And they will call, "O Malik! Let put an end to us your Lord." He (will) say, "Indeed, you (will) remain."
And they will cry: “O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!” - whereupon] he will reply: “Verily, you must live on [in this state]
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
They will cry, “O Mâlik! Let your Lord finish us off.” He will answer, “You are definitely here to stay.”
They will call, "Malik , let your Lord finish us off!" He will say, "You are staying."
They will cry, Master, if only your Lord would put an end to us! But he [the angel] will answer, No! You are here to stay
And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry
And they would cry out: O Malik! Let thy Lord finish us. He would say: Truly, you will be ones who abide.
They will cry out: "Master, have your Lord put an end to us!" He will say: "You must stay on here!
They will cry: “O Malik (keeper of hell)! Let your Lord put an end to us.” It will say: “Surely you shall abide forever.”
And they will call, “O Malik, let thy Lord put an end to us.” He will reply, “You will surely remain
They will cry out: “O Malik, let your Lord put an end to us!!” He will say, “You are staying.”
And they will cry, 'O Malek, let your Lord finish us off.' He will say, 'You are staying.'
And they called upon: “O Maalik (this is the title of the keeper of Hell)! Let your Nourisher-Sustainer make an end unto us”. (The keeper-angel) said: “Surely you are those who stay (in the torment of Hell and shall not die).”
They will cry: "O Malik (the keeper of hell)! Let your Lord put and end to us." But he will answer: "Nay! You are going to live forever."
And they will call out, "O Malik, (keeper of Hell) let your Lord decree upon us!" He will say, "Surely you are staying."
The angelic guard will say, "You will have to stay
And they will call (Malik, the keeper of the Hell,) .O Malik, let your Lord do away with us. He will say, .You have to stay on
And they will cry, "O Keeper (of Hell)! Let your Lord finish us!" He will answer, "Verily, you must live on."
They will call out to (the keeper of hell), "Oh master, let your Lord finish us off!" And he will respond, "You shall definitely languish (in hell for ever)."
And they will cry: "O keeper, (the malik of Hell)! If only your Lord put an end to us!" He will say, "Verily, you shall live on forever!"
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will Say: "No, you are remaining."
They will cry, ‘Malik, if only your Lord would finish us off,’ but he will answer, ‘No! You are here to stay.’
And -they will cry: O keeper let thy Lord make an end of us. He will say: verily ye shall bid
They will call (to the keeper of Hell-gate): "O Malik, let your Lord decide our fate." He will answer: "You are to stay."
They will call out, ´Malik, let your Lord put an end to us!´ He will say, ´You will stay the way you are.´
They will call out (to the chief keeper of Hell): "O Malik! Let your Lord make an end of us!" He says: "You are bound to remain (therein)!"
They will call out, ‘O Malik! Let your Lord finish us off!’ He will say, ‘Indeed you will stay on.’
And they shall call out, "O Malik! Let your Lord make an end of us." He shall say, "Verily, here you must remain."
And they call out: “Master (of hell), have your Lord finish us off.” He says: “Indeed you are staying (here forever).”
They will cry, “O Malik, have your Lord put an end to us.” He will say, “No, you must remain.
“Angel,” they will call out, “If only your Lord would finish us off .” He will reply, “You are here to stay forever!”
They shall call out: "O Malik, let your Lord put an end to us." He will reply: "You must stay on in it
And they called out: "O Malek, please let your Lord terminate us!" He will say: "No, you are remaining.
They will cry, "O Malik [guarding angel of Hell]! Would that your Lord put an end to us!" He [the guard] will say, "But indeed, you are here to stay."
They will call, O master! 'let your Lord finish with us'. He shall say, 'you are to stay.'
They will implore: "O Maalek, let your Lord finish us off." He will say, "You are staying forever.
'O Malik, ' (the angel of Hell) they will call out, 'let your Lord put an end to us! ' But he will answer: 'Here you shall stay.
And they cry: O Malik, let thy Lord make an end of us. He will say: You shall stay (here)
And they called: "You Malek , (let) your Lord to end/destroy on us." He said: "That you are waiting/remaining (in it)."
They will beg: “O Keeper of the Hell, ask God to finish us off.” He will reply: “No, you are condemned to suffer forever.”
And they will cry out, “O Malik*, ask your Lord to finish us!” He will answer, “Rather you are to stay (forever).” (*The guard of hell
And they will cry, `O Malik ! let thy Lord make an end of us.' He will say, `You must stay here.
And they will cry out (to the guard of Hell): ‘O master, (better it is if) your Lord causes us to die.’ He will say: ‘(Now) you will live (in the same plight) forever.
And they will cry, `O Malik (- the angel in charge of the Hell), let your Lord finish with us (and thus rid us of the torment once for all).' He will reply, `You have to remain (here) in this very state.
And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily you shall abide forever."
And they shall call, '
And they shall call aloud, saying, O Malec, intercede for us that thy Lord would end us by annihilation. He shall answer, verily ye shall remain here forever
And they shall cry out, 'O Malik! let thy lord make an end of us;' he shall say, 'Verily, ye are to tarry here.
And they shall cry: "O Malec! would that thy Lord would make an end of us!" He saith: "Here must ye remain."
Malik,‘¹ they will call out, ‘let your Lord make an end of us!‘ But he will say: ‘Here you shall remain!‘
And they cried out, “O Malik! [Guardian of the hellfire] let your Lord make an end of us.” He said, “Truly you are going to stay on.”
And they will cry: "O’ Malik! Let Your Lord put an end to us!” He will say: “Here where you must remain.”
And they will call: oh angel, let your Lord finish us off. He will say: you will stay.
They will cry, “O Malik [the angel], if only your Lord would terminate us!” He will say, “You will certainly continue to exist.”
And they cried, “O Malek, let your Lord finish us off.” He said, “You are staying.
They will cry out: "Malik, have your Lord put an end to us!" He will say: "You must stay on here!
And they called out, "O Malik, let your Lord execute upon us!" He said, "Surely, you will be abiding."
They will call out, “O Malik (keeper of Hell)! Let your Rabb pass judgment against us (kill us)!”... (Malik) will say, “Indeed, you are of those who will remain (here in this state)!”
And they will call out, “O Malik (Angel incharge of hell)! let your Fosterer make an end of us.” He will say, “You certainly have to stay (here),
There and then shall they call upon Malek -the head keeper of Hell- to mediate suspension of punishments "O Malek", they say, "appeal to Allah, your Creator, to blot us out of existence and extinguish our debt". " Never ", says Malek, "in here you remain and forever you continue to be"
And they called, 'O Malik! Let your Lord finish us.' He said, 'Indeed, you will tarry.'
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
And they will call, "O Malik! Let put an end to us your Lord." He (will) say, "Indeed, you (will) remain.
Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!