←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
CONSIDER this divine writ, clear in itself and clearly showing the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
By the clear Book!
Safi Kaskas   
by the Book that makes things clear,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱلْكِتَبِ ٱلْمُبِينِ ‎
Transliteration (2021)   
wal-kitābi l-mubīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
By the Book the clear,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
CONSIDER this divine writ, clear in itself and clearly showing the truth
M. M. Pickthall   
By the Scripture that maketh plai
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By the Book that makes things clear;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
By the clear Book!
Safi Kaskas   
by the Book that makes things clear,
Wahiduddin Khan   
By the Book that makes things clear
Shakir   
I swear by the Book that makes manifest (the truth)
Dr. Laleh Bakhtiar   
By the clear Book
T.B.Irving   
By the Clear Book
Abdul Hye   
By the clear book (the Qur’an).
The Study Quran   
By the clear Book
Dr. Kamal Omar   
Wal-Kitab-il-Mobin (‘The Manifestly Clear Book’ becomes a witness)
M. Farook Malik   
We swear by the Glorious Boo
Talal A. Itani (new translation)   
By the Enlightening Scripture
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (by) the evident Book
Muhammad Sarwar   
I swear by the illustrious Book
Muhammad Taqi Usmani   
By the manifest Book
Shabbir Ahmed   
By this Divine Writ that is clear in itself and makes things clear
Dr. Munir Munshey   
(Allah swears) by the clear lucid book
Syed Vickar Ahamed   
And the Book that makes things clear—
Umm Muhammad (Sahih International)   
By the clear Book
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the clarifying Scripture
Abdel Haleem   
By the Scripture that makes things clear
Abdul Majid Daryabadi   
By the luminious Book
Ahmed Ali   
The perspicuous Book is witnes
Aisha Bewley   
By the Book which makes things clear.
Ali Ünal   
By the Book clear in itself and clearly showing the truth
Ali Quli Qara'i   
By the Manifest Book
Hamid S. Aziz   
By the Book that makes plain
Ali Bakhtiari Nejad   
By the clear (and clarifying) book
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
By the Book that makes things clear
Musharraf Hussain   
By the clear readable book,
Maududi   
By the Clear Book
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the clarifying Book
Mohammad Shafi   
[Angels swear:] By the Book clear [Qur'aan]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
By this luminous Book.
Rashad Khalifa   
And this enlightening scripture.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
By the Clear Boo
Maulana Muhammad Ali   
By the Book that makes it manifest
Muhammad Ahmed & Samira   
And The Book , the clear/evident
Bijan Moeinian   
I (God) swear by this book which clearly answers man’s most difficult questions [about the purpose of life and Hereafter.]
Faridul Haque   
By oath of this clear Book
Sher Ali   
By this perspicuous Book
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
By this Light-Giving Book
Amatul Rahman Omar   
This perfect Book that makes (the truth) perspicuously clear bears testimony (to the above statement)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
By the manifest Book (this Quran) that makes things clear

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
By the Clear Book
George Sale   
By the perspicuous book of the Koran
Edward Henry Palmer   
By the perspicuous Book
John Medows Rodwell   
By this clear Book
N J Dawood (2014)   
By the veritable Book

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Consider the enlightening Book.
Irving & Mohamed Hegab   
By the Clear Book (the Quran)
Ahmed Hulusi   
The Clear Book (the apparent sunnatullah and the knowledge of the reality).
Mir Aneesuddin   
By the book that makes (things) clear.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And by the Book which is the spirit of truth that guides people into all truth

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
By the Book that makes things clear;
OLD Literal Word for Word   
By the Book the clear
OLD Transliteration   
Waalkitabi almubeeni