
Lo! These (the pagan Arabs) say
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed these (people) say:
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As for these, they say humorously
Musharraf Hussain   
These Makkans say:
Maududi   
Indeed these people say
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
These people now are saying:
Mohammad Shafi   
Indeed, there are those who do say

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
These men do say,
Rashad Khalifa   
The present generations say,
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet these say
Maulana Muhammad Ali   
These do indeed say
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly those say (E)
Bijan Moeinian   
The disbelievers say:…
Faridul Haque   
Indeed these disbelievers proclaim;
Sher Ali   
These people do say
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, they say
Amatul Rahman Omar   
These people (of this time) do say
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, these (Quraish) people are saying

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
These men do say
George Sale   
Verily these Meccans say
Edward Henry Palmer   
Verily, these say
John Medows Rodwell   
Yet these infidels say
N J Dawood (2014)   
Yet there are those who say

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
As for these [Quraysh], they say this:…
Irving & Mohamed Hegab   
Yet the latter kept on saying:
Ahmed Hulusi   
Indeed, they said:
Mir Aneesuddin   
These certainly say,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet these -Quraishites- who deny Resurrection, insolently say

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As to these (Quraish), they say forsooth
OLD Literal Word for Word   
Indeed, these surely, they say
OLD Transliteration   
Inna haola-i layaqooloona