Generally Accepted Translations of the Meaning
O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!&rdquo
M. M. Pickthall
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”
[Then they will say], "Our Lord, lift the punishment from us, we now believe."
Then they will say, Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You
Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers
Dr. Laleh Bakhtiar
Our Lord! Remove thou the punishment from us! Truly, we
are ones who believe.
"Our Lord, remove the torment from us; we are believers!"
(People will say): “Our Lord! Remove the punishment from us, really we have become believers!”
The Study Quran
“Our Lord! Remove from us the punishment; truly we are believers.
Dr. Kamal Omar
(The disbelievers are awakened from their slumber and being in extreme fear, cry out): “Our Nourisher-Sustainer! Remove and fold over the torment from us, truly we (are) Believers.”
M. Farook Malik
Then the mankind will say: "Our Lord! Remove from us this punishment, surely we have become real believers."
Talal A. Itani (new translation)
'Our Lord, lift the torment from us, we are believers.'
Muhammad Mahmoud Ghali
"Our Lord, lift off from us the torment; surely, we are believers."
Lord, remove this torment from us for we are believers"
Muhammad Taqi Usmani
(Then they will say,) .O our Lord, remove from us the punishment; we will truly believe
O Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws)."
Dr. Munir Munshey
(They would cry out). "Our Lord! Release us from the painful punishment. We would (now) definitely become the believers."
Syed Vickar Ahamed
(They will say:) "Our Lord! Remove the penalty from us, really, we are believers!"
Umm Muhammad (Sahih International)
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers."
Lord relieve us from this torment! We believe!’
Abdul Majid Daryabadi
Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers
"O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe."
Our Lord, remove the punishment from us. We are really muminun.´
"Our Lord! Remove this punishment from us, for now we are true believers."
Ali Quli Qara'i
Our Lord! Remove from us this punishment. Indeed we have believed!’
Hamid S. Aziz
(They pray,) "Our Lord! Remove from us the punishment; surely we are believers."
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Our Lord, remove the penalty from us, for we really do believe.
Ali Bakhtiari Nejad
Our Lord, remove the punishment from us, indeed we are believers.
Our Lord, relieve us, and we will believe.”
(People will then say): "Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers.
"Our Lord! Relieve us from this punishment; we do indeed believe in You!"
Controversial or status undetermined works
"Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will say that day, 'O our Lord! Remove from us the torment, We believe'.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers.
Maulana Muhammad Ali
Our Lord, remove from us the chastisement -- surely we are believers
Muhammad Ahmed & Samira
(They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing."
“Our Lord, remove this disaster as we really believe in you!”
Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us - we now accept faith.”
On seeing it the people will cry, `Our Lord, remove from us the torment; truly, we are believers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(They will then say:) ‘O our Lord! Remove this torment from us. Surely, we believe.
Amatul Rahman Omar
(Seeing this the people will cry out,) `Our Lord! rid us of this calamity, truly we will be believers.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"