←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:82   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Utterly remote, in His glory, is the Sustainer of the heavens and the earth - the Sustainer, in almightiness enthroned from all that they may attribute to Him by way of definition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above what they claim.
Safi Kaskas   
Exalted is the Lord of the heavens and the Earth in His glory, Lord of the Throne, totally above what they ascribe to Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
سُبۡحَـٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا یَصِفُونَ ۝٨٢
Transliteration (2021)   
sub'ḥāna rabbi l-samāwāti wal-arḍi rabbi l-ʿarshi ʿammā yaṣifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Glory be (to the) Lord, (of) the heavens and the earth, (the) Lord (of) the Throne, above what they ascribe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Utterly remote, in His glory, is the Sustainer of the heavens and the earth - the Sustainer, in almightiness enthroned from all that they may attribute to Him by way of definition
M. M. Pickthall   
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above what they claim.
Safi Kaskas   
Exalted is the Lord of the heavens and the Earth in His glory, Lord of the Throne, totally above what they ascribe to Him.
Wahiduddin Khan   
Butexalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne He is far above their [false] descriptions
Shakir   
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all that they allege!
T.B.Irving   
Glory be to the Lord of Heaven and Earth, Lord of the Throne, ahead of what they ascribe [to Him]!
Abdul Hye   
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! (Exalted be He) above all that they ascribe (to Him).
The Study Quran   
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they ascribe
Talal Itani & AI (2024)   
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far beyond what they attribute to Him.
Talal Itani (2012)   
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe
Dr. Kamal Omar   
Glorified and Exalted became (the) Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth, Nourisher-Sustainer of the Throne — above that which people concoct
M. Farook Malik   
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, He is above what they ascribe to Him
Muhammad Mahmoud Ghali   
All Extolment be to The Lord of the heavens and the earth, The Lord of the Throne, above whatever they describe."
Muhammad Sarwar   
The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him
Muhammad Taqi Usmani   
Pure is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they attribute (to Him)
Shabbir Ahmed   
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of Supreme Control, from what they ascribe to Him
Dr. Munir Munshey   
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the (divine) throne. (He is) far above what they attribute to Him
Syed Vickar Ahamed   
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted is He, (He is free) from the things they associate (with Him)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Glorified be the Lord of the heavens and the Earth, the Lord of the Throne, from what they describe
Abdel Haleem   
exalted be the Lord of the heavens and earth, the Lord of the Throne- He is far above their false descriptions.’
Abdul Majid Daryabadi   
Hallowed be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe
Ahmed Ali   
All too glorious is He, Lord of the heavens and the earth, the Lord of all power, for what they ascribe to Hi
Aisha Bewley   
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.
Ali Ünal   
All-Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Supreme Throne, (exalted) above all that they attribute (to Him in ignorance and falsehood)
Ali Quli Qara'i   
Clear is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, of whatever they allege [concerning Him]
Hamid S. Aziz   
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority), from what they describe
Ali Bakhtiari Nejad   
The Lord of the skies and the earth, the Lord of the dominion is flawless about what they describe.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the throne. He is free from the things they attribute to Him
Musharraf Hussain   
Glory be to the Lord of the Heavens and the Earth, the Lord of the Throne, from what they ascribe to Him.”
Maududi   
Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above what they attribute to Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from what they describe
Mohammad Shafi   
The Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne — He is free from things they attribute to him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Sanctity is to Allah the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne from all those things which they fabricate.
Rashad Khalifa   
Be He glorified; He is the Lord of the heavens and the earth, the Lord with the great dominion, far above their claims.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe!
Maulana Muhammad Ali   
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne of Power, from what they describe
Muhammad Ahmed & Samira   
Praise/glory (to) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, the throne's Lord, from/about what they describe/categorize
Bijan Moeinian   
Glorified is the Creator of the heavens and the earth. The Lord of the Dominion is far superior than what they attribute to
Faridul Haque   
Purity is to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from all what they fabricate
Sher Ali   
Holy is ALLAH, the Lord of the heavens and the earth , the Lord of the Throne, far above that which they attribute to HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, Glory be to Him, Transcendent above all what they ascribe (to Him)
Amatul Rahman Omar   
`Holy is the Lord of the heavens and the earth, and the Lord of the Throne (of Power far) above and free from that (polytheistic things) they ascribe (to Him).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that they describe.
George Sale   
Far be the Lord of heaven and earth, the Lord of the throne, from that which they affirm of him
Edward Henry Palmer   
Celebrated be the praise of the Lord of the heavens and the earth! the Lord of the throne, above all they attribute to Him
John Medows Rodwell   
But far be the Lord of the Heavens and of the Earth, the Lord of the Throne, from that which they impute to Him
N J Dawood (2014)   
Exalted be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above their falsehoods

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Glory be unto the Lord of the heavens and of the earth, [and glory be unto] Lord of the throne, from all that they attribute [to Him].
Munir Mezyed   
All Glory be to the Lord of the heavens and of the earth, the Lord of the Throne, from all that which they ascribe.
Sahib Mustaqim Bleher   
Glorified is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the throne, above what they make out.
Linda “iLHam” Barto   
“Glory to the Lord of the skies and Earth, the Lord of the Throne! He is above the things they devise.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Highly Exalted is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, beyond what they describe.
Irving & Mohamed Hegab   
Glory be to the Lord of Heaven and Earth, Lord of the Throne, ahead of what they ascribe [to Him]!
Samy Mahdy   
Glorified is the skies Lord and the earth, The Throne’s Lord, about what they are describing.
Ahmed Hulusi   
But the Rabb of the heavens and the earth, the Rabb of the Throne, is beyond their definitions of Him!
Mir Aneesuddin   
Glorified be the Fosterer of the skies and the earth, Lord of the throne (of the universe), He is above what they describe.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Praise be to Him and extolled be His glorious attributes; Allah, the Creator of the heavens and the earth and of the unique throne of supreme Majesty, Omnipotence, grace and mercy; far be He beyond all measure and above all they attribute to Him
The Wise Quran   
Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the throne, from what they describe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)
OLD Literal Word for Word   
Glory be (to the) Lord, (of) the heavens and the earth, (the) Lord (of) the Throne, above what they ascribe
OLD Transliteration   
Subhana rabbi alssamawati waal-ardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona