←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:78   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
INDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth.
Safi Kaskas   
We have given you the Truth, but most of you, hate the Truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَقَدۡ جِئۡنَـٰكُم بِٱلۡحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كَـٰرِهُونَ ۝٧٨
Transliteration (2021)   
laqad ji'nākum bil-ḥaqi walākinna aktharakum lil'ḥaqqi kārihūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Certainly, We have brought you the truth, but most of you, to the truth (are) averse.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
INDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth
M. M. Pickthall   
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth.
Safi Kaskas   
We have given you the Truth, but most of you, hate the Truth.
Wahiduddin Khan   
We have certainly brought the truth to you: but most of you have an aversion for the truth
Shakir   
Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth
Dr. Laleh Bakhtiar   
Certainly, We brought about The Truth to you, but most of you are ones who dislike The Truth.
T.B.Irving   
We brought you the Truth even though most of you detest the Truth."
Abdul Hye   
Indeed We have brought the truth (the Qur’an) to you, but most of you hate the truth.
The Study Quran   
We did indeed bring you the truth, but most of you were averse to the truth.
Talal Itani & AI (2024)   
Surely, We brought you the truth, but most of you hate the truth.
Talal Itani (2012)   
We have given you the truth, but most of you hate the truth
Dr. Kamal Omar   
Surely indeed, We came to you with Al-Haqq (‘The Truth’) but a vast majority of you people are those who feel disgust against Al-Haqq
M. Farook Malik   
We have brought you the truth, but most of you hate the truth
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed We have already come to you with the Truth, but most of you are hating the Truth
Muhammad Sarwar   
We brought you the truth but most of you disliked it"
Muhammad Taqi Usmani   
(O disbelievers,) indeed We have brought to you the truth, but it is the truth that most of you detest
Shabbir Ahmed   
Indeed We have conveyed to you the Truth, but most of you resent the Truth
Dr. Munir Munshey   
"We had surely brought you the absolute truth. But most of you loathe the truth!"
Syed Vickar Ahamed   
Surely, We (Allah) have brought the truth to you: But most of you hate the Truth
Umm Muhammad (Sahih International)   
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have come to you with the truth, but most of you hate the truth
Abdel Haleem   
We have brought you the Truth but most of you despise it
Abdul Majid Daryabadi   
Assuredly We brought the truth Unto you, but most Of you are to the truth averse
Ahmed Ali   
We have brought to you the truth, but most of you despise the truth
Aisha Bewley   
We brought you the truth but most of you hated the truth.
Ali Ünal   
We have brought you the truth, assuredly, but most of you are averse to the truth
Ali Quli Qara'i   
‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.’
Hamid S. Aziz   
Certainly We have brought you the Truth, but most of you are averse to the Truth
Ali Bakhtiari Nejad   
We have certainly brought you the truth, but most of you dislike the truth.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed We have brought the truth to you, but most of you have hatred for truth
Musharraf Hussain   
We brought the truth to you, but most of you disliked the truth.
Maududi   
We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have come to you with the truth,but most of you hate the truth
Mohammad Shafi   
Verily, We have brought the Truth to you; but most of you have a hatred for Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, We brought you the truth but the truth is offensive to most of you.
Rashad Khalifa   
"We have given you the truth, but most of you hate the truth."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We brought you the truth, but most of you were averse to the truth
Maulana Muhammad Ali   
Certainly We bring the Truth to you, but most of you are averse to the Truth
Muhammad Ahmed & Samira   
We had (E) come to you with the truth , and but most of you to the truth (are) hating
Bijan Moeinian   
We offered you the truth but most of you resented the truth
Faridul Haque   
Indeed We have brought the Truth to you, but most of you detest the Truth
Sher Ali   
ALLAH will say, `WE, certainly, brought you the truth; but most of you were averse to the truth.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, We brought you the truth, but most of you disliked the truth
Amatul Rahman Omar   
(God will say,) `We really brought you the Truth, yet most of you were those who found the truth hard (to follow).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'We brought you the truth, but most of you were averse to the truth.
George Sale   
We brought you the truth heretofore, but the greater part of you abhorred the truth
Edward Henry Palmer   
We have brought you the truth, but most of you are averse from the truth
John Medows Rodwell   
We have come to you with the truth (O Meccans), but most of you abhor the truth
N J Dawood (2014)   
We have made known to you the Truth, but most of you the Truth abhor

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We have indeed brought the truth unto you but most of you detest the truth.
Munir Mezyed   
We certainly brought the ultimate truth to you but most of you loathe the Truth.
Sahib Mustaqim Bleher   
We previously brought you the truth, but most of you disliked the truth.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We have delivered to you the truth, but most of you hate truth.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
We certainly came to you with the truth, but most of youpl are hateful of the truth.”
Irving & Mohamed Hegab   
We brought you the Truth even though most of you detest the Truth."
Samy Mahdy   
We have already brought to you, with the right, but most of you for the right are hating.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We came to you as the Truth! But most of you despised the Truth!
Mir Aneesuddin   
we had come to you with the truth but most of you were of those who had a dislike for the truth.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you Meccans: We have presented you with the spirit of truth guiding people into all truth, but most of you do detest the truth and execrate My fact
The Wise Quran   
Surely, certainly We came to you with the truth, but most of you are averse to the truth.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth
OLD Literal Word for Word   
Certainly, We have brought you the truth, but most of you, to the truth (are) averse
OLD Transliteration   
Laqad ji/nakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona