←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:79   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning.
Safi Kaskas   
Or have they thought up some scheme? We too have been scheming

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمۡ أَبۡرَمُوۤا۟ أَمۡرࣰا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ ۝٧٩
Transliteration (2021)   
am abramū amran fa-innā mub'rimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or have they determined an affair? Then indeed, We (are) determined.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be
M. M. Pickthall   
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning.
Safi Kaskas   
Or have they thought up some scheme? We too have been scheming
Wahiduddin Khan   
Have they determined upon a course? Then We too are determined
Shakir   
Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or fixed they on some affair? Then, We, too, are ones who fix some affair.
T.B.Irving   
Or have they tried to use some scheme [against you]? Well, We will try something too!
Abdul Hye   
Or have they plotted some plan (against you O Muhammad)? Then We too are planning (to destroy them).
The Study Quran   
Or have they devised anything? Truly it is We Who devise
Talal Itani & AI (2024)   
Did they devise a plan? We, too, are planning.
Talal Itani (2012)   
Have they contrived some scheme? We too are contriving
Dr. Kamal Omar   
Have they prepared a plan, so surely We are Planners (against the disbelievers and arrogant tyrants)
M. Farook Malik   
If they have devised a plan to ruin you (O Muhammad), then surely We too shall devise a plan to ruin them
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or (even) have they ratified a command? (i.e., A plot against you and the believers) Then surely We will be ratifying (too)
Muhammad Sarwar   
If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them
Muhammad Taqi Usmani   
Is it that they have firmly resolved to do something (harmful to Our messenger)? Then, We have firmly resolved (to frustrate their plan.
Shabbir Ahmed   
What! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome
Dr. Munir Munshey   
Did they hatch a plot (against the prophet)? Fine! We would put through Our own plan
Syed Vickar Ahamed   
Or have they settled some plan (among themselves)? But (in reality) it is We Who settle all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or have they devised some scheme We will also devise
Abdel Haleem   
Have these disbelievers thought up some scheme? We too have been scheming
Abdul Majid Daryabadi   
Have they determined an affair? then verily We are also determining
Ahmed Ali   
Have they settled upon a plan? We shall also settle on one
Aisha Bewley   
Or have they hatched a plot? It is We who are the Hatcher!
Ali Ünal   
Or are they settling on some plan (against you, O Messenger)? But We have already settled a "plan" (against them)
Ali Quli Qara'i   
Have they settled on some [devious] plan? Indeed We too are settling [on Our plans]
Hamid S. Aziz   
Or have they settled affairs? But it is We who are the Settlers
Ali Bakhtiari Nejad   
Or did they firmly settle on an affair (plotting against Muhammad), then indeed We are firmly settled too.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
What, have they settled some plan among themselves? But it is We Who settle things
Musharraf Hussain   
Yes, if they have made a final decision, let them know We have also made a final decision.
Maududi   
Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or have they devised some scheme? We will also devise
Mohammad Shafi   
Do they decide what to do? Then We decide what to do.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Have they determined any affair in their opinion, then We are to determine Our affair?
Rashad Khalifa   
Have they schemed some scheme? We too are scheming.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or have they devised a matter! We are devising
Maulana Muhammad Ali   
Or have they settled an affair? But it is We Who settle (affairs)
Muhammad Ahmed & Samira   
Or they conspired and determined a matter/affair , so We are conspiring and determining
Bijan Moeinian   
They came with a plan [against Mohammad], I (God), too came with My plan
Faridul Haque   
Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough
Sher Ali   
Have they determined upon a course to compass thy end? Then WE, too, have determined their destruction
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have they (the disbelievers of Mecca) finalized (any scheme against the Messenger [blessings and peace be upon him])? So We (too) are going to take the ultimate decision
Amatul Rahman Omar   
(Now) these (opponents of truth) have taken a decision (to kill the Prophet), so We have also taken Our decision (of the case of his saving)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or have they plotted some plan? Then We too are planning

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or have they contrived some matter? We too are contriving
George Sale   
Have the infidels fixed on a method to circumvent our apostle? Verily We will fix on a method to circumvent them
Edward Henry Palmer   
Have they arranged the affair? then will we arrange it too
John Medows Rodwell   
Have they drawn tight their toils for thee? We too will tighten ours
N J Dawood (2014)   
If they are resolved to ruin you,² We are resolved to ruin them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Or is it that they have made a resolve about a matter and We too are indeed going to make a resolve.
Munir Mezyed   
Or Have they devised a plan? Then We too are devising.
Sahib Mustaqim Bleher   
Or do they decide any matter? We decide.
Linda “iLHam” Barto   
Have (the sinners) come up with their own plan? It is We who have the plan!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or have they contrived to do something? So indeed, We too are contriving.
Irving & Mohamed Hegab   
Or have they tried to use some scheme [against you]? Well, We will try something too!
Samy Mahdy   
Or do they conduct a matter? So, We will be conducting.
Ahmed Hulusi   
Or will they decide on what the Truth is! It is We who determine the Truth!
Mir Aneesuddin   
Or have they settled an affair? But We are the settlers (of affairs).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or have they decided O Muhammad on a course and set their hearts on denying, the truth anal conspire your death! But it is We who will decide the question by authority and make you reign in their hearts; for great is thc truth and it shall prevail
The Wise Quran   
Or they have arranged an affair, then indeed, We are arrangers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things
OLD Literal Word for Word   
Or have they determined an affair? Then indeed, We (are) determined
OLD Transliteration   
Am abramoo amran fa-inna mubrimoona