←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and [all that] life of ease in which they used to delight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and luxuries which they fully enjoyed.
Safi Kaskas   
and that life of ease that they used to enjoy?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَنَعۡمَةࣲ كَانُوا۟ فِیهَا فَـٰكِهِینَ ۝٢٧
Transliteration (2021)   
wanaʿmatin kānū fīhā fākihīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And pleasant things they used to therein take delight!

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and [all that] life of ease in which they used to delight
M. M. Pickthall   
And pleasant things wherein they took delight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and luxuries which they fully enjoyed.
Safi Kaskas   
and that life of ease that they used to enjoy?
Wahiduddin Khan   
and pleasant things in which they delighted
Shakir   
And goodly things wherein they rejoiced
Dr. Laleh Bakhtiar   
and prosperity in which they had been, ones who are joyful!
T.B.Irving   
and a life of ease they were delighted with.
Abdul Hye   
and comforts (of life) they used to take delight in it!
The Study Quran   
and prosperity in which they rejoiced
Talal Itani & AI (2024)   
And comfort wherein they were amused.
Talal Itani (2012)   
And comforts they used to enjoy
Dr. Kamal Omar   
and the grace, they used to be therein as those who enjoy and take delight
M. Farook Malik   
And means of luxury and comfort which they used to enjoy
Muhammad Mahmoud Ghali   
And what comfort they used to (enjoy) cheerfully
Muhammad Sarwar   
and other bounties which they enjoyed yet left behind
Muhammad Taqi Usmani   
and how many a luxury they used to rejoice in
Shabbir Ahmed   
And blessings that they enjoyed
Dr. Munir Munshey   
(And the comfort and luxuries) _ the riches they used to relish
Syed Vickar Ahamed   
And wealth (and things of life), in which they had taken such delight
Umm Muhammad (Sahih International)   
And comfort wherein they were amused
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And blessings that they enjoye
Abdel Haleem   
many a thing in which they had delighted
Abdul Majid Daryabadi   
And the delights which they had been enjoying
Ahmed Ali   
And the comfort they enjoyed
Aisha Bewley   
What comfort and ease they had delighted in!
Ali Ünal   
And other comforts of life, in which they used to take delight
Ali Quli Qara'i   
and the bounties wherein they rejoiced
Hamid S. Aziz   
And goodly things wherein they rejoiced
Ali Bakhtiari Nejad   
and riches that they were happy in them?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And wealth which they had taken such pride
Musharraf Hussain   
clubs where they had fun.
Maududi   
and the life of ease in which they took delight
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And blessings that they enjoyed
Mohammad Shafi   
And comfortable life which they enjoyed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And comforts wherein they were free from care.
Rashad Khalifa   
Blessings that they enjoyed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and good things in which they took delight
Maulana Muhammad Ali   
And goodly things wherein they rejoiced
Muhammad Ahmed & Samira   
And blessing/goodness they were in it joyful (eating fruit)
Bijan Moeinian   
And God’s blessing that they were enjoying
Faridul Haque   
And favours amongst which they were rejoicing
Sher Ali   
And the comforts and luxuries wherein they took delight
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And blessings (and comforts) in which they used to luxuriate
Amatul Rahman Omar   
And the prosperity and comfort that they enjoyed and took delight in
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And comforts of life wherein they used to take delight

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and what prosperity they had rejoiced in
George Sale   
and advantages which they enjoyed, did they leave behind them
Edward Henry Palmer   
and comfort wherein they did enjoy themselves
John Medows Rodwell   
And pleasures in which they rejoiced them
N J Dawood (2014)   
and good things in which they took delight

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and a graceful life in which they were in full indulgence.
Munir Mezyed   
And other bounties which they enjoyed.
Sahib Mustaqim Bleher   
And blessings which they enjoyed.
Linda “iLHam” Barto   
[They left behind] luxuries that made them happy.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and a blessing they used to enjoy?
Irving & Mohamed Hegab   
and a life of ease they were delighted with.
Samy Mahdy   
And grace they were rejoicing therein.
Ahmed Hulusi   
And the many blessings with which they found comfort and pleasure!
Mir Aneesuddin   
and comforts in which they used to be joyful!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And luxuriation in power and luxuriation in abundance of the necessities and comforts of life wherewith they rejoiced beyond a common joy
The Wise Quran   
And ease and plenty in which they were enjoying?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight
OLD Literal Word for Word   
And pleasant things they used to therein take delight
OLD Transliteration   
WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena