←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[But] how shall this remembrance avail them [at the Last Hour], seeing that an apostle had previously come unto them, clearly expounding the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
How can they be reminded when a messenger has already come to them, making things clear,
Safi Kaskas   
But how can this sudden remembrance benefit them? When a messenger explaining things clearly has already come to them,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌۭ مُّبِينٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
annā lahumu l-dhik'rā waqad jāahum rasūlun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
How can (there be) for them the reminder, when verily, had come to them a Messenger clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[But] how shall this remembrance avail them [at the Last Hour], seeing that an apostle had previously come unto them, clearly expounding the truth
M. M. Pickthall   
How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
How can they be reminded when a messenger has already come to them, making things clear,
Safi Kaskas   
But how can this sudden remembrance benefit them? When a messenger explaining things clearly has already come to them,
Wahiduddin Khan   
How can they benefit from admonition, seeing that a messenger had already come to them explaining things clearly
Shakir   
How shall they be reminded, and there came to them an Messenger making clear (the truth)
Dr. Laleh Bakhtiar   
What will there be as a reminder for them? A clear Messenger drew near them.
T.B.Irving   
Yet they had the Reminder, and an obvious messenger had already come to them.
Abdul Hye   
How can there be an admonition (at the time when the punishment has reached) for them when a Messenger explaining things clearly has already come to them
The Study Quran   
How can there be a reminder for them, when a clear messenger had come to them
Dr. Kamal Omar   
How (could) the admonition (become beneficial) for them (at this stage)? And surely the Messenger did come to them — being one who was manifestly evident
M. Farook Malik   
But how can the acceptance of Our Message at that time be beneficial to them? A Messenger (Muhammad), who makes the things clear, has already come to the
Talal A. Itani (new translation)   
But how can they be reminded? An enlightening messenger has already come to them
Muhammad Mahmoud Ghali   
However could they have the Reminding, and an evident Messenger has already come to them
Muhammad Sarwar   
How could this punishment bring them to their senses when a Messenger evidently had come to them
Muhammad Taqi Usmani   
How will they take lesson, while there has already come to them a messenger making things clear
Shabbir Ahmed   
How can there be another Reminder for them seeing that a Messenger had already come to them, clearly expounding the Truth? (And this Qur'an is the Eternal Reminder)
Dr. Munir Munshey   
Why this change of heart? (Earlier) the messenger had come to them, and had explained matters to them clearly. (But they rejected him)
Syed Vickar Ahamed   
How shall the Message be (meaningful) for them, seeing that a Messenger (the Prophet) has (already) come to them— (And is) explaining things clearly
Umm Muhammad (Sahih International)   
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to the
Abdel Haleem   
How will this [sudden] faith benefit them? When a prophet came to warn them plainly
Abdul Majid Daryabadi   
How can there be an admonition Unto them, when surely there came Unto them an apostle manifest
Ahmed Ali   
How can a warning benefit them? The Apostle who explained all things clearly had come to them
Aisha Bewley   
How can they expect a Reminder when a clear Messenger has already come to them?
Ali Ünal   
How is a reminder possible for them (such that their profession of faith could be true), seeing that there has come to them a Messenger making the truth clear (and embodying it in every element of his life and character)
Ali Quli Qara'i   
What will the admonition avail them, when a manifest apostle had already come to them
Hamid S. Aziz   
How can they remember (or understand Allah or the message), when a Messenger making clear (the truth) had already come to them
Ali Bakhtiari Nejad   
How is the reminder (of any use) for them, while a clarifying messenger has come to the
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
How can there be a reminder for them, seeing that a messenger explaining things clearly has already come to them
Musharraf Hussain   
They will not learn a lesson even when a Messenger has come to them,
Maududi   
But how will they take heed? Such are they that a Messenger came to them clearly expounding the Truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
How is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them
Mohammad Shafi   
Was not there for them the Zikr [Qur'aan]? And surely a Messenger duly and clearly authorized had come to them therewith

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whence they are to accept admonition, whereas there has already come a clear Messenger.
Rashad Khalifa   
Now that it is too late, they remember! An enlightening messenger had come to them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But how will they avail themselves of the Reminder, when a clear Messenger had already come to the
Maulana Muhammad Ali   
When will they be reminded? And a Messenger has indeed come, making clear
Muhammad Ahmed & Samira   
From where/how the remembrance/reminder be for them, and a clear/evident messenger had come to them
Bijan Moeinian   
It will be too late to believe then; God’s Prophet did already warned them
Faridul Haque   
How is it possible for them to accept guidance, whereas a Noble Messenger who speaks clearly has already come to them
Sher Ali   
How can they benefit by admonition, when there has already come to them a Messenger explaining things clearly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
How can their acceptance of the admonition now be (of any use), whereas there came to them a Messenger with a clear exposition
Amatul Rahman Omar   
How shall they take heed (now in this condition) for there has already come to them a Great Messenger telling the right from the wrong
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
How should they have the Reminder, seeing a clear Messenger already came to them
George Sale   
How should an admonition be of avail to them in this condition; when a manifest apostle came unto them
Edward Henry Palmer   
How can they have the reminder (now), when they have had a plain apostle
John Medows Rodwell   
But how did warning avail them, when an undoubted apostle had come to them
N J Dawood (2014)   
But how will their remembrance help them, when a true apostle did come to the

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
How shall the message solidify for them, seeing that a message clearly explaining had come to them?
Irving & Mohamed Hegab   
How could the acceptance [of faith after facing torment] be beneficial, while an obvious messenger had already come to them.
Ahmed Hulusi   
How is it possible for them to be contemplating and taking a lesson now? When a clear Rasul had already come to them...
Mir Aneesuddin   
How can their being mindful (be beneficial on that day), when a messenger who was clear (in his message) had come to them (earlier, but)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But in what way and by what means will they be brought to their senses and keep their promise of submitting to Our Authority with hearts reflecting religious and spiritual virtues once they have been delivered from distress. They have denied Our Messenger who brought them the spirit of truth guiding people into all truth

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Apostle explaining things clearly has (already) come to them,
OLD Literal Word for Word   
How can (there be) for them the reminder, when verily, had come to them a Messenger clear
OLD Transliteration   
Anna lahumu alththikra waqad jaahum rasoolun mubeenun