←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, “These are [indeed] people lost in sin!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ultimately, he cried out to his Lord, “These are a wicked people!”
Safi Kaskas   
He then called out to his Lord that these were evil people.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَٓؤُلَآءِ قَوْمٌۭ مُّجْرِمُونَ ‎
Transliteration (2021)   
fadaʿā rabbahu anna hāulāi qawmun muj'rimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So he called his Lord, "That these (are) a people criminals."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, “These are [indeed] people lost in sin!”
M. M. Pickthall   
And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ultimately, he cried out to his Lord, “These are a wicked people!”
Safi Kaskas   
He then called out to his Lord that these were evil people.
Wahiduddin Khan   
Then he cried out to his Lord, These are sinful people
Shakir   
Then he called upon his Lord: These are a guilty people
Dr. Laleh Bakhtiar   
So he called on his Lord: Truly, these are a folk, ones who sin.
T.B.Irving   
So he appealed to his Lord: "These are criminal folk!"
Abdul Hye   
So he (Moses) called upon (when they were aggressive) his Lord (saying) indeed: “These are criminal people.”
The Study Quran   
Then he called unto his Lord, “These are a guilty people.
Dr. Kamal Omar   
So (Musa) called upon his Nourisher-Sustainer that: “These (people) are a nation of criminals.”
M. Farook Malik   
But they became aggressive, so Moses prayed to his Lord: "These are indeed a criminal people."
Talal A. Itani (new translation)   
He appealed to his Lord: 'These are a sinful people.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
"These are a criminal people."
Muhammad Sarwar   
Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners"
Muhammad Taqi Usmani   
Then he prayed to his Lord saying, .These are a guilty people
Shabbir Ahmed   
So he cried unto his Lord, "This is an exploitive people." ('Mujrim' = One who thrives on the fruit of others' toil = Exploitive)
Dr. Munir Munshey   
Musa called his Lord, "These people are indeed the defiant criminals!"
Syed Vickar Ahamed   
(But they were angry and haughty) then he cried to his Lord: "Truly, these are a criminal people used to sin."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."
Abdel Haleem   
[Moses] cried to his Lord, ‘These people are evildoers!’
Abdul Majid Daryabadi   
Then he called upon his Lord. these are a people guilty
Ahmed Ali   
Then he called to his Lord: "These are a sinful people."
Aisha Bewley   
He called out to his Lord, ´These are evildoing people.´
Ali Ünal   
Then he called upon his Lord: "These are indeed a guilty people committed to accumulating sin."
Ali Quli Qara'i   
Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot.’
Hamid S. Aziz   
Then he called upon his Lord, "These are a guilty people"
Ali Bakhtiari Nejad   
Then he (Moses) called on his Master: indeed these are guilty people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then he cried to his Lord, “These are indeed people given to harmful deeds.
Musharraf Hussain   
Musa called out to His Lord, “These are wicked people.”
Maududi   
Then he called upon his Lord: "These are a criminal people."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Subsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people.
Mohammad Shafi   
He then prayed to his Lord, "These are sinful people."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then he called upon his Lord, these are guilty people.
Rashad Khalifa   
Subsequently, he implored his Lord: "These are wicked people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people.
Maulana Muhammad Ali   
Then he called upon his Lord: These are a guilty people
Muhammad Ahmed & Samira   
So he called his Lord: "That (E) those (are) a nation (of) criminals/sinners ."
Bijan Moeinian   
Finally Moses gave up and said: “[My Lord] These people are indeed criminals.”
Faridul Haque   
He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!”
Sher Ali   
Then Moses prayed unto his Lord, `These are, indeed, a sinful people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then he prayed to his Lord: ‘Surely, they are a sinful people.
Amatul Rahman Omar   
Thereupon (when they denied him) he (- Moses) called to his Lord (saying), `These are a people guilty indeed.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(But they were aggressive), so he (Moosa (Moses)) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.
George Sale   
And when they accused him of imposture, he called upon his Lord, saying, these are a wicked people
Edward Henry Palmer   
Then he called upon his Lord, 'Verily, these are a sinful people.
John Medows Rodwell   
And he cried to his Lord, "That these are a wicked people."
N J Dawood (2014)   
Then he cried out to his Lord, saying: ‘Surely these are a sinful people.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[After their aggression], he cried to his Lord, “These people are lost sinners.”
Irving & Mohamed Hegab   
So he appealed to his Lord: "These are criminal folk!"
Ahmed Hulusi   
(Moses) turned to his Rabb, “These are guilty (dualist) people!”
Mir Aneesuddin   
Then he prayed to his Fosterer that, “These are a people who are criminals."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then did Mussa make devout and humble supplications to Allah his Creator, praying for His aid, setting forth in words by reference to their wicked characteristics

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
OLD Literal Word for Word   
So he called his Lord, "That these (are) a people criminals.
OLD Transliteration   
FadaAAa rabbahu anna haola-i qawmun mujrimoona