←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, indeed, We delivered the children of Israel from the shameful sufferin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We certainly delivered the Children of Israel from the humiliating torment
Safi Kaskas   
And We saved the Children of Israel from the humiliating persecution

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٓءِيلَ مِنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ ‎
Transliteration (2021)   
walaqad najjaynā banī is'rāīla mina l-ʿadhābi l-muhīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly, We saved (the) Children (of) Israel from the punishment the humiliating,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, indeed, We delivered the children of Israel from the shameful sufferin
M. M. Pickthall   
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We certainly delivered the Children of Israel from the humiliating torment
Safi Kaskas   
And We saved the Children of Israel from the humiliating persecution
Wahiduddin Khan   
We saved the Children of Israel from their humiliating tormen
Shakir   
And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We delivered the Children of Israel from the despised punishment
T.B.Irving   
So We saved the Children of Israel from shameful torment,
Abdul Hye   
And indeed We saved the children of Israel from the humiliating punishment
The Study Quran   
And We delivered the Children of Israel from a humiliating punishment
Dr. Kamal Omar   
And surely indeed, We rescued Bani Israiel from a humiliating torment
M. Farook Malik   
We did deliver the Children of Israel from a humiliating chastisemen
Talal A. Itani (new translation)   
And We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already safely delivered the Seeds (Or: sons) of Israel) from degrading torment
Muhammad Sarwar   
We rescued the Israelites from the humiliating tormen
Muhammad Taqi Usmani   
And We delivered the children of Isra‘il from the humiliating punishment
Shabbir Ahmed   
And, indeed, We delivered the Children of Israel from the humiliating suffering (of bondage)
Dr. Munir Munshey   
We certainly rescued the children of Israel from the abusive and humiliating tyranny
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, (before this), We did save the Children of Israel from disgraceful punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We saved the Children of Israel from the humiliating agony
Abdel Haleem   
We saved the Children of Israel from their degrading sufferin
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We delivered the Children of Isra'il from an ignominous tormen
Ahmed Ali   
So We saved the children of Israel from degrading sufferin
Aisha Bewley   
We rescued the tribe of Israel from the humiliating punishment,
Ali Ünal   
And indeed We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution
Ali Quli Qara'i   
Certainly We delivered the Children of Israel from a humiliating torment
Hamid S. Aziz   
And certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly saved the children of Israel from the humiliating punishmen
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We did deliver the Children of Israel from a crushing punishment
Musharraf Hussain   
We delivered the Israelites from the shameful punishment
Maududi   
Thus did We deliver the Children of Israel from the humiliating chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We saved the Children of Israel from the humiliating agony
Mohammad Shafi   
And We did save the Children of Israel from the humiliating torture

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We delivered the children of Israel from the abasing torment.
Rashad Khalifa   
Meanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and We saved the Children of Israel from a humiliating punishmen
Maulana Muhammad Ali   
And We indeed delivered the Children of Israel from the abasing chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had saved/rescued Israel's sons and daughters from the torture the humiliating/disgracing
Bijan Moeinian   
That is the way that I (God) saved the descendents of Israel from a humiliating persecution from…
Faridul Haque   
And indeed We rescued the Descendants of Israel from a disgraceful torture
Sher Ali   
And WE delivered the Children of Israel from the abasing tormen
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And verily, We delivered the Children of Israel from a humiliating suffering
Amatul Rahman Omar   
Look! We delivered the Children of Israel from the disgraceful torment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement
George Sale   
And We delivered the children of Israel from a shameful affliction
Edward Henry Palmer   
But we saved the children of Israel from shameful woe!
John Medows Rodwell   
And we rescued the children of Israel from a degrading affliction
N J Dawood (2014)   
We saved the Israelites from the degrading scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We delivered the Children of Israel from humiliating suffering.
Irving & Mohamed Hegab   
So We saved the Children of Israel from shameful torment,
Ahmed Hulusi   
Indeed, We saved the children of Israel from that humiliating suffering...
Mir Aneesuddin   
And We saved the children of Israel from the disgraceful punishment,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then did We deliver Bani-Israel (the Children of Israel) from the suffering and the painful humiliation

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment
OLD Literal Word for Word   
And certainly, We saved (the) Children of Israel from the punishment the humiliating
OLD Transliteration   
Walaqad najjayna banee isra-eela mina alAAathabi almuheeni