Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
WAIT, THEN, for the Day when the skies shall bring forth a pall of smoke which will make obvious [the approach of the Last Hour]
M. M. Pickthall
But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smok
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Wait then ˹O Prophet˺ for the day ˹when˺ the sky will be veiled in haze, clearly visible,
Safi Kaskas
So watch out for the Day when the sky will bring visible smoke
Wahiduddin Khan
[Prophet], watch out for the Day when the sky brings forth plainly visible clouds of smoke
Shakir
Therefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, thou be on the watch for a Day when the heavens will bring a clear smoke
T.B.Irving
Watch out for the day when the sky will bring obvious smoke
Abdul Hye
Then you wait for the Day when the sky will bring forth a visible smoke,
The Study Quran
So keep watch for a day when the sky brings forth manifest smoke
Talal Itani & AI (2024)
Await the day when the sky will bring visible smoke.
Talal Itani (2012)
So watch out for the Day when the sky produces a visible smoke
Dr. Kamal Omar
Then wait for the Day the sky comes (closer) with a clearly, well defined smoke
M. Farook Malik
Well! Wait for the Day when the sky will pour down visible smoke
Muhammad Mahmoud Ghali
So be on the watch for a Day when the heaven will come up with an evident smoke
Muhammad Sarwar
Wait for the day (which will come before the Day of Judgment) when the sky will give out dense smok
Muhammad Taqi Usmani
So, wait for a day when the sky will come up with a visible smok
Shabbir Ahmed
Wait, then, for the Day when the sky will bring forth a pall of visible smoke
Dr. Munir Munshey
Watch out for the day when the sky would emit (vast volumes of) visible smoke
Syed Vickar Ahamed
Then you watch for the Day on which the sky will bring out a kind of clearly visible smoke (or mist)
Umm Muhammad (Sahih International)
Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Therefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke
Abdel Haleem
[Prophet], watch out for the Day when the sky brings forth clouds of smoke for all to see
Abdul Majid Daryabadi
So wait thou day whereon the heaven will bring forth a manifest smoke
Ahmed Ali
So watch for the day when the sky begins to emit clear smoke
Aisha Bewley
So be on the watch for a day when heaven brings forth a distinctive smoke,
Ali Ünal
Then watch (O Messenger) for the day when the sky will bring forth a visible smoke
Ali Quli Qara'i
So watch out for the day when the sky brings on a manifest smoke
Hamid S. Aziz
Therefore, keep waiting for the day when the heaven shall bring evident smoke (or mist)
Ali Bakhtiari Nejad
So, expect the day when the sky brings a visible smoke,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then watch for the day that the sky will bring forth a kind of smoke, plainly visible
Musharraf Hussain
So wait for a Day when the sky brings clouds of smoke
Maududi
So watch for the Day when the sky will come down with a pall of smoke
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Therefore, watch for the day when the heaven will bring a visible smoke
Mohammad Shafi
Wait then for the Day when smoke appears in the sk
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, wait you the day when the sky will bring a clear smoke,
Rashad Khalifa
Therefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Watch for the Day when the heaven will bring clear smoke
Maulana Muhammad Ali
So wait for the day when the heaven brings a clear drought
Muhammad Ahmed & Samira
So observe/lie in wait, a day/time the sky/space comes with clear/evident smoke/fumes
Bijan Moeinian
Your doubt will certainly be removed, when you see the mass of smoke descending from the heaven
Faridul Haque
So you await the day when the sky will bring forth a visible smoke.
Sher Ali
So watch thou for the day when the sky will bring forth a visible smoke
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So wait for the Day when the sky will cause a clear smoke to appear
Amatul Rahman Omar
So (Prophet!) watch for the day when the sky will bring about a clear drought
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
Therefore watch out for a day when the heaven will bring forth a smoke most evident.
Munir Mezyed
Then wait for the day when the sky brings dense smoke,
Sahib Mustaqim Bleher
So look out for a day when the sky brings clear smoke.
Linda “iLHam” Barto
Watch for the day when the sky will erupt in thick smoke.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
So waitsg and watch out for the day when the sky produces evident smoke
Irving & Mohamed Hegab
Watch out for the day when the sky will bring obvious smoke
Samy Mahdy
So watch out for a Day when the sky brings with it obvious smoke.
Ahmed Hulusi
Watch for the day (the time when the reality of man will become apparent) when the sky will bring a visible smoke (dukhan).
Mir Aneesuddin
So be vigilant for the day when clear smoke will come from the sky,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
You just wait the course of events O Muhammad; there comes a Day when the heavens shall stir smoke-like dust and things end into smoke
The Wise Quran
So watch. On the day the heaven will come with clear smoke,